Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond.

Suddenly without any warning he trotted splash into water! Ugh! it was icy

cold. That pulled him up sharp and short. He did not know whether it was

just a pool in the path, or the edge of an underground stream that crossed the

passage, or the brink of a deep dark subterranean lake. The sword was hardly

shining at all. He stopped, and he could hear, when he listened hard, drops

drip-drip-dripping from an unseen roof into the water below; but there

seemed no other sort of sound.

“So it is a pool or a lake (значит, это лужа или озеро), and not an underground

river (а не подземная река),” he thought (думал он). Still he did not dare (и все

же он не осмеливался) to wade out into the darkness (начать переходить его

вброд, в темноте). He could not swim (он не мог плавать); and he thought, too

(он думал также), of nasty slimy things (об отвратительных склизких

существах), with big bulging blind eyes (с большими выпученными слепыми

глазами), wriggling in the water (извивавшихся в воде; to wriggle). There are

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

209

strange things living in the pools and lakes (в лужах и озерах живут странные

существа) in the hearts of mountains (в глубинных районах гор): fish whose

fathers swam in (рыбы, чьи предки нырнули), goodness only knows how many

years ago (кто только его знает, как много лет тому назад), and never swam out

again (и никогда больше не вынырнули), while their eyes grew bigger and

bigger and bigger (в то время, когда их глаза росли все больше и больше и

больше) from trying to see in the blackness (из-за попыток рассмотреть в

темноте); also there are other things (также есть там и другие существа) more

slimy than fish (более склизкие, чем рыбы). Even in the tunnels and caves (даже

в тех туннелях и пещерах) the goblins have made for themselves (что гоблины

сделали для самих себя) there are other things living unbeknown to them (живут

другие существа, неизвестные им) that have sneaked in from outside (которые

прокрались внутрь снаружи) to lie up in the dark (чтобы затаиться в темноте).

Some of these caves, too (некоторые из этих пещер тоже), go back in their

beginnings (берут свое начало) to ages before the goblins (со времен еще до

гоблиновских), who only widened them (которые только расширили их) and

joined them up with passages (и соединили их проходами), and the original

owners are still there in odd corners (а их исконные хозяева все еще находятся

там, в дальних/укромных: «странных» уголках), slinking and nosing about

(передвигаются крадучись и вынюхивают все вокруг).

underground ['AndqgraVnd] bulging ['bAldZIN] slimy ['slaImI] unbeknown

["AnbI'nqVn]

So it is a pool or a lake, and not an underground river,” he thought. Still he

did not dare to wade out into the darkness. He could not swim; and he

thought, too, of nasty slimy things, with big bulging blind eyes, wriggling in

the water. There are strange things living in the pools and lakes in the hearts

of mountains: fish whose fathers swam in, goodness only knows how many

years ago, and never swam out again, while their eyes grew bigger and bigger

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

210

and bigger from trying to see in the blackness; also there are other things

more slimy than fish. Even in the tunnels and caves the goblins have made for

themselves there are other things living unbeknown to them that have

sneaked in from outside to lie up in the dark. Some of these caves, too, go back

Соседние файлы в папке Английский