Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up

to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot,’ as my

father used to say, though I am sure it was not from personal experience.”

Naturally the dwarves accepted the offer eagerly. Already they had come to

respect little Bilbo. Now he had become the real leader in their adventure. He

had begun to have ideas and plans of his own. When midday came he got

ready for another journey down into the Mountain.

He did not like it of course (конечно же, ему это не нравилось), but it was not

so bad now (но теперь это было не так уж плохо) he knew, more or less, what

was in front of him (когда он знал, более или менее, что было перед ним = что

его ожидало). Had he known more about dragons (если бы он больше знал о

драконах) and their wily ways (и их коварных привычках; wily — лукавый,

хитрый, коварный; wile (wiles) — хитрости, ухищрения, коварство; to wile —

заманивать, завлекать), he might have been more frightened (он мог бы быть

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

668

более напуганным) and less hopeful of catching this one napping (и меньше

надеялся бы: «и менее надеющимся» застать этого /дракона/ спящим; to catch

(caught) — поймать, схватить; застигнуть). The sun was shining when he

started (солнце светило, когда он отправился в путь), but it was as dark as night

in the tunnel (но в туннеле было /так/ темно, как ночью). The light from the

door (свет от двери), almost closed (почти что закрытой), soon faded (вскоре

совсем исчез) as he went down (по мере того, как он двигался вниз). So silent

was his going (таким бесшумным было его передвижение) that smoke on a

gentle wind (что дымок при мягком ветерке) could hardly have surpasses it

(едва или превзошел бы его /передвижение/; to surpass — превосходить,

обгонять), and he was inclined to feel a bit proud of himself (и он был склонен

гордиться собой: «чувствовать слегка гордым за себя самого») as he drew near

the lower door (когда он приближался к нижней двери). There was only the

very fainter glow to be seen (виднелось только очень слабое зарево).

“Old Smaug is weary and asleep (старый Смауг устал и спит; weary —

усталый, утомленный; asleep — спящий),” he thought (думал он). “He can’t

see me (он не может меня видеть) and he won’t hear me (и он меня не

услышит). Cheer up Bilbo (взбодрись, Бильбо)!” He had forgotten (он позабыл)

or had never heard (или никогда и не слышал) about dragons’ sense of smell (о

чувстве обоняния драконов).

frightened ['fraItnd] surpass [sq'pQ:s, sq:-] cheer [tSIq]

He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less,

what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily

ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this

one napping. The sun was shining when he started, but it was as dark as night

In the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went

down. So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have

surpasses it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew near

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

669

the lower door. There was only the very fainter glow to be seen.

Old Smaug is weary and asleep,” he thought. “He can’t, see me and he

won’t hear me. Cheer up Bilbo!” He had forgotten or had never heard about

dragons’ sense of smell.

It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий,

неловкий, опасный, трудный) that they keep half an eye open watching (что они

держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза

открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious

(если они подозревают что-либо; suspicious подозрительный,

недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности). Smaug

certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим),

almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more

(с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка

невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда

Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз

собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and

piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч

красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч,

проблеск) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop —

наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко) of Smaug’s left

eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только

притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за

входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг

назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было

его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил).

awkward ['O:kwqd] suspicious [sq'spISqs] piercing ['pIqsIN]

Соседние файлы в папке Английский