Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I would give a good deal for the feel of grass at my toes.”

I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for

a soft bed after a good supper!”

I can’t give you those, while the siege is going on. But it is long since I

watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep in me

tonight.”

You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If

there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the

Inner chamber to the left, not far away.”

“Off you go (отправляйтесь)!” said Bilbo. “I will wake you at midnight (я

разбужу вас в полночь), and you can wake the next watchman (и вы сможете

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

821

разбудить следующего караульного).”

As soon as Bombur had gone (как только Бомбур ушел), Bilbo put on his ring

(Бильбо надел свое кольцо), fastened his rope (привязал свою веревку; to fasten

связывать, скреплять, прикреплять, завязывать), slipped down over the

wall (скользнул вниз через стену: «над стеной»), and was gone (и ушел/исчез).

He had about five hours before him (у него в запасе: «перед ним» было около

пяти часов). Bombur would sleep (Бомбур будет спать) (he could sleep at any

time (он мог спать в любое время), and ever since the adventure in the forest (и с

того самого момента своих приключений в лесу) he was always trying to

recapture the beautiful dreams (он все время пытался заново пережить те

прекрасные сны; to capture — взять в плен, поймать, схватить

/преступника/; пленить /воображение/, завладеть /вниманием/; to recapture

взять обратно, поймать /беглеца/; снова пережить) he had then (что были

у него тогда)); and all the others were busy with Thorin (а все остальные были

заняты с Торином). It was unlikely that any, even Fili or Kili (и вряд ли кто-то

из них: «любой», даже Фили или Кили), would come out on the wall (вышли

бы на стену) until it was their turn (до тех пор, пока не настала их очередь). It

was very dark (было очень темно), and the road after a while (да и дорога,

спустя некоторое время), when he left the newly made path (когда он оставил

заново проложенную: «сделанную» тропку; to leave (left)) and climbed down

towards the lower course of the stream (и спустился вниз, к нижнему течению

потока), was strange to him (оказалась для него незнакомой; strange —

незнакомый, неизвестный; странный, необычный).

fasten ['fQ:s(q)n] recapture [ri:'kxptSq] climb [klaIm]

Off you go!” said Bilbo. “I will wake you at midnight, and you can wake the

next watchman.” As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened

his rope, slipped down over the wall, and was gone. He had about five hours

before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

822

the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful

dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was

unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was

their turn. It was very dark, and the road after a while, when he left the newly

made path and climbed down towards the lower course of the stream, was

strange to him.

At last he came to the bend (наконец он пришел к излучине; bend — сгиб,

поворот) where he had to cross the water (где он должен был перейти/пересечь

речку), if he was to make for the camp (если он собирался идти к лагерю), as he

wished (как он того и желал). The bed of the stream was there shallow (русло

реки было там мелководным) but already broad (но уже широким), and fording

it in the dark (и переходить его в брод в темноте) was not easy for the little

hobbit (не было таким уж легким /делом/ для маленького хоббита). He was

nearly across (он уже почти перешел /речку/: «он был почти что на той

стороне /реки») when he missed his footing on a round stone (когда он

оступился на круглом камне; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/,

пропустить, не удержаться, оступиться; footing — точка опоры,

положение) and fell into the cold water with a splash (и упал в холодную воду с

всплеском). He had barely scrambled out on the far bank (едва он выбрался из

/воды/ на дальний берег), shivering and spluttering (дрожа и отряхиваясь от

брызг; to splutter — разбрызгивать(ся)), when up came elves in the gloom

(когда из мрака вышли эльфы) with bright lanterns (с ярко /горящими/

фонарями) and searched for the cause of the noise (и стали искать причину

шума).

“That was no fish (то была не рыба)!” one said. “There is a spy about (где-то

поблизости шпион). Hide your lights (прикройте свои огни; to hide (hid,

hidden) — прятать, скрывать)! They will help him more than us (а то они

помогут больше ему, чем нам), if it is that queer little creature (если это то

самое странное маленькое существо) that is said to be their servant (которое,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

823

как говорят, их слуга).”

“Servant, indeed (слуга, да ну/в самом деле)!” snorted Bilbo (фыркнул

Бильбо); and in the middle of his snort (и посредине своего фырканья) he

sneezed loudly (он громко чихнул), and the elves immediately gathered towards

the sound (и эльфы немедленно собрались по направлению к этому звуку).

“Let’s have a light (давайте сюда свет)!” he said. “I am here (я здесь), if you

want me (если я вам нужен)!” and he slipped off his ring (и он снял свое

кольцо), and popped from behind a rock (и выпрыгнул из-за скалы).

scramble ['skrxmb(q)l] servant ['sq:v(q)nt] sneeze [sni:z]

At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to

make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but

already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit. He

was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into

the cold water with a splash. He had barely scrambled out on the far bank,

shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright

lanterns and searched for the cause of the noise.

