Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Its whistling voices were released.

The grasses hissed, their tassels bent,

the reeds were rattling — on it went

over shaken pool under heavens cool

where racing clouds were torn and rent.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

374

It passed the lonely Mountain bare

and swept above the dragon’s lair:

there black and dark lay boulders stark

and flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight

over the wide seas of the night.

The moon set sail upon the gale,

and stars were fanned to leaping light.

Bilbo began to nod again (Бильбо снова начал клевать носом). Suddenly up

stood Gandalf (внезапно поднялся Гэндальф).

“It is time for us to sleep (самое время для нас поспать),” he said, “— for us,

but not I think for Beorn (для нас, но /я не думаю что/ для Беорна). In this hall

we can rest sound and safe (в этом зале мы можем хорошенько и безопасно

отдохнуть; sound — здоровый, крепкий), but I warn you all (но я

предупреждаю вас всех) not to forget what Beorn said before he left us (не

забывать о том, что сказал Беорн до того, как он покинул нас): you must not

stray outside (вы не должны выходить на улицу; to stray — заблудиться,

сбиться с пути) until the sun is up (пока солнце не встанет), on your peril (это

очень опасно).”

Bilbo found that beds had already been laid (Бильбо обнаружил, что кровати

уже были разложены) at the side of the hall (у стены: «сбоку» зала), on a sort of

raised platform (на чем-то вроде поднятой площадки; platform — платформа,

помост) between the pillars and the outer wall (между колонами и внешней

стеной). For him there was a little mattress of straw (для него был /разложен/

небольшой матрас/тюфяк из соломы) and woollen blankets (и шерстяные

одеяла). He snuggled into them very gladly (он с радостью устроился в них; to

snuggle — уютно устроить(ся), свернуться калачиком), summertime though it

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

375

was (хотя и стояло лето; summertime — летнее время, летний сезон). The fire

burned low (огонь затухал: «горел низко») and he fell asleep (и он заснул). Yet

in the night he woke (все же среди ночи он проснулся; to wake (woke, woken) —

просыпаться, будить): the fire had now sunk to a few embers (от огня осталось:

«костер угас до» несколько тлеющих огоньков; to sink (sank, sunk) —

опускаться, падать, убывать); the dwarves and Gandalf were all asleep (гномы

и Гэндальф все спали), to judge by their breathing (если судить по их

дыханию); a splash of white on the floor (белое пятно на полу; splash — плеск,

брызги, пятно) came from the high moon (исходило от высокой луны), which

was peering down (которая заглядывала; to peer — вглядываться, вперять

взгляд; заглянуть, посмотреть) through the smoke-hole in the roof (через

дымовое отверстие в потолке; roof — крыша, кровля).

outside ['aVtsaId] peril ['perIl] pillar ['pIlq] mattress ['mxtrIs]

Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf.

It is time for us to sleep,” be said, “ — for us, but not I think for Beorn. In

this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what

Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on

your peril.” Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall,

on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him

there was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into

them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell

asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the

dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of

white on the floor came from the high moon, which was peering down through

the smoke-hole in the roof.

There was a growling sound outside (снаружи раздавался: «был там» рычащий

звук), and a noise as of some great animal (и звук, как будто какой-то большой

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

376

зверь) scuffling at the door (шаркал у двери; to scuffle — ходить шаркая

ногами, волоча ноги). Bilbo wondered what it was (Бильбо было интересно, что

же это было), and whether it could be Beorn (и мог ли это быть Беорн) in

enchanted shape (в заколдованном виде), and if he would come in as a bear (и не

может ли он зайти в виде медведя) and kill them (и убить их). He dived under

the blankets (он нырнул под одеяла) and hid his head (и спрятал голову; to hide

(hid, hidden) прятать(ся), скрывать(ся)), and fell asleep again at last (и

наконец снова заснул; to fall asleep — засыпать) in spite of his fears (несмотря

на свои страхи).

It was full morning when he awoke (утро было уже в разгаре: «было полное

утро», когда он проснулся; to awake (awoke; awoke, awaked) — будить,

пробуждать). One of the dwarves had fallen over him (один из гномов

споткнулся о него; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать) in the

shadows where he lay (в тени, где он лежал), and had rolled down with a bump

(и покатился с грохотом) from the platform on to the floor (с платформы на

пол). It was Bofur (это был Бофур), and he was grumbling about it (и из-за этого

он ворчал), when Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза).

“Get up lazybones (вставай, лежебока; lazy — ленивый, bone — кость, bones

скелет, останки, шутл. человек),” he said, “or there will be no breakfast left

for you (или тебе не достанется завтрака: «или не будет завтрака оставлено

для тебя»).”

Up jumped Bilbo (Бильбо подпрыгнул).

“Breakfast (завтрак)!” he cried (закричал он). “Where is breakfast (где

завтрак)?”

“Mostly inside us (по большей части внутри нас),” answered the other dwarves

(ответили остальные гномы) who were moving around the hall (которые

передвигались по залу; around — движение вокруг, в разных направлениях);

“but what is left is out on the veranda (но то, что осталось — /снаружи/ на

веранде). We have been about looking for Beorn (мы тут /были и все еще/

заняты тем, что ищем Беорна; to be about — быть занятым, делать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

377

собираться делать что-либо, about — повсюду, поблизости, вокруг) ever

since the sun got up (с тех самых пор, как солнце встало); but there is no sign of

him anywhere (но нигде нет его следа; sign —знак, признак), though we found

breakfast laid (хотя мы обнаружили накрытый /к/ завтраку /стол/; to lay (laid)

класть, устанавливать) as soon as we went out (как только мы вышли /на

веранду/).”

animal ['xnIm(q)l] blanket ['blxNkIt] lazybones ['leIzIbqVnz]

There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal

scuffling at the door. Bilbo wondered what it was, and whether it could be

Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. He

dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite

of his fears.

Соседние файлы в папке Английский