Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone

coming in or out that way. But the portcullis was often open, for a good deal

of traffic went out and in by the water-gate. If anyone had come in that way,

he would have found himself in a dark rough tunnel leading deep into the

heart of the hill; but at one point where it passed under the caves the roof had

been cut away and covered with great oaken trapdoors. These opened

upwards into the king’s cellars. There stood barrels, and barrels, and barrels;

for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though

no vines grew in those parts. The wine, and other goods, were brought from

far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in

distant lands.

Hiding behind one of the largest barrels (прячась за одной из самых огромных

бочек) Bilbo discovered the trapdoors (Бильбо обнаружил эти люки) and their

use (и их предназначение), and lurking there (и, притаившись там в засаде; to

lurk — скрываться, притаиться), listening to the talk of the king’s servants (и

слушая разговоры королевских слуг), he learned how the wine and other goods

(он узнал, как вино и другие товары) came up the rivers (поступают по рекам),

or over land (или по земле), to the Long Lake (к Длинному Озеру). It seemed a

town of Men still throve there (казалось = видимо, что какой-то город Людей

все еще процветал там; to thrive (throve, thriven) — процветать,

преуспевать), built out on bridges far into the water (построенный на сваях:

«мостах» далеко на воде) as a protection against enemies of all sorts (в качестве

защиты от врагов любого рода), and especially against the dragon of the

Mountain (и в особенности против дракона с Горы). From Lake-town (с

Города-на-Озере) the barrels were brought up the Forest River (бочки

привозились вверх по Лесной Реке). Often they were just tied together

(зачастую они были просто связаны вместе) like big rafts (подобно большим

плотам) and poled or rowed up the stream (и передвигались с помощью багров

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

530

или весел вверх по течению; to pole — зд. отталкивать, передвигать судно

шестами, баграми или веслами; to row — грести, перевозить на лодке);

sometimes they were loaded (иногда они нагружались) on to flat boats (на

плоские лодки).

lurking ['lq:kIN] servant ['sq:v(q)nt] throve [TrqVv]

Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and

their use, and lurking there, listening to the talk of the king’s servants, he

learned how the wine and other goods came up the rivers, or over land, to the

Long Lake. It seemed a town of Men still throve there, built out on bridges far

Into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially

against the dragon of the Mountain. From Lake-town the barrels were

brought up the Forest River. Often they were just tied together like big rafts

and poled or rowed up the stream; sometimes they were loaded on to flat

boats.

When the barrels were empty (когда бочки пустели: «были пустыми») the

elves cast them through the trapdoors (эльфы бросали их сквозь люки), opened

the water-gate (открывали шлюз), and out the barrels floated on the stream (и

бочки уплывали по потоку), bobbing along (подпрыгивая), until they were

carried by the current (пока их не приносило течением) to a place far down the

river (к месту далеко вниз по реке) where the bank jutted out (где берег

выступал; to jut — выдаваться, выступать), near to the very eastern edge of

Mirkwood (близко к самому восточному краю Мрачного Леса). There they

were collected (там их собирали) and tied together (и связывали вместе) and

floated back to Lake-town (и переплавляли назад в Город-на-Озере), which

stood close to the point (который стоял близко к тому самому месту) where the

Forest River flowed into the Long Lake (где Лесная Речка впадала в Длинное

Озеро). For some time Bilbo sat (некоторое время Бильбо сидел) and thought

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

531

about this water-gate (и думал об этом шлюзе), and wondered (и размышлял) if

it could be used (можно ли его использовать: «может ли он быть

использованным») for the escape of his friends (для побега его друзей), and at

last he had the desperate beginnings of a plan (и наконец у него появились

отчаянные наметки плана; beginning — начало, исходная точка).

float [flqVt] jut [dZAt] desperate ['desp(q)rIt]

When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors,

opened the water-gate, and out the barrels floated on the stream, bobbing

along, until they were carried by the current to a place far down the river

where the bank jutted out, near to the very eastern edge of Mirkwood. There

they were collected and tied together and floated back to Lake-town, which

stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake. For

some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if it

could be used for the escape of his friends, and at last he had the desperate

beginnings of a plan.

The evening meal (ужин: «вечерняя еда») had been taken to the prisoners (был

доставлен пленникам). The guards were tramping away (стражники, громко

топая, удалились) down the passages (по проходам) taking the torch-light with

them (унося: «забирая» с собой факелы) and leaving everything in darkness (и

оставляя все в темноте). Then Bilbo heard the king’s butler (и затем Бильбо

услышал, как дворецкий короля; butler — дворецкий; /ист./ виночерпий,

старший слуга) bidding the chief of the guards good-night (желал главе

стражников спокойной ночи; to bid — выражать ритуальные пожелания при

встрече, прощании и т.п.).

“Now come with me (теперь пойдем со мной),” he said (сказал он), “and taste

the new wine (и отпробуем нового вина; to taste — пробовать, отведать,

дегустировать) that has just come in (которое только что поступило). I shall be

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

532

hard at work tonight (мне сегодня вечером предстоит тяжелая работа; to be

hard at work — быть очень занятым, напряженно работать) clearing the

cellars (очищая подвалы) of the empty wood (от пустых /деревянных/ бочек;

the wood — винная бочка, бочонок для вина), so let us have a drink first (так что

давай выпьем сначала) to help the labour (чтобы посодействовать/помочь

моему труду).”

“Very good (очень хорошо),” laughed the chief of the guards (засмеялся глава

стражников). “I’ll taste with you (я попробую /его/ с тобой), and see if it is fit

for the king’s table (и посмотрю, подходит ли оно для стола самого короля).

There is a feast tonight (сегодня вечером будет пир) and it would not do (и не

годится) to send up poor stuff (отсылать наверх скверное вино; stuff —

материал, собир.съедобное, вещь)!”

clearing ['klI(q)rIN] cellar ['selq] labour ['leIbq]

The evening meal had been taken to the prisoners. The guards were

tramping away down the passages taking the torch-light with them and

leaving everything in darkness. Then Bilbo heard the king’s butler bidding

the chief of the guards good-night.

Now come with me,” he said, “and taste the new wine that has just come in.

Соседние файлы в папке Английский