Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Into a rock-hewn chamber that was made here as a guardroom. There were

several places like it round the Mountain. But there seemed small need for

watching in the days of our prosperity, and the guards were made over

comfortable, perhaps — otherwise we might have had longer warnings of the

coming of the dragon, and things might have been different. Still, “here we

can now lie hid and sheltered for a while, and can see much without being

seen.”

“Not much use (не особо много пользы), if we have been seen (если нас

видели) coming here (идущими сюда),” said Dori, who was always looking up

towards the Mountain’s peak (который все время посматривал вверх, на

вершину Горы), as if he expected to see Smaug (словно он ожидал увидеть

Смауга) perched there (усевшегося там) like a bird on a steeple (словно птица

на колокольне).

“We must take our chance of that (мы должны воспользоваться этим

шансом),” said Thorin. “We can go no further to-day (дальше мы сегодня не

сможем пойти).”

“Hear, hear (правильно, правильно)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), and

flung himself on the ground (и бросился на пол).

In the rock-chamber (в этой комнатке в скале) there would have been room for

a hundred (было бы достаточно места на сто /человек/), and there was a small

chamber further in (и подальше внутри была еще комната поменьше), more

removed from the cold outside (более удаленная от холода снаружи). It was

quite deserted (она была совершенно заброшена; to desert — бросать,

покидать, оставлять); not even wild animals seemed (казалось, что даже

дикие животные) to have used it (не пользовались ей) in all the days of Smaug’s

dominion (за все дни владычества Смауга). There they laid their burdens (там

они сложили свою ношу); and some threw themselves down at once and slept (и

некоторые немедленно бросились на пол и заснули), but the others sat near the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

746

outer door (но остальные /остались/ сидеть рядом с наружной/внешней

дверью) and discussed their plans (и обсуждали свои планы).

In all their talk (во всех своих разговорах) they came perpetually back to one

thing (они бесконечно возвращались к одной вещи; perpetual — вечный;

постоянный): where was Smaug (где же был Смауг)? They looked West and

there was nothing (они посмотрели на Запад и ничего там не увидели: «и там

ничего не было»), and East there was nothing (и на Востоке не было ничего),

and in the South there was no sign of the dragon (и на Юге не было ни одного

признака дракона), but there was a gathering of very many birds (но там были

многочисленные стаи птиц; gathering — собирание, сборище). At that they

gazed and wondered (на них они /долго/ смотрели и гадали /что это было/); but

they were no nearer understanding it (но они так ни до чего и не додумались:

«но они были не ближе к пониманию этого»; understanding — понимание,

осмысление), when the first cold stars came out (когда взошли:

«появились/вышли» первые холодные звезды).

perch [pq:tS] deserted [dI'zq:tId] burden ['bq:dn] perpetual [pq'petSVql]

Not much use, if we have been seen coming here,” said Dori, who was

always looking up towards the Mountain’s peak, as if he expected to see

Smaug perched there like a bird on a steeple.

We must take our chance of that,” said Thorin. “We can go no further to-

day.”

Hear, hear!” cried Bilbo, and flung himself on the ground.

Соседние файлы в папке Английский