Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter. It

swirled over and round the arms of the Mountain into the valley, and sighed

among the rocks. After their long time in the stewing depths of the dragon-

haunted caverns, they shivered in the sun. Suddenly Bilbo realized that he was

not only tired but also very hungry indeed. “It seems to be late morning,” he

said, “and so I suppose it is more or less breakfast-time — if there is any

breakfast to have. But I don’t feel that Smaug’s front doorstep is the safest

place for a meal. Do let’s go somewhere where we can sit quiet for a bit!”

Quite right!” said Balin. “And I think I know which way we should go: we

ought to make for the old look-out post at the Southwest corner of the

Mountain.”

“How far is that (как это далеко)?” asked the hobbit (спросил хоббит).

“Five hours march (пешком часов пять; march — марш, походное движение,

переход), I should think (я так думаю). It will be rough going (и идти будет

трудно; rough — шершавый, грубый; труднопроходимый). The road from the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

738

Gate (дорога от Ворот) along the left edge of the stream (вдоль левого берега:

«края» потока) seems all broken up (кажется, совсем разбита). But look down

there (но посмотрите вон туда вниз)! The river loops suddenly east (река делает

внезапно петлю на восток; loop — петля; to loop — делать петлю,

перекручиваться) across Dale in front of the ruined town (через весь Дейл перед

разрушенным городом). At that point there was once a bridge (в том месте был

когда-то мост), leading to steep stairs (который вел к крутой лестнице; stair —

ступень; stairs — ступеньки, лестница) that climbed up the right bank (которая

вела: «карабкалась» вверх по правому берегу), and so to a road running towards

Ravenhill (и так же к дороге, что идет по направлению к Вороньему Холму).

There is (or was) a path (там есть (или была) тропинка) that left the road

(которая покидала дорогу; to leave (left) — оставлять, покидать) and climbed

up to the post (и поднималась вверх, к /наблюдательному/ посту). A hard

climb, too (карабкаться тоже тяжело), even if the old steps are still there (даже

если старые ступени все еще там).”

“Dear me (Боже мой)!” grumbled the hobbit (заворчал хоббит). “More walking

(опять идти: «больше ходьбы»; more — больше, более, еще) and more climbing

(и опять карабкаться: «больше лазанья») without breakfast (без завтрака)! I

wonder how many breakfasts (интересно, сколько завтраков), and other meals (и

других приемов пищи), we have missed inside that nasty clockless, timeless hole

(мы пропустили, находясь внутри той отвратительной дыры без часов и без

времени; clock — часы /настольные, стенные, башенные/; time — время)?”

rough [rAf] bridge [brIdZ] grumble ['grAmb(q)l]

How far is that?” asked the hobbit.

Five hours march, I should think. It will be rough going. The road from the

Gate along the left edge of the stream seems all broken up. But look down

there! The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined town.

At that point there was once a bridge, leading to steep stairs that climbed up

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

739

the right bank, and so to a road running towards Ravenhill. There is (or was)

a path that left the road and climbed up to the post. A hard climb, too, even if

the old steps are still there.”

Dear me!” grumbled the hobbit. “More walking and more climbing

without breakfast! I wonder how many breakfasts, and other meals, we have

missed inside that nasty clockless, timeless hole?”

As a matter of fact (фактически = на самом деле) two nights and the day

between had gone by (две ночи и день между /ними/ прошли) (and not

altogether without food (и не то чтобы совсем без пищи)) since the dragon

smashed the magic door (с тех пор, как дракон разнес волшебную дверь; to

smash — наносить сильный удар, разбивать вдребезги), but Bilbo had quite

lost count (но Бильбо совершенно потерял счет /времени/), and it might have

been one night (и могла бы быть = может быть, прошла одна ночь) or a week of

nights (или целая неделя ночей) for all he could tell (вот все, что он мог

сказать).

“Come (ну же), come!” said Thorin laughing (сказал Торин, смеясь) — his

spirits had begun to rise again (его настроение снова начало подниматься), and

he rattled the precious stones in his pockets (и он бряцал драгоценными

камнями в свих карманах; to rattle — трещать, грохотать, бренчать,

бряцать).“Don’t call my place a nasty hole (не называйте мой дом

отвратительной дырой; place — место; город; имение, дом, жилище)! You

wait till it has been cleaned and redecorated (/вы/ подождите до тех пор, пока он

не будет вычищен и вновь украшен; to decorate — украшать, убирать,

декорировать)!”

“That won’t be till Smaug’s dead (этого не случится до смерти Смауга: «пока

Смауг не будет мертв»; dead — мертвый),” said Bilbo glumly (сказал Бильбо

хмуро). “In the meanwhile where is he (а тем временем, где он)? I would give a

good breakfast to know (я бы отдал хороший завтрак, лишь бы знать). I hope he

is not up on the Mountain (я надеюсь, что он не на вершине Горы) looking

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

740

down at us (смотрящий вниз на нас)!”

