Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I have told you before that he has more about him than you guess, and you

will find that out before long. So cheer up Bilbo and don’t look so glum. Cheer

up Thorin and Company! This is your expedition after all. Think of the

treasure at the end, and forget the forest and the dragon, at any rate until

tomorrow morning!”

When tomorrow morning came (когда наступило завтрашнее утро) he still said

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

405

the same (он опять сказал тоже самое). So now there was nothing left to do (так

что теперь ничего не оставалось сделать) but to fill their water-skins (как

наполнить их бурдюки для воды) at a clear spring (из чистого ручья) they

found close to the forest-gate (который они обнаружили недалеко от ворот в

лес), and unpack the ponies (и развьючить пони). They distributed the packages

(они распределили груз) as fairly as they could (поровну: «так честно, как

только они могли»), though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy (хотя

Бильбо считал, что его поклажа была утомительно тяжелой; lot — жребий,

судьба, доля, участь), and did not at all like the idea (и ему совсем не

нравилась идея) of trudging for miles and miles (тащиться многие и многие

мили; to trudge — идти с трудом, устало, продираться) with all that on his

back (со всем этим на спине).

“Don’t you worry (не волнуйтесь же вы)!” said Thorin. “It will get lighter all

too soon (она /поклажа/ полегчает слишком скоро). Before long I expect

(вскоре, я так думаю) we shall all wish our packs heavier (мы все будем желать,

чтобы наши ранцы были бы потяжелее; a pack — тюк, узел, пакет,

снаряжение), when the food begins to run short (когда пища начнет подходить

к концу; to run — бежать; short — короткий; to run short — иссякать,

кончаться).”

Then at last they said good-bye to their ponies (затем, наконец, они

попрощались со своими пони) and turned their heads for home (и повернули их

головами к дому). Off they trotted gaily (они ускакали рысцой весело), seeming

very glad (и казались очень довольными тем) to put their tails towards the

shadow of Mirkwood (что они обернулись хвостами по направлению к

неясному очертанию Мрачного Леса). As they went away (когда они

удалились) Bilbo could have sworn (Бильбо мог бы поклясться; to swear

(swore, sworn) — клясться) that a thing like a bear (что существо, похожее на

медведя) left the shadow of the trees (покинуло тень деревьев) and shambled off

quickly after them (и неуклюже двинулось быстро вслед за ними; to shamble —

волочить ноги, тащиться). Now Gandalf too said farewell (теперь и Гэндальф

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

406

попрощался; farewell — прощание). Bilbo sat on the ground (Бильбо сел на

землю) feeling very unhappy (чувствуя себя очень несчастным) and wishing he

was beside the wizard (и желая, чтобы он оказался рядом с волшебником) on

his tall horse (на его высоком коне). He had gone just inside the forest after

breakfast (он вошел как раз в глубь леса после завтрака; inside — внутрь) (a

very poor one (очень скудного; poor — бедный, жалкий)), and it had seemed as

dark in there in the morning as at night (и там, казалось, так же темно утром, как

и ночью), and very secret (и очень уж таинственно; secret — тайный,

секретный, потайной): “a sort of watching and waiting feeling (какое-то

странное чувство, что за тобой кто-то наблюдает и ждет чего-то: «вроде

какое-то чувство наблюдения и ожидания»; sort of — как бы, вроде, скорее; to

watch — наблюдать, следить, поджидать),” he said to himself (сказал он сам

себе).

distribute [dIs'trIbju(:)t] wearisome ['wI(q)rIs(q)m] trudge [trAdZ] shamble

['Sxmb(q)l]

When tomorrow morning came he still said the same. So now there was

nothing left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close

to the forest-gate, and unpack the ponies. They distributed the packages as

fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, and

did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his

back.

Don’t you worry!” said Thorin. “It will get lighter all too soon. Before long

Соседние файлы в папке Английский