Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker.

That’s it. Curse it! It slipped from us, after all these ages and ages! It’s gone,

gollum.”

Suddenly Gollum sat down and began to weep, a whistling and gurgling

sound horrible to listen to. Bilbo halted and flattened himself against the

tunnel-wall. After a while Gollum stopped weeping and began to talk. He

seemed to be having an argument with himself.

It’s no good going back there to search, no. We doesn’t remember all the

places we’ve visited. And it’s no use. The Baggins has got it in its pocketses;

the nassty noser has found it, we says.”

“We guesses, precious, only guesses (мы предполагаем, драгоценный, только

предполагаем). We can’t know (мы не можем знать) till we find the nassty

creature (до тех пор, пока мы не найдем это противное существо) and squeezes

it (и не прижмем его). But it doesn’t know (но он же не знает) what the present

can do, does it (что /мой/ подарок способен делать, не так ли)? It’ll just keep it

in its pocketses (он просто будет держать его в своих кармашках). It doesn’t

know (он не знает), and it can’t go far (и он не может далеко уйти). It’s lost

itself (он заблудился), the nassty nosey thing (противное любопытствующее

существо). It doesn’t know the way out (оно не знает пути отсюда). It said so

(оно так и сказало).”

“It said so, yes (оно так и сказало, да); but it’s tricksy (но оно хитрое; trick —

обман, хитрость, уловка). It doesn’t say what it means (оно не говорит, что это

значит). It won’t say what it’s got in its pocketses (оно не скажет, что у него в

кармашках). It knows (оно знает). It knows a way in (он знает путь сюда:

«внутрь»), it must know a way out, yes (оно должен знать дорогу отсюда:

«наружу»). It’s off to the back-door (оно ушел к задней двери). To the back-

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

250

door, that’s it (к задней двери, вот что /мы сделаем/; that’s it — вот именно).”

“The goblinses will catch it then (гоблинсы поймают его там). It can’t get out

that way, precious (он не сможет выбраться тем путем, драгоценный).”

“Ssss, sss, gollum (ссс, ссс, голлум)! Goblinses (гоблинсы)! Yes, but if it’s got

the present (да, но если у него наш подарок), our precious present (наш

драгоценный подарок), then goblinses will get it, gollum (тогда гоблинсы

получат его, голлум)! They’ll find it (они найдут его), they’ll find out what it

does (они поймут, что оно может делать). We shan’t ever be safe again, never,

gollum (мы никогда больше не будем в безопасности, никогда, голлум)! One

of the goblinses will put it on (один из гоблинсов наденет его), and then no one

will see him (и никто его не увидит). He’ll be there but not seen (он будет там

же, но его нельзя будет увидеть). Not even our clever eyeses will notice him

(даже наши умные глаззки не заметят его); and he’ll come creepsy and tricksy

(и он подойдет крадучись и хитренько; creepsy = creepy, tricksy = tricky) and

catch us, gollum, gollum (и поймает нас, голлум, голлум)!”

squeeze [skwi:z] back door [bxk'dO:] notice ['nqVtIs]

We guesses, precious, only guesses. We can’t know till we find the nassty

creature and squeezes it. But it doesn’t know what the present can do, does it?

Соседние файлы в папке Английский