Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was answered by another away to the right and a good deal nearer to

them, then by another not far away to the left. It was wolves howling at the

moon, wolves gathering together!

There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home (дома, рядом с

норкой мистера Бэггинса, волки не жили), but he knew that noise (но он знал

этот шум). He had had it described to him often enough in tales (ему его

довольно часто описывали в сказках). One of his elder cousins (один из его

старших кузенов) (on the Took side (со стороны Туков)), who had been a great

traveler (который был великим путешественником), used to imitate it to

frighten him (бывало имитировал его, что бы испугать его /Бильбо/). To hear it

out in the forest under the moon (услышать его в лесу, под луной) was too much

for Bilbo (это было уж слишком для Бильбо). Even magic rings are not much

use (даже волшебные кольца не очень уж полезны) against wolves (против

волков) — especially against the evil packs (особенно против злобных стай)

that lived under the shadow (которые жили по тенью) of the goblin-infested

mountains (гор, населенных гоблинам; to infest наводнять,

паразитировать), over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) on the

borders of the unknown (на границах с неведомым). Wolves of that sort (волки

этого типа) smell keener than goblins (обладают более тонким нюхом, чем

гоблины; keen — острый, резкий), and do not need to see you to catch you (и им

не надо видеть тебя, чтобы сцапать)!

enough [I'nAf] cousin ['kAz(q)n] infest [In'fest]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

292

There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home, but he knew

that noise. He had had it described to him often enough in tales. One of his

elder cousins (on the Took side), who had been a great traveller, used to

Imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was too

much for Bilbo. Even magic rings are not much use against wolves —

especially against the evil packs that lived under the shadow of the goblin-

Infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown.

Wolves of that sort smell keener than goblins, and do not need to see you to

catch you!

“What shall we do (что же нам делать), what shall we do!” he cried (заплакал

он). “Escaping goblins to be caught by wolves (убежать от гоблинов, чтобы

быть схваченными волками)!” he said, and it became a proverb (и это стало

пословицей), though we now say ‘out of the frying-pan into the fire’ (хотя сейчас

мы говорим: "из огня да в полымя": «из сковороды в огонь») in the same sort

of uncomfortable situations (в подобных же неуютных ситуациях).

“Up the trees quick (на деревья, живо)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф);

and they ran to the trees at the edge of the glade (и они побежали к деревьям,

/стоящим/ на краю прогалины), hunting for those that had branches fairly low

(направляясь к тем /деревьям/, у которых ветви были достаточно низко; to

hunt — охотиться; преследовать, разыскивать), or were slender enough to

swarm up (или были достаточно гибкими, чтобы по ним можно было

вскарабкаться; slender — стройный, скудный, слабый). They found them as

quick as ever they could (они обнаружили их так быстро, как только могли),

you can guess (можете себе представить); and up they went as high (и

взобрались так высоко) as ever they could trust the branches (как только ветви

могли их выдержать: «как только они могли доверять ветвям»). You would

have laughed (вы бы обхохотались) (from a safe distance (с безопасного

расстояния)), if you had seen the dwarves (если бы вы увидели гномов) sitting

up in the trees (сидящих высоко на деревьях) with their beards dangling down

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

293

(со своими бородами, свободно свисающими вниз), like old gentlemen gone

cracked (будто старые джентльмены, которые чокнулись; cracked —

треснувший; /разг./ выживший из ума) and playing at being boys (и играли в

мальчишек). Fili and Kili were at the top of a tall larch (Фили и Кили сидели на

верхушке высоченной лиственницы) like an enormous Christmas tree (как на

огромнейшей Рождественской елке). Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more

comfortable (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн устроились более комфортно) in a

huge pine (на огромной сосне) with regular branches sticking out at intervals (с

правильными ветвями, выступающими на равных промежутках) like the

spokes of a wheel (как спицы в колесе). Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were

in another (Бифур, Бофур, Бомбур и Торин были на другом /дереве/). Dwalin

and Balin had swarmed up a tall slender fir (Двалин и Балин взобрались на

высокую стройную ель) with few branches (с небольшим количеством ветвей)

and were trying to find a place to sit (и пытались найти местечко, где присесть)

in the greenery of the topmost boughs (в зелени самых верхних ветвей). Gandalf,

who was a good deal taller than the others (Гэндальф, который был значительно

выше, чем другие), had found a tree into which they could not climb (нашел

дерево, на которое они не смогли бы взобраться), a large pine standing at the

very edge of the glade (высокую сосну, стоящую на самом краю прогалины).

