Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the end he made as good a guess as he could at the direction from which

the cries for help had come in the night — and by luck (he was born with a

good share of it) he guessed more or less right, as you will see. Having made

up his mind he crept along as cleverly as he could. Hobbits are clever at

quietness, especially in woods, as I have already told you; also Bilbo had

slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither saw nor

heard him coming.

He had picked his way stealthily (он двигался: «выбирал свой путь»

украдкой/осторожно; to pick — выбирать, собирать; stealth — хитрость,

уловка; stealthy — тайный, осторожный) for some distance (порядочное

расстояние), when he noticed a place (когда он заметил место) of dense black

shadow (из плотной черной тьмы; shadow — тень, полумрак) ahead of him

(впереди перед ним) black even for that forest (черное даже для этого леса),

like a patch of midnight (как клочок непроглядной тьмы: «полуночи»; patch —

заплата, лоскут; пятно) that had never been cleared away (которая так никогда

и не рассеивалась: «не была расчищена»; to clear — очищать, становиться

ясным, чистым). As he drew nearer (когда он подобрался поближе), he saw

that it was made by spider-webs (он увидел, что она была образована

паутинами; spider — паук; web — ткань; паутина) one behind and over and

tangled with another (спутанными друг с другом: «одна позади и сверху и

перепутана с другой»).

Suddenly he saw, too (внезапно он увидел также), that there were spiders huge

and horrible (что огромнейшие и ужасные пауки) sitting in the branches above

him (сидели в ветвях над ним), and ring or no ring (и, кольцо-то кольцом:

«кольцо или без кольца») he trembled with fear (он задрожал от страха) lest

they should discover him (как бы они не обнаружили его). Standing behind a

tree (стоя за деревом) he watched a group of them for some time (он наблюдал

за группой их = пауков некоторое время), and then in the silence and stillness of

the wood (и затем, в тишине и спокойствии леса) he realized (он понял) that

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

468

these loathsome creatures (что эти отвратительнейшие создания) were speaking

one to another (разговаривали друг с другом: «один с другим»). Their voices

were a sort of thin creaking and hissing (их голоса были подобны тонким

поскрипываниям и шипениям; to creak — скрипеть; to hiss — шипеть,

свистеть), but he could make out (но он смог разобрать; to make out —

составлять; разобрать, понять) many of the words that they said (многие из

слов, которые они произнесли: «сказали»). They were talking about the dwarves

(они разговаривали о гномах)!

“It was a sharp struggle (это была жестокая борьба; sharp — острый), but

worth it (но она того стоила; worth — стоящий, заслуживающий),” said one

(сказал один). “What nasty thick skins they have (какие у них отвратительные

толстые шкуры; skin — кожа, шкура) to be sure (конечно), but I’ll wager (но я

держу пари; to wager — биться об заклад, ставить на карту) there is good

juice inside (что внутри вкусный сок).”

“Aye (да), they’ll make fine eating (из них выйдет отличная еда; to make

(made) — делать, составлять, создавать; eating — прием пищи, еда), when

they’ve hung a bit (когда они повисят немного; to hang (hung, hanged) —

вешать, висеть),” said another (сказал другой).

“Don’t hang ‘em too long (не /держите/ их подвешенными слишком долго),”

said a third (сказал третий). “They’re not as fat as they might be (они не такие

толстые, как могли бы быть). Been feeding none too well of late (их не очень-то

хорошо кормили в последнее время; to feed (fed) — кормить, давать пищу), I

should guess (я полагаю).”

“Kill’em, I say (убейте их, знаете ли: «я говорю»),” hissed a fourth (прошипел

четвертый); “kill ‘em now (убейте их сейчас) and hang ‘em dead for a while (и

повесьте их /уже/ мертвыми на некоторое время).”

“They’re dead now (они мертвы сейчас), I’ll warrant (я ручаюсь; to warrant —

оправдывать, гарантировать, подтверждать),” said the first (сказал

первый).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

469

stealthily [stelTIlI] spider web ['spaIdqweb] tangled ['txNg(q)ld] loathsome

['lqVTs(q)m] juice [dZu:s] warrant ['wOrqnt]

He had picked his way stealthily ‘for some distance, when he noticed a place

of dense black shadow ahead of him black even for that forest, like a patch of

midnight that had never been cleared away. As he drew nearer, he saw that it

was made by spider-webs one behind and over and tangled with another.

Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in the

branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they

should discover him. Standing behind a tree he watched a group of them for

some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised that

these loathsome creatures were speaking one to another. Their voices were a

sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words

that they said. They were talking about the dwarves!

It was a sharp struggle, but worth it,” said one. “What nasty thick skins

they have to be sure, but I’ll wager there is good juice inside.”

Aye, they’ll make fine eating, when they’ve hung a bit,” said another.

Don’t hang ‘em too long,” said a third. “They’re not as fat as they might

be. Been feeding none too well of late, I should guess.”

Kill’em, I say,” hissed a fourth; “kill ‘em now and hang ‘em dead for a

while.”

They’re dead now, I’ll warrant,” said the first.

“That they are not (а вот и нет: «такие они нет»). I saw one a-struggling just

now (я видел, как один ворочался, прямо сейчас; to struggle — бороться,

отбиваться). Just coming round again (просто приходит в себя; to come round

/разг./ прийти в себя), I should say (я бы сказал), after a beautiful sleep

(после прекрасного сна). I’ll show you (я покажу вам).”

With that (сказав это: «с этим») one of the fat spiders (один из толстых

пауков) ran along a rope (побежал по веревке), till it came to a dozen bundles

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

470

(пока не дошел до двенадцати свертков; dozen — дюжина) hanging in a row

(свисавших в ряд) from a high branch (с высокой ветви). Bilbo was horrified

(Бильбо был напуган; to horrify — ужасать, страшить), now that he noticed

them (теперь, когда он заметил их) for the first time (в первый раз) dangling in

the shadows (раскачивающихся в тени; to dangle — свободно свисать,

качаться), to see a dwarvish foot (увидев то ногу гнома: «карликовую ногу»)

sticking out of the bottoms (высунувшуюся из нижней части: «нижних частей»)

of some of the bundles (некоторых свертков), or here and there (то там и сям:

«здесь и там») the tip of a nose (кончик носа; tip — конец, верхушка,

оконечность), or a bit of beard (или кусок бороды) or of a hood (или

капюшона).

To the fattest of these bundles the spider went (паук направился: «шел» к

самому толстому из этих свертков) —

“It is poor old Bombur (это бедный старый Бомбур), I’ll bet (бьюсь об заклад

= я уверен),” thought Bilbo (подумал Бильбо) —

and nipped hard at the nose (и /паук/ сильно ущипнул за нос) that stuck out

(что высовывался из /свертка/). There was a muffled yelp inside (внутри

раздался сдавленный визг; to muffle — закутывать, обматывать; глушить),

and a toe shot up (и нога взметнулась вверх; toe — палец ноги, носок; to shoot

(shot) up — застрелить, вздыматься, взмывать) and kicked the spider (и

лягнула паука; to kick — ударять ногой, давать пинок) straight and hard

(метко и сильно; straight — прямо, точно). There was life in Bombur still (в

Бомбуре все еще была жизнь). There was a noise (послышался шум) like the

kicking of a flabby football (подобный /шуму/ при ударе ногой о спущенный

мяч; flabby — отвислый, дряблый), and the enraged spider fell off the branch (и

разъяренный паук свалился с ветки; to enrage — приводить в ярость,

бесить), only catching itself (едва успевший схватиться: «только хватая себя

самого») with its own thread (за свою собственную нить) just in time (как раз

во время).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

471

bundle ['bAndl] muffled ['mAf(q)ld] flabby ['flxbI] enraged [In'reIdZd]

That they are not. I saw one a-struggling just now. Just coming round

again, I should say, after a beautiful sleep. I’ll show you.” With that one of the

fat spiders ran along a rope, till it came to a dozen bundles hanging in a row

from a high branch. Bilbo was horrified, now that he noticed them for the

first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the

bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of

beard or of a hood.

To the fattest of these bundles the spider went —

It is poor old Bombur, I’ll bet,” thought Bilbo —

and nipped hard at the nose that stuck out. There was a muffled yelp inside,

and a toe shot up and kicked the spider straight and hard. There was life in

Bombur still. There was a noise like the kicking of a flabby football, and the

enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just

Соседние файлы в папке Английский