Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was

tall in itself, was standing near the bottom of a wide valley, so that from its top

the trees seemed to swell up all round like the edges of a great bowl, and he

could not expect to see how far the forest lasted. Still he did not see this, and

he climbed down full of despair. He got to the bottom again at last scratched,

hot, and miserable, and he could not see anything in the gloom below when he

got there. His report soon made the others as miserable as he was.

“The forest goes on (лес продолжается) for ever and ever and ever in all

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

443

directions (бесконечно во все и все и все стороны: «навсегда и навсегда и

навсегда во всех направлениях»)! Whatever shall we do (что же нам делать)?

And what is the use (и что польза в том) of sending a hobbit (что /мы/ послали

хоббита)!” they cried (закричали они), as if it was his fault (словно это была его

вина; fault — недостаток, дефект, вина, ошибка). They did not care tuppence

about the butterflies (им были совершенно безразличны бабочки: «не

заботились ни на два пенса»; tuppence = twopence — два пенса), and were only

made more angry (и еще более разозлились: «были сделаны еще более

сердитыми») when he told them of the beautiful breeze (когда он рассказал им о

прекрасном ветерке), which they were too heavy to climb up and feel (который

они не могли почувствовать, потому что были слишком тяжелыми: «/для/

которого они были слишком тяжелыми, чтобы вскарабкаться и

почувствовать»).

That night they ate (в ту ночь они съели) their very last scraps and crumbs of

food (свои самые последние остатки и крошки от еды; scrap — кусочек,

клочок, crumb — частица, крошка); and next morning when they woke (и на

следующее утро, когда они проснулись) the first thing they noticed was

(первое, что они заметили, было то) that they were still gnawingly hungry (что

они все еще были мучительно голодны; to gnaw — грызть, глодать;

беспокоить, терзать), and the next thing was (а следующим было то) that it

was raining (что шел дождь) and that here and there (и что там и сям) the drip of

it (его капли; drip — капанье, стекание капель) was dropping heavily on the

forest floor (тяжело падали на почву леса; floor — пол, настил, дно, этаж).

That only reminded them (это только /еще раз/ напомнило им) that they were

also parchingly thirsty (что они так же были иссушаемы жаждой: «иссушаемо

жаждущими»; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать; иссушать,

испепелять; жечь /о солнце/; пересыхать /о языке, горле/; запекаться /о

губах/), without doing anything to relieve them (и ничего не могли сделать,

чтобы облегчить себя = свое состояние): you cannot quench a terrible thirst

(невозможно потушить ужасную жажду) by standing under giant oaks (стоя

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

444

под огромными дубами) and waiting for a chance drip (и ждать, когда

случайная капля) to fall on your tongue (упадет на язык). The only scrap of

comfort there was (единственная толика утешения; scrap — кусочек, клочок),

came unexpectedly from Bombur (неожиданно пришла от Бомбура). He woke

up suddenly (он внезапно проснулся) and sat up scratching his head (и сидя

выпрямился, почесывая свою голову; to scratch — царапать(ся), чесать(ся)).

He could not make out (он не мог понять) where he was at all (ни где он вообще

находился), nor why he felt so hungry (ни почему он чувствовал такой голод:

«чувствовал себя таким голодным»); for he had forgotten everything (так как он

забыл все) that had happened (что случилось) since they started their journey (с

тех самых пор, когда они начали свое путешествие) that May morning long ago

(тем майским утром, /уже/ так давно). The last thing that he remembered

(последнее, что он помнил) was the party at the hobbit’s house (было собрание

в доме хоббита), and they had great difficulty (и им было очень трудно: «они

имели большую трудность») in making him believe (заставить его поверить)

their tale of all the many adventures (в их историю обо всех тех

многочисленных приключениях) they had had since (в которых они побывали:

«они имели» с тех пор).

tuppence ['tApqns] gnawingly ['nO:INlI] parchingly ['pQ:tSINlI] adventure

[qd'ventSq]

The forest goes on for ever and ever and ever in all directions! Whatever

shall we do? And what is the use of sending a hobbit!” they cried, as if it was

his fault. They did not care tuppence about the butterflies, and were only

made more angry when he told them of the beautiful breeze, which they were

too heavy to climb up and feel.

