Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Is lost!”

And in the very midst of their talk, a tall figure stepped from the shadows.

He was drenched with water, his black hair hung wet over his face and

shoulders, and a fierce light was in his eyes.

“Bard is not lost (Бард не погиб)!” he cried (закричал он). “He dived from

Esgaroth (он прыгнул /в озеро и уплыл/ из Эсгарота), when the enemy was slain

(когда враг был повержен; to slay (slew, slain) —убивать, умерщвлять,

сразить). I am Bard (я — Бард), of the line of Girion (из рода Гириона); I am

the slayer of the dragon (я — убийца дракона)!”

“King Bard (король Бард)! King Bard!” they shouted (закричали они); but the

Master ground his chattering teeth (а Глава Города заскрежетал стучащими

зубами; to grind (ground) — молоть, перемалывать; to chatter — болтать,

трещать, щебетать; стучать, щелкать /зубами от холода/).

“Girion was lord of Dale (Гирион был властителем Дейла), not king of

Esgaroth (а не королем Эсгарота),” he said. “In the Lake-town we have always

elected masters (в Городе-на-Озере мы всегда избирали глав города; to elect —

выбирать, избирать /голосованием/) from among the old and wise (из

старейших и мудрейших: «старых и мудрых»), and have not endured the rule (и

не допускали правления; to endure — вынести, вытерпеть, относиться

терпимо, дозволять, допускать; rule — правило, привычка, господство) of

mere fighting men (всего лишь воинственных/боевых людей). Let ‘King Bard’

go back to his own kingdom — Dale (пусть "Король Бард" возвращается в

собственное королевство — Дейл) is now freed by his valour (которое сейчас

освобождено его же доблестью; valour — отвага, доблесть, героизм), and

nothing hinders his return (и ничто не препятствует его возвращению). And any

that wish (и каждый, кто желает) can go with him (может отправляться с ним),

if they prefer the cold shores (если они предпочитают холодные берега) under

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

766

the shadow of the Mountain (под тенью Горы) to the green shores of the lake

(зеленым берегам озера). The wise will stay here (мудрые останутся здесь) and

hope to rebuild our town (и будут надеяться отстроить наш город), and enjoy

again in time (и наслаждаться снова, со временем) its peace and riches (его

покоем и богатством).”

“We will have King Bard (мы хотим Короля Барда)!” the people near at hand

shouted in reply (закричали в ответ люди, стоящие поблизости; near at hand —

под рукой, близко, рядом). “We have had enough of the old men (достаточно с

нас: «мы имели достаточно» старых людей) and the money-counters (и

счетоводов денег)!”

And people further off (и люди, что стояли подальше) took up the cry

(подхватили крик): “Up the Bowman (да здравствует Лучник; up (with) … —

да здравствует), and down with Moneybags (долой Денежные мешки; down

with! — долой!, moneybags — богач, толстосум),” till the clamour echoed along

the shore (пока ропот толпы не стал раздаваться эхо по /всему/ берегу).

enemy ['enqmI] slayer ['sleIq] endure [In'djVq] valour ['vxlq] counter ['kaVntq]

Bard is not lost!” he cried. “He dived from Esgaroth, when the enemy was

slain. I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!”

King Bard! King Bard!” they shouted; but the Master ground his

chattering teeth.

Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth,” he said. “In the Lake-town

we have always elected masters from among the old and wise, and have not

endured the rule of mere fighting men. Let ‘King Bard’ go back to his own

kingdom — Dale is now freed by his valour, and nothing hinders his return.

And any that wish can go with him, if they prefer the cold shores under the

shadow of the Mountain to the green shores of the lake. The wise will stay

here and hope to rebuild our town, and enjoy again in time its peace and

riches.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

767

We will have King Bard!” the people near at hand shouted in reply. “We

have had enough of the old men and the money-counters!” And people further

off took up the cry: “Up the Bowman, and down with Moneybags,” till the

clamour echoed along the shore.

“I am the last man to undervalue Bard the Bowman (я — самый последний, кто

недооценивает Барда Лучника; to value — оценивать, дорожить, ценить; to

undervalue — недооценивать, оценивать слишком низко),” said the Master

warily (сказал Глава Города осторожно) (for Bard now stood close beside him

(так как Бард сейчас стоял рядом с ним)). “He has tonight earned (сегодня

ночью он заслужил; to earn — зарабатывать, приносить доход,

заслуживать) an eminent place (выдающееся место) in the roll of the

benefactors of our town (в списке благодетелей нашего города; roll — свиток;

реестр); and he is worthy of many imperishable songs (и он достоин множества

бессмертных песен; to perish — погибать, умирать, портиться;

(im)perishable — (не)тленный, (не)прочный). But, why O People (но, почему

же, о, Жители /города/)?” — and here the Master rose to his feet (и при этом:

«здесь» Глава Города поднялся на ноги) and spoke very loud and clear (и

заговорил громко и ясно) — “why do I get all your blame (почему же я навлек:

«я получаю» все ваши упреки; blame — порицание)? For what fault am I to be

deposed (за какую такую вину я должен быть смещен; fault — недостаток;

ошибка; to depose — смещать, свергать, низлагать)? Who aroused the dragon

from his slumber (кто поднял дракона от его сна), I might ask (позвольте

спросить: «я мог бы спросить»)? Who obtained of us (кто получил от нас; to

obtain — получать, приобретать) rich gifts and ample help (богатые подарки и

щедрую помощь; ample — обильный, богатый), and led us to believe (и

заставил нас поверить) that old songs could come true (что старые песни могут

сбыться)? Who played on our soft hearts (кто сыграл на нашем мягкосердечии:

«на наших мягких/нежных сердцах») and our pleasant fancies (и на наших

приятных мечтах)? What sort of gold (какое такое золото) have they sent down

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

768

the river (отправили они вниз по реке) to reward us (чтобы вознаградить нас)?

Dragon-fire and ruin (огонь дракона и разрушение)! From whom should we

claim the recompense of our damage (от кого следует нам требовать

возмещение наших убытков), and aid for our widows and orphans (и помощи

нашим вдовам и сиротам; aid — помощь, содействие, поддержка)?”

undervalue ["Andq'vxlju:] benefactor ["benI'fxktq] orphan ['O:f(q)n]

imperishable [Im'perISqb(q)l] recompense ['rekqmpens]

I am the last man to undervalue Bard the Bowman,” said the Master warily

(for Bard now stood close beside him). “He has tonight earned an eminent

place in the roll of the benefactors of our town; and he is worthy of many

Соседние файлы в папке Английский