Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went

and lived for ages, and grew fairer and wiser and more learned, and invented

their magic and their cunning craft, in the making of beautiful and

marvellous things, before some came back into the Wide World. In the Wide

World the Wood-elves lingered in the twilight of our Sun and Moon but loved

best the stars; and they wandered in the great forests that grew tall in lands

that are now lost. They dwelt most often by the edges of the woods, from

which they could escape at times to hunt, or to ride and run over the open

lands by moonlight or starlight; and after the coming of Men they took ever

more and more to the gloaming and the dusk. Still elves they were and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

504

remain, and that is Good People.

In a great cave (в огромной пещере) some miles within the edge of Mirkwood

(в нескольких милях от края Мрачного Леса; within — внутри, с внутренней

стороны) on its eastern side (на его восточной стороне) there lived at this time

their greatest king (жил-был в это время их величайший король). Before his

huge doors of stone (перед /его/ громадными дверями из камня) a river ran

(текла река) out of the heights of the forest (с лесистых холмов: «с вершин

леса»; height — высота, рост, вершина) and flowed on and out into the marshes

(и продолжала течь дальше и вытекала в болота) at the feet of the high wooded

lands (у подножия поросшего лесом нагорья; foot (pl. feet) — нога, ступня;

основание; highland — нагорье, высокогорная местность). This great cave

(эта огромная пещера), from which countless smaller ones (от которой

бесчисленные пещеры поменьше) opened out on every side (открывались по

каждой стороне), wound far underground (извиваясь, вела глубоко под землю;

far — далеко, на большом расстоянии) and had many passages (у нее было

много проходов) and wide halls (и обширных залов); but it was lighter (но она

была светлее) and more wholesome (и более полезной для здоровья) than any

goblin-dwelling (чем любое жилище гоблинов), and neither so deep nor so

dangerous (а также не такая глубокая и не такая опасная). In fact the subjects of

the king (на самом деле, подданные короля) mostly lived and hunted in the open

woods (по большей части жили и охотились в лесах), and had houses or huts (и

у них были дома или хижины) on the ground and in the branches (на земле или

в ветвях). The beeches were their favourite trees (их любимые деревья это буки:

«буки были их любимыми деревьями»). The king’s cave was his palace

(пещера короля была его же дворцом), and the strong place of his treasure (а так

же надежным местом для его сокровищ; strong — сильный, здоровый,

крепкий), and the fortress of his people against their enemies (и крепостью для

его людей для защиты от: «против» врагов).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

505

huge [hju:dZ] treasure ['treZq] enemy ['enqmI]

Соседние файлы в папке Английский