That night they ate their very last scraps and crumbs of food; and next

morning when they woke the first thing they noticed was that they were still

gnawingly hungry, and the next thing was that it was raining and that here

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

445

and there the drip of it was dropping heavily on the forest floor. That only

reminded them that they were also parchingly thirsty, without doing anything

to relieve them: you cannot quench a terrible thirst by standing under giant

oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue. The only scrap of

comfort there was, came unexpectedly from Bombur. He woke up suddenly

and sat up scratching his head. He could not make out where he was at all,

nor why he felt so hungry; for he had forgotten everything that had happened

since they started their journey that May morning long ago. The last thing

that he remembered was the party at the hobbit’s house, and they had great

difficulty in making him believe their tale of all the many adventures they had

had since.

When he heard (когда он услышал) that there was nothing to eat (что нечего

есть), he sat down and wept (он сел и заплакал; to weep (wept) — плакать,

течь, выделять влагу), for he felt very weak (так как он чувствовал себя очень

слабым) and wobbly in the legs (и ноги у него шатались: «и шатким в ногах»;

to wobble — качаться, шататься, вилять, дрожать).

“Why ever did I wake up (зачем я вообще проснулся)!” he cried (плакал он).

“I was having such beautiful dreams (мне снились такие прекрасные сны; a

dream — сон, мечта). I dreamed (мне снилось) I was walking in a forest rather

like this one (что я шел по лесу, довольно похожим на этот), only lit with

torches (только /он был/ освещен факелами) on the trees (на деревьях) and

lamps swinging from the branches (и лампами, свисающими с ветвей; to swing

(swung) — качать(ся), вертеть(ся), вешать, висеть) and fires burning on the

ground (и кострами, горящими на земле); and there was a great feast going on (и

шел огромный пир), going on for ever (продолжающийся вечность). A

woodland king was there (там был лесной царь; woodland — лес, лесной

массив) with a crown of leaves (в короне из листьев), and there was a merry

singing (и было веселое пение), and I could not count (и я не мог сосчитать) or

describe the things (или описать те вещи) there were to eat and drink (что были

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

446

там для еды и питья).”

“You need not try (тебе и пытаться не нужно),” said Thorin. “In fact if you

can’t talk about something else (действительно, если ты не можешь говорить о

чем-то еще), you had better be silent (тебе бы лучше помолчать: «быть

безмолвным»; silent — молчаливый, бессловесный). We are quite annoyed

enough with you as it is (мы и так достаточно замучены тобой = помучились с

тобой, на самом-то деле; to annoy — досаждать; докучать, донимать,

допекать, надоедать). If you hadn’t waked up (если бы ты не проснулся), we

should have left you (нам следовало бы оставить тебя) to your idiotic dreams in

the forest (твоим идиотским снам в этом лесу); you are no joke to carry (тебя

тащить — не шутка; joke — шутка, острота, шуточное дело, пустяк) even

after weeks of short commons (даже после того, /как ты/ неделями скудно

питался: «после недель скудного пайка»; short — короткий, урезанный,

неполный, недостаточный, commons — провизия и ежедневный рацион на

человека).”

wobbly ['wOblI] woodland ['wVdlqnd] describe [dIs'kraIb]

When he heard that there was nothing to eat, he sat down and wept, for he

felt very weak and wobbly in the legs. “Why ever did I wake up!” he cried. “I

was having such beautiful dreams. I dreamed I was walking in a forest rather

like this one, only lit with torches on the trees and lamps swinging from the

branches and fires burning on the ground; and there was a great feast going

on, going on for ever. A woodland king was there with a crown of leaves, and

there was a merry singing, and I could not count or describe the things there

were to eat and drink.”