That was no fish!” one said. “There is a spy about. Hide your lights! They

will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be

their servant.”

Servant, indeed!” snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed

loudly, and the elves immediately gathered towards the sound. “Let’s have a

light!” he said. “I am here, if you want me!” and he slipped off his ring, and

popped from behind a rock.

They seized him quickly (они быстро его схватили; to seize — хватать,

схватить, поймать, арестовать), in spite of their surprise (несмотря на свое

удивление).

“Who are you (кто ты)? Are you the dwarves’ hobbit (ты что, хоббит гномов)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

824

What are you doing (что ты делаешь)? How did you get so far (как ты пробрался

так далеко) past our sentinels (мимо наших часовых)?” they asked one after

another (спрашивали они один за другим).

“I am Mr. Bilbo Baggins (я — мистер Бильбо Бэггинс),” he answered (ответил

он), “companion of Thorin (спутник Торина; companion — товарищ,

компаньон; спутник, попутчик), if you want to know (если вы хотите знать). I

know your king well by sight (я знаю вашего короля в лицо очень хорошо; sight

зрение, вид, взгляд; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо), though

perhaps he doesn’t know me to look at (хотя, возможно, он не знает меня, /если/

посмотрит на меня). But Bard will remember me (но Бард вспомнит меня), and

it is Bard I particularly want to see (а я особенно хочу увидеть именно Барда).”

“Indeed (в самом деле)!” said they, “and what may be your business (и какое

может быть у тебя дело)?”

“Whatever it is (какое бы оно ни было), it’s my own (оно мое собственное),

my good elves (мои добрые эльфы). But if you wish (но если вы хотите) ever to

get back to your own woods (когда-нибудь вернуться в свои собственные леса)

from this cold cheerless place (из этого холодного безрадостного места; cheer

одобрительные восклицание, аплодисменты; веселье, радость, хорошее

настроение, cheerless — безрадостный, унылый, мрачный),” he answered

shivering (ответил он, дрожа), “you will take me along quiet to a fire (то вы

спокойно отведете меня к огню), where I can dry (где я смогу обсохнуть) —

and then you will let me speak to your chiefs (и затем вы позволите мне

поговорить со своими начальниками) as quick as may be (так быстро, как

только возможно). I have only an hour or two to spare (у меня есть только час

или два свободного времени; to spare — сберечь, сэкономить; зд. уделить

кому-либо что-либо).”

surprise [sq'praIz] sentinel ['sentIn(q)l] cheerless ['tSIqlIs]

They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

825

the dwarves’ hobbit? What are you doing? How did you get so far past our

sentinels?” they asked one after another.

I am Mr. Bilbo Baggins,” he answered, “companion of Thorin, if you want

to know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn’t know me

to look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to

see.”

Indeed!” said they, “and what may be your business?” “Whatever it is, it’s

my own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods

from this cold cheerless place,” he answered shivering, “you will take me

along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your

chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare.”

That is how it came about (вот как это вышло; to come (came, come) about —

происходить, случаться) that some two hours after his escape from the Gate (что

спустя какие-то два часа после своего бегства от Ворот), Bilbo was sitting

beside a warm fire (Бильбо сидел у теплого огня) in front of a large tent (перед

огромным шатром), and there sat too (и там так же сидели; to sit (sat)), gazing

curiously at him (с любопытством уставившись на него), both the Elvenking

and Bard (вместе и Король эльфов, и Бард).

A hobbit in elvish armour (хоббит, в эльфовской /т.е. изготовленной для

эльфа/ кольчуге), partly wrapped in an old blanket (наполовину завернутый в

старое одеяло; part — часть, доля; partly — частью, частично, отчасти, до

некоторой степени), was something new to them (был чем-то новым для них).

“Really you know (знаете ли, на самом деле),” Bilbo was saying in his best

business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things

are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing —

вещь, предмет, дело, что-то; things — имущество; обстоятельства,

обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал

от всего этого дела; affair — дело; /разг./ событие, история). I wish I was back

in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

826

собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более

разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в

этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля), to be precise

(если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I

believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep

(kept)).”

He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой

куртки; to draw (drew, drawn)) (which he still wore over his mail (которую он

все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn)), crumpled and

much folded (помятое и сильно сложенное; to crumple — мять(ся),

морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать,

загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот

положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece

in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!

curiously ['kjV(q)rIqslI] blanket ['blxNkIt] precise [prI'saIs] jacket ['dZxkIt]

That is how it came about that some two hours after his escape from the

Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there

sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in

elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.

Really you know,” Bilbo was saying in his best business manner, “things

are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in

the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an

Соседние файлы в папке Английский