He was quite hidden in its boughs (он был вполне спрятан за ее ветвями; bough

ветвь), but you could see his eyes gleaming in the moon (но можно было

увидеть его глаза, блестящие в лунном /свете/) as he peeped out (когда он

выглядывал).

proverb ['prOvq:b] frying pan ['fraIINpxn] enormous [I'nO:mqs] Christmas tree

['krIsmqstri:]

What shall we do, what shall we do!” he cried. “Escaping goblins to be

caught by wolves!” he said, and it became a proverb, though we now say ‘out

of the frying-pan into the fire’ in the same sort of uncomfortable situations.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

294

Up the trees quick!” cried Gandalf; and they ran to the trees at the edge of

the glade, hunting for those that had branches fairly low, or were slender

enough to swarm up. They found them as quick as ever they could, you can

guess; and up they went as high as ever they could trust the branches. You

would have laughed (from a safe distance), if you had seen the dwarves sitting

up in the trees with their beards dangling down, like old gentlemen gone

cracked and playing at being boys. Fili and Kili were at the top of a tall larch

like an enormous Christmas tree. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more

comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like

the spokes of a wheel. Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another.

Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few branches and

were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs.

Gandalf, who was a good deal taller than the others, had found a tree into

which they could not climb, a large pine standing at the very edge of the glade.

He was quite hidden in its boughs, but you could see his eyes gleaming in the

moon as he peeped out.

And Bilbo (а Бильбо)? He could not get into any tree (он не мог забраться ни

на одно дерево), and was scuttling about from trunk to trunk (и поспешно

перебегал от ствола к стволу; to scuttle — поспешно бежать, удирать), like a

rabbit that has lost its hole (словно заяц, который потерял свою нору) and has a

dog after it (и за которым гонится собака: «имеет собаку за собой»).

“You’ve left the burglar behind again (вы снова позабыли про взломщика; to

leave behind — оставлять позади)!” said Nori to Dori looking down (сказал

Нори Дори, смотря вниз).

“I can’t be always carrying burglars on my back (я не могу всегда носить

взломщиков на своей спине),” said Dori, “down tunnels and up trees (вниз по

туннелям и вверх по деревьям)! What do you think I am (кто, вы думаете, я

такой)? A porter (носильщик)?”

“He’ll be eaten (его съедят: «будет съеден») if we don’t do something (если

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

295

мы чего-нибудь не сделаем),” said Thorin, for there were howls all around them

now (так как вой раздавался теперь всюду вокруг их), getting nearer and nearer

(приближаясь все ближе и ближе).

“Dori!” he called (позвал он), for Dori was lowest down in the easiest tree (так

как Дори сидел на самом нижнем /суку/, на самом удобном дереве; easy —

легкий, нетрудный), “be quick (быстрее), and give Mr. Baggins a hand up (и

поднимите мистера Бэггинса наверх: «подайте мистеру Бэггинсу руку

вверх»)!”