You need not try,” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something

else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it is. If

you hadn’t waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the

forest; you are no joke to carry even after weeks of short commons.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

447

There was nothing now to be done (теперь ничего уже не оставалось делать)

but to tighten the belts round their empty stomachs (как потуже затянуть пояса

вокруг /их/ пустых желудков/животов; to tighten — сжимать, натягивать),

and hoist their empty sacks and packs (и поднять их пустые рюкзаки и тюки),

and trudge along the track (и устало потащиться по дороге) without any great

hope (без какой-либо великой надежды) of ever getting to the end (когда-либо

добраться до конца) before they lay down (до того, как они лягут) and died of

starvation (и умрут от голода; starvation — голодание; голодная смерть; to

starve — голодать, умирать от голода). This they did all that day (что они и

делали весь тот день), going very slowly and wearily (идя очень медленно и

устало), while Bombur kept on wailing (в то время как Бомбур продолжал

стонать; to wail — вопить, стонать, завывать; сетовать) that his legs would

not carry him (что ноги его не несут) and that he wanted to lie down and sleep (и

что он хотел бы прилечь и заснуть).

“No you don’t (нет, ты не /ляжешь/)!” they said (сказали они). “Let your legs

take their share (пусть и твои ноги примут участие: «возьмут свою долю»), we

have carried you far enough (мы несли тебя достаточно далеко).”

All the same (тем не менее) he suddenly refused to go a step further (он

внезапно отказался сделать: «пройти» хоть еще один шаг вперед: «дальше»)

and flung himself on the ground (и бросился на землю; to fling (flung) —

метать, бросать; кинуться, броситься).

“Go on, if you must (идите дальше, нужно, значит нужно: «если вы

должны»),” he said (сказал он). “I’m just going to lie here (я просто собираюсь

лежать здесь) and sleep (и спать) and dream of food (и мечтать о пище), if I

can’t get it any other way (если я не могу добыть ее никаким другим

способом). I hope I never wake up again (я надеюсь, что я никогда больше не

проснусь).”

stomach ['stAmqk] starvation [stQ:'veIS(q)n] wailing ['weIlIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

448

There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty

stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track

without any great hope of ever getting to the end before they lay down and

died of starvation. This they did all that day, going very slowly and wearily,

while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he

wanted to lie down and sleep.

No you don’t!” they said. “Let your legs take their share, we have carried

you far enough.”

All the same he suddenly refused to go a step further and flung himself on

the ground. “Go on, if you must,” he said. “I’m just going to lie here and sleep

and dream of food, if I can’t get it any other way. I hope I never wake up

again.”

At that very moment (в этот самый момент) Balin, who was a little way ahead

(Балин, который находился немного впереди), called out (закричал):

“What was that (что это было)? I thought I saw a twinkle of light in the forest

(мне показалось, я вижу огонек: «мигание света» в лесу; twinkle — мерцание,

мигание, мелькание, огонек).” They all looked (они все посмотрели), and a

longish way off (и достаточно далеко; longish — длинноватый), it seemed

(казалось), they saw a red twinkle in the dark (они увидели красный огонек в

темноте); then another and another sprang out beside it (затем другой, и еще

другой неожиданно появились рядом с ним; to spring (sprang, sprung) out —

неожиданно появиться, выскочить). Even Bombur got up (даже Бомбур

поднялся), and they hurried along then (и тогда они поспешили вперед), not

caring if it was trolls or goblins (не заботясь о том, были ли это тролли или

гоблины). The light was in front of them (свет был прямо перед ними) and to the

left of the path (и налево от /их/ тропы), and when at last they had drawn level

with it (и когда, наконец они поравнялись с ним; to draw (drew, drawn) —

тащить, тянуть, перемещать, level — уровень; зд. ровно, вровень), it seemed

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

449

plain (оказалось ясным) that torches and fires were burning under the trees (что

факелы и костры горели под деревьями), but a good way off their track (но

достаточно далеко: «в изрядном пути» от их тропы).

twinkle ['twINk(q)l] longish ['lONIS] burning ['bq:nIN]

At that very moment Balin, who was a little way ahead, called out: “What

was that? I thought I saw a twinkle of light in the forest.” They all looked, and

a longish way off, it seemed, they saw a red twinkle in the dark; then another

and another sprang out beside it. Even Bombur got up, and they hurried

along then, not caring if it was trolls or goblins. The light was in front of them

and to the left of the path, and when at last they had drawn level with it, it

seemed plain that torches and fires were burning under the trees, but a good

way off their track.