That idea disturbed the dwarves mightily (эта мысль чрезвычайно встревожила

гномов; to disturb — волновать, тревожить), and they quickly decided (и они

быстро решили) that Bilbo and Balin were right (что Бильбо и Балин правы).

“We must move away from here (мы должны уйти: «двинуться прочь»

отсюда),” said Dori. “I feel (я чувствую себя так) as if his eyes were on the back

of my head (словно его взгляд у меня на затылке).”

magic ['mxdZIk] redecorate [ri:'dekqreIt] disturb [dIs'tq:b]

As a matter of fact two nights and the day between had gone by (and not

altogether without food) since the dragon smashed the magic door, but Bilbo

had quite lost count, and it might have been one night or a week of nights for

all he could tell.

Come, come!” said Thorin laughing — his spirits had begun to rise again,

and he rattled the precious stones in his pockets. “Don’t call my place a nasty

hole! You wait till it has been cleaned and redecorated!” “That won’t be till

Smaug’s dead,” said Bilbo glumly. “In the meanwhile where is he? I would

give a good breakfast to know. I hope he is not up on the Mountain looking

down at us!”

That idea disturbed the dwarves mightily, and they quickly decided that

Bilbo and Balin were right.

We must move away from here,” said Dori. “I feel as if his eyes were on the

back of my head.”

“It’s a cold lonesome place (место это холодное и пустынное; lonesome —

одинокий, уединенный, заброшенный),” said Bombur. “There may be drink

(может быть, здесь и есть питье), but I see no sign of food (но я не вижу что-то

признаков пищи). A dragon would always be hungry in such parts (дракон

всегда будет голодным в таких краях).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

741

“Come on (ну же)! Come on (давайте-ка)!” cried the others (закричали

остальные). “Let us follow Balin’s path (давайте последуем по тропе Балина)!”

Under the rocky wall (под скалистым склоном) to the right (с правой стороны)

there was no path (никакой тропы не было), so on they trudged (так что они

потащились дальше) among the stones on the left side of the river (меж камней

по левой стороне реки), and the emptiness and desolation (и пустота и

запустение) soon sobered even Thorin again (вскоре отрезвили даже Торина

/опять/; to sober — отрезвлять, приводить в чувство). The bridge that Balin

had spoken of (мост, о котором говорил Балин) they found long fallen (они

обнаружили давно уже обвалившимся), and most of its stones were now only

boulders (и большинство из его камней теперь оказались просто валунами) in

the shallow noisy stream (/лежащими/ в мелководном шумном потоке); but they

forded the water (но они переправились через реку; to ford — переходить

вброд) without much difficulty (без особых трудностей), and found the ancient

steps (и обнаружили древние ступени), and climbed the high bank (и

вскарабкались на высокий берег). After going a short way (пройдя короткий

путь) they struck the old road (они набрели на старую дорогу; to strike (struck,

stricken) — ударять, поражать; зд. случайно встретить, натолкнуться),

and before long came to a deep dell (и вскоре пришли в глубокую лощину; dell

лесистая долина, лощина, впадина) sheltered among the rocks (затерянную

между скал; to shelter — приютить, защищать, укрывать); there they rested

for a while (и там они отдохнули некоторое время) and had such a breakfast as

they could (и позавтракали так: «и имели = отведали такой завтрак», как

только смогли), chiefly cram and water (в основном бисквитником и водой;

cram — /авторск., тж. диал./ пища для откорма животных и птиц). (If you

want to know what cram is (если вы хотите знать, что такое бисквитник), I can

only say (то я могу только сказать) that I don’t know the recipe (что рецепта я

не знаю); but it is biscuitish (но он похож на сухое печенье; biscuit — сухое

печенье, крекер), keeps good indefinitely (не портится: «хранится хорошим»

бесконечно; indefinitely — неопределенно, неограниченно, бесконечно;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

742

(in)definite — (не)определенный, (не)ясный), is supposed to be sustaining

(предполагается, что он подкрепляет; to sustain подпирать,

поддерживать, подкреплять), and is certainly not entertaining (и конечно уж

не развлекает; to entertain — развлекать, забавлять), being in fact very

uninteresting (так как, на самом деле, является совершенно невкусным: «очень

неинтересным») except as a chewing exercise (за исключением, разве что, /в

качестве/ жевательного упражнения; to chew — жевать, пережевывать,

разжевывать). It was made by the Lake-men (он готовился: «был изготовлен»

Людьми-с-Озера) for long journeys (для долгих путешествий)).

lonesome ['lqVns(q)m] desolation ["desq'leIS(q)n, "dezq'leIS(q)n] sober

['sqVbq] sustaining [sq'steInIN] chewing [tSu:IN] biscuit ['bIskIt]

It’s a cold lonesome place,” said Bombur. “There may be drink, but I see

no sign of food. A dragon would always be hungry in such parts.” “Come on!