Dori was really a decent fellow (Дори был, на самом деле, приличным

парнем) in spite of his grumbling (несмотря на его ворчание). Poor Bilbo could

not reach his hand (бедный Бильбо не мог дотянуться до его руки) even when

he climbed down to the bottom branch (даже когда тот опустился до нижней

ветки) and hung his arm down (и свесил свою руку вниз) as far as ever he could

(настолько, сколько он только смог; far — далеко). So Dori actually climbed

out of the tree (тогда Дори на самом деле слез с дерева) and let Bilbo scramble

up (и позволил Бильбо вскарабкаться) and stand on his back (и встать на его

спину). Just at that moment (как раз в этот момент) the wolves trotted howling

into the clearing (волки вбежали рысцой, завывая, на прогалину). All of a

sudden (совсем внезапно) there were hundreds of eyes looking at them (сотни

глаз уставились на них). Still Dori did not let Bilbo down (и все же Дори не

бросил Бильбо в беде; to let down — опускать; подводить). He waited till he

had clambered off his shoulders (он подождал, до того, как тот вскарабкался

цепляясь с его плеч) into the branches (на ветви), and then he jumped for the

branches himself (и тогда прыгнул на ветки сам). Only just in time (и как раз

вовремя)!

porter ['pO:tq] grumbling ['grAmblIN] clearing ['klI(q)rIN]

And Bilbo? He could not get into any tree, and was scuttling about from

trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

296

You’ve left the burglar behind again!” said Nori to Dori looking down.

I can’t be always carrying burglars on my back,” said Dori, “down tunnels

and up trees! What do you think I am? A porter?”

He’ll be eaten if we don’t ‘do something,” said Thorin, for there were howls

all around them now, getting nearer and nearer.

Dori!” he called, for Dori was lowest down in the easiest tree, “be quick,

and give Mr. Baggins a hand up!”

Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling. Poor Bilbo could

not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and

hung his arm down as far as ever he could. So Dori actually climbed out of the

tree and let Bilbo scramble up and stand on his back. Just at that moment the

wolves trotted howling into the clearing. All of a sudden there were hundreds

of eyes looking at them. Still Dori did not let Bilbo down. He waited till he had

clambered off his shoulders into the branches, and then he jumped for the

branches himself. Only just in time!

A wolf snapped at his cloak (волк схватил его за плащ) as he swung up (когда

тот прыгнул; to swing (swung) — качаться, подвешивать), and nearly got him

(и чуть не схватил его). In a minute there was a whole pack of them (через

мгновение там уже была целая стая) yelping all round the tree (потявкивая

вокруг дерева) and leaping up at the trunk (и запрыгивали на ствол /дерева/),

with eyes blazing (их глаза пылали; to blaze — ореть ярким пламенем;

сверкать, сиять, блистать) and tongues hanging out (и языки свешивались /из

пастей/). But even the wild Wargs (но даже дикие Варги) (for so the evil wolves

(так как так злые волки) over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края)

were named (назывались)) cannot climb trees (не могут взбираться по

деревьям). For a time they were safe (на какое-то время они были в

безопасности). Luckily it was warm and not windy (к счастью, погода была

теплая и безветреная). Trees are not very comfortable to sit in for long (деревья

не очень-то удобны для сидения на них) at any time (в любое время); but in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

297

cold and the wind (но в холода и при ветре), with wolves all round below waiting

for you (когда волки вокруг внизу ожидают тебя), they can be perfectly

miserable places (они могут быть действительно отвратительными местами).

blazing ['bleIzIN] tongue [tAN] miserable ['mIz(q)rqb(q)l]

A wolf snapped — at his cloak as he swung up, and nearly got him. In a

minute there was a whole pack of them yelping all round the tree and leaping

up at the trunk, with eyes blazing and tongues hanging out. But even the wild

Wargs (for so the evil wolves over the Edge of the Wild were named) cannot

climb trees. For a time they were safe. Luckily it was warm and not windy.

Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold

and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be

perfectly miserable places.