“It looks (кажется: «это выглядит /как/») as if my dreams were coming true

(словно мои сны осуществляются; true — верный, правильный),” gasped

Bombur puffing up behind (с трудом сказал Бомбур, который пыхтел позади;

to puff — дуть порывыми, дымить, тяжело дышать). He wanted to rush

straight off into the wood (он хотел стремительно убежать прямо в лес) after the

lights (к огням: «за огнями»). But the others remembered only too well (но

остальные: «другие» помнили слишком уж хорошо) the warnings of the wizard

and of Beorn (предостережения волшебника и Беорна; to warn —

предупреждать, предостерегать).

“A feast would be no good (пир будет бесполезным), if we never got back alive

from it (если мы /никогда/ не вернемся живыми с него),” said Thorin.

“But without a feast (но без пира) we shan’t remain alive much longer anyway

(мы не останемся намного дольше в живых в любом случае),” said Bombur,

and Bilbo heartily agreed with him (и Бильбо от всей души согласился с ним).

They argued about it backwards and forwards (они тщательно спорили об этом;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

450

backwards and forwards — взад и вперед; /зд. разг./ досконально,

продолжительно) for a long while (долгое время), until they agreed at length

(пока они не согласились наконец; length — длина, протяженность) to send

out a couple of spies (послать пару разведчиков: «шпионов»), to creep near the

lights (которые подползли бы близко к огням) and find out more about them (и

разузнали бы о них побольше). But then they could not agree (но затем они не

могли договориться) on who was to be sent (кого послать: «кто должен быть

послан»): no one seemed anxious to run the chance (никто, казалось, не горел

желанием рискнуть; anxious — тревожащийся, стремящийся к чему-либо, to

run (ran, run) — бежать, бегать; chance — случайность, возможность,

риск) of being lost (потеряться: «быть потерянным») and never finding his

friends again (и никогда не найти своих друзей снова). In the end (наконец), in

spite of warnings (несмотря на предостережения), hunger decided them (голод

решил за них: «заставил их решиться»), because Bombur kept on describing all

the good things (потому что Бомбур продолжал описывать все хорошие вещи;

thing — вещь, предмет, things — зд. еда, питье, good things — лакомства) that

were being eaten (что были поедаемы), according to his dream (согласно его

сну), in the woodland feast (на пиру в лесу: «на лесном пиру»); so they all left

the path (тогда они все оставили тропу) and plunged into the forest together (и

двинулись в лес все вместе; to plunge — нырять, погружать).

feast [fi:st] argue ['Q:gju:] anxious ['xNkSqs]

It looks as if my dreams were coming true,” gasped Bombur puffing up

behind. He wanted to rush straight off into the wood after the lights. But the

others remembered only too well the warnings of the wizard and of Beorn.

A feast would be no good, if we never got back alive from it,” said Thorin.

But without a feast we shan’t remain alive much longer anyway,” said

Bombur, and Bilbo heartily agreed with him. They argued about it backwards

and forwards for a long while, until they agreed at length to send out a couple

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

451

of spies, to creep near the lights and find out more about them. But then they

could not agree on who was to be sent: no one seemed anxious to run the

chance of being lost and never finding his friends again. In the end, in spite of

warnings, hunger decided them, because Bombur kept on describing all the

good things that were being eaten, according to his dream, in the woodland

feast; so they all left the path and plunged into the forest together.

After a good deal of creeping and crawling (после продолжительного ползания

и подкрадывания; to creep — ползать; to crawl — ползать) they peered round

the trunks (они выглянули из-за стволов; to peer — вглядываться,

заглядывать) and looked into a clearing (и смотрели на поляну; clearing —

очистка, расчистка; прогалина) where some trees had been felled (где были

срублены несколько деревьев; to fell — рубить, валить лес) and the ground

leveled (и земля разровнена). There were many people there (там было много

людей), elvish-looking folk (народ, похожий на эльфов), all dressed in green and

brown (все одетые /одежду/ зеленого и коричневого цветов) and sitting on

sawn rings (и сидели на спиленных кругах; to saw (sawed, sawn) — пилить;

ring — кольцо, окружность, круг) of the felled trees (из поваленных деревьев)

in a great circle (в большом круге, circle — круг, кольцо, окружение). There

was a fire in their midst (посредине: «в их середине» был костер) and there were

torches fastened (факелы были закреплены) to some of the trees round about (на

некоторых деревьях вокруг); but most splendid sight of all (но самым

прекрасным из всех видов /было/): they were eating and drinking (они ели и

пили) and laughing merrily (и весело смеялись).

