Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but he

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

265

could not move it. He tried to squeeze through the crack. He squeezed and

squeezed, and he stuck! It was awful. His buttons had got wedged on the edge

of the door and the door-post. He could see outside into the open air: there

were a few steps running down into a narrow valley between tall mountains;

the sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the

door — but he could not get through.

Suddenly one of the goblins inside shouted: “There is a shadow by the door.

Something is outside!”

Bilbo’s heart jumped into his mouth (Бильбо испугался до смерти: «сердце

Бильбо подпрыгнуло в его рот»). He gave a terrific squirm (он необычайно

изогнулся; terrific — страшный, ужасающий; огромный, необычайный;

squirm — изгибание, выгибание (тела); to squirm — извиваться, изгибаться).

Buttons burst off in all directions (пуговицы разлетелись во все стороны:

«направления»; to burst — взрываться, лопаться). He was through (он пролез:

«был сквозь»), with a torn coat and waistcoat (с разорванной курткой и

жилетом; to tear (tore, torn) — рвать, разрывать), leaping down the steps like a

goat (и прыгал вниз по ступенькам, как козел), while bewildered goblins (пока

сбитые с толку гоблины; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с

толку, приводить в замешательство) were still picking up his nice brass

buttons (все еще подбирали его изящные медные пуговицы) on the doorstep

(со ступеньки крыльца).

Of course they soon came down after him (конечно, вскоре они бросились

вниз за ним), hooting and hallooing (гикая и улюлюкая), and hunting among the

trees (и рыская за ним между деревьев). But they don’t like the sun (но они не

любят солнце): it makes their legs wobble (от него их ноги дрожат) and their

heads giddy (и их головы кружатся). They could not find Bilbo with the ring on

(они не могли найти Бильбо, с кольцом на пальце), slipping in and out of the

shadow of the trees (который скользил в тень и из тени деревьев), running

quick and quiet (перебегая быстро и тихо), and keeping out of the sun (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

266

держась подальше от солнца); so soon they went back (вскоре они вернулись

назад) grumbling and cursing (ворча и проклиная) to guard the door (охранять

дверь). Bilbo had escaped (Бильбо сбежал).

squirm [skwq:m] waistcoat ['weIskqVt] bewildered [bI'wIldqd] halloo [hq'lu:]

wobble ['wOb(q)l]

Bilbo’s heart jumped into his mouth. He gave a terrific squirm. Buttons

burst off in all directions. He was through, with a torn coat and waistcoat,

leaping down the steps like a goat, while bewildered goblins were still picking

up his nice brass buttons on the doorstep.

Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and

hunting among the trees. But they don’t like the sun: it makes their legs

wobble and their heads giddy. They could not find Bilbo with the ring on,

slipping in and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and

keeping out of the sun; so soon they went back grumbling and cursing to

guard the door. Bilbo had escaped.

Chapter 6

Out of the Frying-Pan into the Fire

(Глава 6. Из огня да в полымя; frying-pan — сковорода с ручкой; to fry —

жарить(ся); fire — огонь, пламя)

Bilbo had escaped the goblins (Бильбо ускользнул от гоблинов), but he did not

know where he was (но он не знал, где он находится). He had lost hood (он

потерял капюшон), cloak (плащ), food (пропитание), pony (пони), his buttons

(свои пуговицы) and his friends (и своих друзей). He wandered on and on (он

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

267

все продолжал брести и брести), till the sun began to sink westwards (до того

самого времени, пока солнце не начало клониться к западу; to sink (sank,

sunk) — тонуть, утопать, погружаться) — behind the mountains (за горы).

Their shadows fell across Bilbo’s path (их тени падали на тропинку Бильбо),

and he looked back (и он оглянулся). Then he looked forward (затем он

посмотрел вперед) and could see before him only ridges (и смог увидеть перед

собой только горные хребты) and slopes falling towards lowlands (и склоны,

спускавшиеся к долинам: «низменностям») and plains glimpsed occasionally

between the trees (и равнины, иногда мелькавшие между деревьями).

“Good heavens (Боже мой; heaven — небо, рай)!” he exclaimed (воскликнул

он). “I seem to have got (я, кажется, добрался) right to the other side of the Misty

Mountains (прямо до оборотной стороны Мглистых гор), right to the edge of

the Land Beyond (прямо до края Страны, лежащей за ними)! Where and O,

where (куда же, о, куда же) can Gandalf and the dwarves have got to (могли

подеваться Гэндальф и гномы)? I only hope to goodness (я только уповаю на

Бога) they are not still back there (что они не все еще там) in the power of the

goblins (во власти гоблинов)!”

wander ['wOndq] westwards ['westwqdz] occasionally [q'keIZ(q)nqlI]

Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was. He had

lost hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends. He wandered on and

on, till the sun began to sink westwards — behind the mountains. Their

shadows fell across Bilbo’s path, and he looked back. Then he looked forward

and could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and

plains glimpsed occasionally between the trees.

Good heavens!” he exclaimed. “I seem to have got right to the other side of

the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond! Where and O

where can Gandalf and the dwarves have got to? I only hope to goodness they

are not still back there in the power of the goblins!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

268

He still wandered on (он все еще брел вперед), out of the little high valley (из

маленькой высокой долины), over its edge (через ее края), and down the slopes

beyond (и вниз, по склонам за ними); but all the while (но все это время) a very

uncomfortable thought (очень неприятная мысль) was growing inside him (росла

в нем). He wondered (он раздумывал) whether he ought not (стоит ли ему или

не стоит), now he had the magic ring (теперь, когда у него было волшебное

кольцо), to go back into the horrible, horrible, tunnels (вернуться: «пойти назад»

в те ужасные, ужасные туннели) and look for his friends (и поискать своих

друзей). He had just made up his mind (он как раз принял решение) that it was

his duty (что это было его долгом), that he must turn back (что он должен

вернуться) — and very miserable he felt about it (и он чувствовал себя из-за

этого очень несчастным) — when he heard voices (когда он услышал голоса).

He stopped and listened (он остановился и стал слушать). It did not sound like

goblins (это не было похоже на гоблинов: «это не звучало, как гоблины»); so

he crept forward carefully (так что он пополз вперед осторожно; to creep). He

was on a stony path (он двигался: «был на» по каменистой тропе) winding

downwards (вьющейся вниз) with a rocky wall on the left hand (и скалистая

стена была слева: «по его левой руке»); on the other side (с другой стороны)

the ground sloped away (земля отлого опускалась) and there were dells below the

level of the path (и там были лощины, ниже уровня тропы) overhung with

bushes and low trees (над которыми нависали кусты и низкие деревья). In one

of these dells (в одной из этих лощин) under the bushes (под кустами) people

were talking (разговаривали люди).

edge [edZ] beyond [bI'jOnd] overhung [qVvq'hAN]

He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down the

slopes beyond; but all the while a very uncomfortable thought was growing

Соседние файлы в папке Английский