Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river,

but the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross. It is

easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the

ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel. I had

to walk miles before I found a place where the river was wide and shallow

enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the

tracks again. By that time it was too late for me to follow them far. They went

straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

383

Mountains, where we had our pleasant little party with the Wargs the night

before last. And now I think I have answered your first question, too,” ended

Gandalf, and he sat a long while silent.

Bilbo thought he knew what the wizard meant (Бильбо подумал, что знает, что

имеет в виду волшебник).

“What shall we do (что же нам делать),” he cried (закричал он), “if he leads all

the Wargs and the goblins down here (если он приведет всех Варгов и гоблинов

сюда)? We shall all be caught and killed (нас всех поймают и убьют: «мы все

будем пойманы и убиты»)! I thought you said he was not friend of theirs (я

подумал, что вы сказали, что он не их друг).”

“So I did (я так и сказал). And don’t be silly (и не будьте глупы)! You had

better go to bed (и вам лучше отправиться спать: «в постель»), your wits are

sleepy (а то вы что-то не в своем уме: «у вас разум сонный»).”

The hobbit felt quite crushed (хоббит действительно чувствовал себя

совершенно разбитым; to crush — давить, дробить, мять), and as there

seemed nothing else to do (и, так как казалось, что делать действительно

нечего) he did go to bed (он на самом деле отправился спать); and while the

dwarves were still singing songs (и пока гномы все еще распевали песни) he

dropped asleep (он заснул; drop — капля; to drop — капать; падать), still

puzzling his little head about Beorn (все еще ломая свою маленькую голову о

Беорне), till he dreamed a dream (пока ему не приснился сон) of hundreds of

black bears (/в котором/ сотни черных медведей) dancing slow heavy dances

(медленно танцевали неповоротливые: «тяжелые» танцы) round and round

(все вокруг и вокруг) in the moonlight (при свете луны) in the courtyard (во

внутреннем дворике). Then he woke up (затем он проснулся) when everyone

else was asleep (когда все остальные спали), and he heard the same scraping (и

услышал те же поскрипывания; to scrape — скоблить, скрести(сь);

скрипеть), scuffling (шатания; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча

ноги), snuffling (сопения), and growling as before (и ворчания, как и накануне).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

384

Next morning they were all wakened by Beorn himself (на следующее утро они

все были разбужены самим Беорном).

silly ['sIlI] crushed [krASt] moonlight ['mu:nlaIt]

Bilbo thought he knew what the wizard meant.

What shall we do,” he cried, “if he leads all the Wargs and the goblins

down here? We shall all be caught and killed! I thought you said he was not

friend of theirs.”

So I did. And don’t be silly! You had better go to bed, your wits are

sleepy.”

The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did

go to bed; and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep,

still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of hundreds

of black bears dancing slow heavy dances round and round in the moonlight

Соседние файлы в папке Английский