The smell of the roast meats was so enchanting (запах жаренного мяса был

таким чарующим) that, without waiting to consult one another (что, даже не

подождав и не посоветовавшись друг с другом), every one of them got up

(каждый из них поднялся) and scrambled forwards into the ring (и бросился

вперед, в кольцо; to scramble — продираться, протискиваться; пробираться

с трудом) with the one idea of begging for some food (с одной мыслью —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

452

попросить немного пищи; to beg — просить, умолять, нищенствовать). No

sooner had the first stepped into the clearing (как только первые /из них/

вступили на поляну) than all the lights went out as if by magic (так все огни

погасли, как по волшебству; no sooner … than — как только … так).

merrily ['merIlI] consult [kqn'sAlt] magic ['mxdZIk]

After a good deal of creeping and crawling they peered round the trunks

and looked into a clearing where some trees had been felled and the ground

levelled. There were many people there, elvish-looking folk, all dressed in

green and brown and sitting on sawn rings of the felled trees in a great circle.

There was a fire in their midst and there were torches fastened to some of the

trees round about; but most splendid sight of all: they were eating and

drinking and laughing merrily.

The smell of the roast meats was so enchanting that, without waiting to

consult one another, every one of them got up and scrambled forwards into

the ring with the one idea of begging for some food. No sooner had the first

stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic.

Somebody kicked the fire (кто-то пнул ногой костер) and it went up in rockets

of glittering sparks (как он взвился ракетами сверкающих искр) and vanished (и

исчез). They were lost in a completely lightless dark (они потерялись в

совершенно лишенной света тьме) and they could not even find one another (и

они даже не могли найти друг друга), not for a long time at any rate (по

крайней мере, долгое время). After blundering frantically in the gloom (после

того, как /они/ двигались ощупью неистово во мраке; to blunder — двигаться

ощупью; спотыкаться), falling over logs (падали /спотыкаясь о/ бревна),

bumping crash into trees (ударялись с грохотом в деревья), and shouting (и

кричали) and calling (и звали) till they must have waked everything in the forest

for miles (до тех пор, пока они не разбудили всех в лесу на мили), at last they

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

453

managed to gather themselves in a bundle (наконец они смогли собраться

вместе; bundle — узел, связка, пучок) and count themselves by touch (и

пересчитать друг друга наощупь; touch — прикосновение, касание). By that

time they had, of course (к тому времени, конечно же, они), quite forgotten

(совершенно забыли) in what direction the path lay (в каком направлении

лежал их путь), and they were all hopelessly lost (и все они были безнадежно

заблудились; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся), at least till

morning (по крайней мере, до утра).

There was nothing for it (ничего не оставалось) but to settle down for the night

where they were (как остановиться на ночь /там/ где они были; to settle down

поселяться, устраиваться, остепениться, осесть); they did not even dare

(они даже не осмелились) to search on the ground (поискать на земле) for

scraps of food (объедки пищи) for fear of becoming separated again (из страха

оказаться снова разделенными; to separate — отделять, разъединять). But

they had not been lying long (но они пролежали не долго), and Bilbo was only

just getting drowsy (и Бильбо только начало клонить ко сну: «становиться

сонливым»), when Dori (когда Дори), whose turn it was to watch first (чья

очередь была первым стоять в дозоре), said in a loud whisper (сказал громким

шепотом):

“The lights are coming out again over there (снова появляются огни, вон там),

and there are more than ever of them (и сейчас их больше, чем когда-либо).”

rocket ['rOkIt] blundering ['blAnd(q)rIN] separate ['sepqreIt] drowsy ['draVzI]

Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and

Соседние файлы в папке Английский