This glade in the ring of trees (эта прогалина в окружении деревьев) was

evidently a meeting-place of the wolves (была, очевидно, местом встреч для

волков). More and more kept coming in (все больше и больше /волков/

продолжало приходить). They left guards at the foot of the tree (они оставили

стражей у основания дерева) in which Dori and Bilbo were (на котором были

Дори и Бильбо), and then went sniffling about (и затем отправились, водя

носами; to sniffle — сопеть, хлюпать носом) till they had smelt out every tree

(пока они не обнаружили по запаху каждое дерево) that had anyone in it (на

котором было по /гному/). These they guarded too (у этих /деревьев/ они также

выставили охрану), while all the rest (пока все остальные) (hundreds and

hundreds it seemed (сотни и сотни, как казалось) went and sat in a great circle in

the glade (пошли и уселись в огромный круг на прогалине); and in the middle

of the circle (и в середине этого круга) was a great grey wolf (находился

огромный серый волк). He spoke to them in the dreadful language of the Wargs

(он разговаривал с ними на ужасном языке Варгов). Gandalf understood it

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

298

(Гэндальф понимал его; to understand). Bilbo did not (Бильбо не понимал), but

it sounded terrible to him (но он звучал для него ужасно), and as if all their talk

(и /ему казалось/, словно весь их разговор) was about cruel and wicked things

(был о жестоких и злобных вещах), as it was (каким он и был). Every now and

then (время от времени) all the Wargs in the circle (все Варги, сидевшие в

кругу) would answer their grey chief all together (отвечали своему серому

вождю все вместе), and their dreadful clamour (и их ужасные крики) almost

made the hobbit fall out of his pine-tree (почти что свалили хоббита с сосны).

guard [gQ:d] sniffle ['snIf(q)l] hundred ['hAndrqd] circle ['sq:k(q)l] clamour

['klxmq]

This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves.

More and more kept coming in. They left guards at the foot of the tree in

which Dori and Bilbo were, and then went sniffling about till they had smelt

out every tree that had anyone in it. These they guarded too, while all the rest

(hundreds and hundreds it seemed) went and sat in a great circle in the glade;

and in the middle of the circle was a great grey wolf. He spoke to them in the

dreadful language of the Wargs. Gandalf understood it. Bilbo did not, but it

sounded terrible to him, and as if all their talk was about cruel and wicked

things, as it was. Every now and then all the Wargs in the circle would answer

their grey chief all together, and their dreadful clamour almost made the

hobbit fall out of his pine-tree.

I will tell you what Gandalf heard (я расскажу вам, что услышал Гэндальф),

though Bilbo did not understand it (хотя Бильбо и не понял этого). The Wargs

and the goblins (Варги и гоблины) often helped one another (часто помогали

друг другу) in wicked deeds (в злобных проделках). Goblins do not usually

venture very far from their mountains (гоблины обычно не отваживаются

отправляться очень далеко от своих гор), unless they are driven out (если

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

299

только их не изгоняют) and are looking for new homes (и они не вынуждены

искать новые жилища), or are marching to war (или не маршируют на войну)

(which I am glad to say has not happened for a long while (которой, как я рад

сообщить, не случалось уже долгое время)). But in those days (но в те дни)

they sometimes used to go on raids (они иногда, бывало, совершали набеги),

especially to get food (особенно, чтобы добыть пищи) or slaves to work for them

(или рабов, чтобы те работали на них). Then they often got the Wargs to help

(тогда они часто призывали Варгов на помощь) and shared the plunder with

them (и делили добычу с ними). Sometimes they rode on wolves (иногда они

передвигались верхом на волках; to ride — скакать, ехать верхом) like men

do on horses (как люди на лошадях). Now it seemed (теперь, как оказалось) that

a great goblin-raid had been planned for that very night (что грандиозный

гоблиновский налет был запланирован на эту самую ночь). The Wargs had

come to meet the goblins (Варги пришли, чтобы встретить гоблинов) and the

goblins were late (а гоблины опоздали). The reason, no doubt, was the death of

the Great Goblin (причиной, без сомнения, была смерть Великого Гоблина),

and all the excitement caused by the dwarves (и все те волнения, вызванные

гномами) and Bilbo and the wizard (и Бильбо, и волшебником), for whom they

were probably still hunting (которых они, возможно, все еще разыскивали; to

hunt — охотиться, ловить).

raid [reId] slave [sleIv] cause [kO:z]

Соседние файлы в папке Английский