Come on!” cried the others. “Let us follow Balin’s path!” Under the rocky

wall to the right there was no path, so on they trudged among the stones on

the left side of the river, and the emptiness and desolation soon sobered even

Thorin again. The bridge that Balin had spoken of they found long fallen, and

most of its stones were now only boulders in the shallow noisy stream; but

they forded the water without much difficulty, and found the ancient steps,

and climbed the high bank. After going a short way they struck the old road,

and before long came to a deep dell sheltered among the rocks; there they

rested for a while and had such a breakfast as they could, chiefly cram and

water. (If you want to know what cram is, I can only say that I don’t know the

recipe; but it is biscuitish, keeps good indefinitely, is supposed to be

sustaining, and is certainly not entertaining, being in fact very uninteresting

except as a chewing exercise. It was made by the Lake-men for long journeys).

After that they went on again (после этого они снова продолжили /путь/); and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

743

now the road struck westwards (и теперь уже дорога пошла на запад; to strike

(struck, stricken) ударять(ся), бить, поражать; направляться,

поворачивать) and left the river (и оставила реку /в стороне/), and the great

shoulder (и огромный склон; shoulder — плечо, лопатка; склон горы) of the

south-pointing mountain-spur (указывающего = тянущегося на юг отрога горы)

drew ever nearer (становился: «подтягивался» все ближе). At length they

reached the hill path (наконец они достигли тропинки, ведущей на холм). It

scrambled steeply up (она круто карабкалась вверх), and they plodded slowly (и

они медленно и с трудом потащились; to plod — брести с трудом,

тащиться; корпеть) one behind the other (один за другим), till at last in the late

afternoon (пока, наконец, поздно днем) they came to the top of the ridge (они

пришли к верху горного кряжа) and saw the wintry sun (и увидели, как зимнее

солнце; wintry — зимний, морозный, холодный; winter — зима) going

downwards to the West (садится на Западе: «направляется вниз к Западу»).

Here they found a flat place (здесь они обнаружили плоскую площадку/место;

flat — плоский; ровный, гладкий) without a wall on three sides (с трех сторон

склонов не было: «без стены/ограды с трех сторон»), but backed to the North

by a rocky face (но с Севера она ограничивалась скалистым склоном; to back

поддерживать, закреплять, укреплять; примыкать /сзади/; face — лицо,

физиономия; поверхность, лицевая сторона) in which there was an opening (в

котором было некое отверстие) like a door (похожее на дверь). From that door

(от этой двери) there was a wide view (открывался хороший обзор

местности/вид; wide — широкий, далекий) East and South and West (на Восток,

Юг и Запад).

“Here (здесь),” said Balin, “in the old days (в былые времена: «в старые дни»)

we used always to keep watchmen (у нас всегда были наблюдатели/караульные;

to keep — держать, хранить, содержать), and that door behind (и та дверь,

позади) leads into a rock-hewn chamber (ведет в высеченную в скале комнатку;

to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать, прорубать) that was made here as

a guardroom (что была устроена здесь в качестве караульного помещения;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

744

guardroom = guard-house — караульное помещение). There were several places

like it (таких мест было несколько: «было несколько мест, подобных этому»)

round the Mountain (вокруг Горы). But there seemed small need for watching

(но, казалось, что было немного надобности в ведении наблюдения) in the

days of our prosperity (в дни нашего процветания), and the guards were made

over comfortable (и стражники были обустроены здесь с удобством), perhaps

— otherwise (возможно, что в противном бы случае) we might have had longer

warnings (нас могли бы предупредить пораньше: «мы могли бы иметь более

ранние: «длинные» предупреждения»; warning — предостережение; to warn

предостерегать) of the coming of the dragon (о приближении дракона), and

things might have been different (и все могло бы быть по-другому). Still (и все

же), here we can now lie hid and sheltered for a while (здесь мы можем

спрятаться и укрыться: «оставаться спрятанными и укрытыми» на какое-то

время; to lie (lay, lain) — лежать, ложиться, расположиться; залечь,

укрыться, быть; оставаться в каком-либо положении или состоянии, to hide

(hid, hidden) — прятать, скрываться), and can see much without being seen (и

сможем увидеть многое, а нас никто не увидит: «без /того, чтобы/ быть

увиденными»).”

spur [spq:] guard-room ['gQ:dru(:)m] prosperity [prO'sperItI]

After that they went on again; and now the road struck westwards and left

the river, and the great shoulder of the south-pointing mountain-spur drew

ever nearer. At length they reached the hill path. It scrambled steeply up, and

they plodded slowly one behind the other, till at last in the late afternoon they

came to the top of the ridge and saw the wintry sun going downwards to the

West.

Here they found a flat place without a wall on three sides, but backed to the

North by a rocky face in which there was an opening like a door. From that

door there was a wide view East and South and West. “Here,” said Balin, “in

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

745

the old days we used always to keep watchmen, and that door behind leads

Соседние файлы в папке Английский