Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had

seen that Mr. Baggins’ one idea was to get away. “Well, I really must not

detain Your Magnificence any longer,” he said, “or keep you from much

needed rest. Ponies take some catching, I believe, after a long start. And so do

burglars,” he added as a parting shot, as he darted back and fled up the

tunnel.

It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after

him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough

to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the

opening behind. Luckily the whole head and jaws could not squeeze in, but

the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him, and he was nearly

overcome, and stumbled blindly on in great pain and fear. He had been

feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug, but

his mistake at the end shook him into better sense.

“Never laugh at live dragons (никогда не смейся над живыми драконами),

Bilbo you fool (Бильбо, ты, дурак)!” he said to himself (сказал он сам себе), and

it became a favourite saying of his later (и позже это стало его любимым

присловьем; saying — пословица, поговорка), and passed into a proverb (и

перешло в пословицу). “You aren’t nearly through this adventure yet (ты еще

далек от того, чтобы покончить с этим приключением; to be through

закончить, завершить),” he added (добавил он), and that was pretty true as well

(и это было сущей правдой, к тому же).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

689

The afternoon was turning into evening (день уже превращался в вечер) when

he came out again (когда он снова вышел наружу) and stumbled (и споткнулся)

and fell in a faint (и упал в обморок) on the ‘door-step’ (у "порога"). The

dwarves revived him (гномы привели его в чувства; to revive —

возрождать(ся), оживлять, воскрешать, приходить в себя), and doctored his

scorches (и залечили его ожоги; scorch — ожог, след от ожога) as well as they

could (настолько хорошо, насколько могли); but it was a long time (но прошло

много времени) before the hair on the back of his head and his heels (до того, как

мех: «волосы» на затылке: «задней части его головы» и пятках) grew properly

again (стал опять расти: «рос» должным образом): it had all been singed (он

весь был опален; to singe — палить, опаливать, подпаливать) and frizzled

right down to the skin (и обожжен прямо до самой кожи; to frizzle — жарить с

шипением, обжигать). In the meanwhile (тем временем) his friends did their

best (его друзья делали все возможное) to cheer him up (чтобы взбодрить его);

and they were eager for his story (и им не терпелось /услышать/ его историю),

especially wanting to know (в особенности им хотелось узнать) why the dragon

had made such an awful noise (почему дракон устроил такой ужасный шум),

and how Bilbo had escaped (и как Бильбо сбежал).

laugh [lQ:f] proverb ['prOvqb] scorch [skO:tS]

Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it

became a favourite saying of his later, and passed into a proverb. “You aren’t

nearly through this adventure yet,” he added, and that was pretty true as well.

The afternoon was turning into evening when he came out again and

stumbled and fell in a faint on the ‘door-step.’ The dwarves revived him, and

doctored his scorches as well as they could; but it was a long time before the

hair on the back of his head and his heels grew properly again: it had all been

singed and frizzled right down to the skin. In the meanwhile his friends did

their best to cheer him up; and they were eager for his story, especially

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

690

wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and how

Bilbo had escaped.

But the hobbit was worried and uncomfortable (но хоббит был взволнован и

чувствовал себя неуютно; to worry — надоедать, досаждать, беспокоть(ся),

волновать(ся)), and they had difficulty (и им было трудно: «у них была

сложность»; difficulty — трудность, препятствие, помеха) in getting anything

out of him (добиться от него чего-нибудь; to get smth. out of smb. —

выведывать, выспрашивать, выуживать что-либо у кого-либо). On thinking

things over (обдумав все; to think over — обдумывать, продумывать) he was

now regretting some of the things (он теперь жалел о некоторых вещах; to

regret — сожалеть, раскаиваться) he had said to the dragon (которые он

рассказал дракону), and was not eager to repeat them (и не очень стремился

повторить их). The old thrush was sitting on a rock near by (старый дрозд сидел

на скале неподалеку) with his head cocked on one side (c головой, склоненной

на одну сторону), listening to all that was said (слушая все, что говорилось:

«было сказано»). It shows what an ill temper Bilbo was in (вот что показывает, в

каком плохом настроении был Бильбо; ill — больной, злой, вредный; temper —

нрав, характер, настроение): he picked up a stone (он поднял камень) and

threw it at the thrush (и бросил его в дрозда), which merely fluttered aside

(который просто вспорхнул в сторону; to flutter — трепетать, дрожать;

бить крыльями) and came back (и вернулся назад).

“Drat the bird (черт бы подрал эту птицу; drat — провались ты! пропади ты

пропадом! черт возьми!)!” said Bilbo crossly (сказал Бильбо сердито). “I

believe he is listening (я уверен, что он подслушивает), and I don’t like the look

of him (и мне не нравится его вид).”

“Leave him alone (оставьте его в покое: «в одиночестве»)!” said Thorin. “The

thrushes are good and friendly (дрозды — добрые и дружелюбные) — this is a

very old bird indeed (а это действительно очень старая птица), and is maybe the

last left of the ancient breed (и, возможно, последняя из оставшихся от

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

691

древнего рода; breed — племя, порода, род) that used to live about here (что в

свое время жили здесь), tame to the hands of my father and grandfather

(приученные к рукам моего отца и деда). They were a long-lived and magical

race (они были родом долгожителей и волшебников: «они были

долгоживущим и волшебным родом»), and this might even be one of those (а

эта /птица/ может быть даже одной из тех) that were alive then (что и тогда

жили: «были живыми»), a couple of hundreds years or more ago (пару сотен лет

тому назад или больше). The Men of Dale used to have the trick of understanding

their language (Люди из Дейла в свое время владели умением понимать их

язык; trick — хитрость, обман; фокус; умение, сноровка), and used them for

messengers (и использовали их в качестве посыльных) to fly to the Men of the

Lake and elsewhere (чтобы те летели к Людям-на-Озере, или в любое другое

место).”

“Well, he’ll have news to take to Lake-town all right (ну, у него точно будут

новости, которые отнести в Город-на-Озере), if that is what he is after (если это

то, ради чего он здесь; to be after smth. — покушаться на что-либо,

стремиться чем-то завладеть),” said Bilbo; “though I don’t suppose (хотя я не

думаю) there are any people left there (что там остались люди) that trouble with

thrush-language (которые возятся с языком дроздов; to trouble —

тревожить(ся), волновать(ся); стараться, делать усилия).”

“Why what has happened (а что, что случилось)?” cried the dwarves

(закричали гномы). “Do get on with your tale (пожалуйста, продолжайте свой

рассказ)!”

ancient ['eInS(q)nt] magical ['mxdZIk(q)l] elsewhere [els'weq]

But the hobbit was worried and uncomfortable, and they had difficulty in

getting anything out of him. On thinking things over he was now regretting

some of the things he had said to the dragon, and was not eager to repeat

them. The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

692

one side, listening to all that was said. It shows what an ill temper Bilbo was

Соседние файлы в папке Английский