Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Into the forest.

Chapter 8

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

412

Flies and Spiders

(Глава 8. Мухи и пауки)

They walked in single file (они шли гуськом; file — ряд, шеренга; single —

один; единственный; одиночный). The entrance to the path (вход на тропу) was

like a sort of arch (был похож на что-то вроде арки) leading into a gloomy tunnel

(ведущий в мрачный туннель) made by two great trees that leant together

(образованный двумя огромными деревьями, что наклонились друг к другу;

to lean — наклонять, нагибать), too old and strangled with ivy (слишком

старыми и плотно обвитыми плющом; to strangle — задушить, удавить) and

hung with lichen (и /слишком/ покрытыми: «увешанными» лишайником; to

hang (hung, hanged) — подвешивать) to bear more than a few blackened leaves

(чтобы нести = иметь на себе более, чем несколько почерневших листков:

«чтобы нести /на себе/ больше чем несколько почерневших листков»; to bear

(bore, borne) — нести; to blacken — делать черным, темным; black —

черный). The path itself was narrow (сама тропа была узкою) and wound in and

out (и извивалась туда и сюда; to wind (wound) — виться, наматывать, in and

out — то внутрь, то наружу) among the trunks (между стволами /деревьев/).

Soon the light at the gate (вскоре свет у ворот) was like a little bright hole far

behind (стал похож на маленькое яркое отверстие далеко позади), and the

quiet was so deep (и тишина была настолько глубокой) that their feet seemed to

thump along (что казалось, будто их ноги передвигаются с глухим стуком; to

thump — наносить тяжелый удар, ударять(ся), тяжело двигаться) while all

the trees leaned over them and listened (в то время как все деревья склонились

над ними и слушали). As their eyes became used to the dimness (когда их глаза

привыкли к сумеркам; dim — тусклый, неяркий) they could see a little way

(они смогли разглядеть немного вглубь; way — путь, дорога, направление) to

either side (от каждой стороны /тропы/) in a sort of darkened green glimmer (в

некоем затемненном зеленом /тусклом/ свете).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

413

ivy ['aIvI] lichen ['laIkqn, 'lItS(q)n] glimmer ['glImq]

They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch

leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too

old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few

blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the

trunks. Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and

the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees

leaned over them and listened. As their eyes became used to the dimness they

could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.

Occasionally a slender beam of sun (время от времени тонкий лучик света)

that had the luck to slip in (которому повезло: «который имел удачу/счастье»

прокрасться; to slip — скользить, двигаться тихо, вкрадываться) through

some opening in the leaves far above (через какое-нибудь отверстие в листве

где-то высоко: «далеко выше»), and still more luck (и которому еще больше

повезло: «и /имел/ еще больше удачи») in not being caught in the tangled

boughs (не быть пойманным в спутанных сучьях; to tangle — спутывать,

запутывать) and matted twigs beneath (и в спутанных веточках внизу; to mat

устилать матами, делать настил, спутывать, сбивать), stabbed down

thin and bright before them (прорывался тоненько и ярко перед ними; to stab —

наносить удар /ножом/, вонзать). But this was seldom (но это было редко),

and it soon ceased altogether (и вскоре совсем прекратилось). There were black

squirrels in the wood (в лесу были черные белки). As Bilbo’s sharp inquisitive

eyes (когда проницательные любознательные глаза Бильбо) got used to seeing

things (привыкли и стали видеть /вещи/) he could catch glimpses of them (он

смог их мельком заметить: «мог ловить их проблески, мимолетные

впечатления») whisking off the path (быстро уносившихся с тропы) and

scuttling behind tree-trunks (и юркающих за стволы деревьев; to scuttle —

поспешно бежать, удирать). There were queer noises too (раздавались:

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

414

«были» там и странные звуки), grunts (ворчание), scufflings (шарканье), and

hurryings (и звуки торопливых перемещений; to hurry — спешить,

торопиться) in the undergrowth (в подлеске), and among the leaves (и между

листьев) that lay piled endlessly thick (которые лежали, наваленные

бесконечно толстым /слоем/; to pile — складывать в кучи, нагружать,

заваливать) in places on the forest-floor (местами, на лесной почве; floor —

пол, настил, дно); but what made the noises (но кто производил эти звуки) he

could not see (он не мог видеть). The nastiest things they saw (самое

отвратительное, что они видели) were the cobwebs (были паутины): dark dense

cobwebs (темные плотные паутины) with threads extraordinarily thick (с

чрезвычайно толстыми нитями), often stretched from tree to tree (зачастую

растянутые между деревьями: «от дерева до дерева»), or tangled in the lower

branches (или запутанные в нижних ветвях) on either side of them (по каждую

от них сторону). There were none stretched across the path (ни одна /паутина/ не

была растянута через саму тропу), but whether because some magic kept it clear

(но из-за того, что некая магическая сила удерживала ее чистой/свободной

/от паутины/), or for what other reason (или по какой другой причине) they

could not guess (они не могли догадаться).

inquisitive [In'kwIzItIv] scuffle ['skAf(q)l] extraordinarily [Ik'strO:d(q)n(q)rIlI]

Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some

opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the

tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright

before them. But this was seldom, and it soon ceased altogether. There were

black squirrels in the wood. As Bilbo’s sharp inquisitive eyes got used to

seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and

scuttling behind tree-trunks. There were queer noises too, grunts, scufflings,

and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled

endlessly thick in places on the forest-floor; but what made the noises he could

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

415

not see. The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs

with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or

tangled in the lower branches on either side of them. There were none

stretched across the path, but whether because some magic kept it clear, or

for what other reason they could not guess.

It was not long before they grew to hate the forest (уже очень вскоре: «не

прошло много времени до того, как» они стали ненавидеть этот лес; to grow

(grew, grown) + to infinitive — выражает начало действия, выраженного

инфинитивом) as heartily (так же искренне) as they had hated the tunnels of the

goblins (как они ненавидели туннели гоблинов до этого), and it seemed (и он,

казалось) to offer even less hope of any ending (предлагал даже меньше надежд

/на то, что он/ когда-нибудь закончится). But they had to go on and on (но они

должны были идти вперед и вперед), long after they were sick for a sight of the

sun (спустя много времени после того, как им ужасно хотелось увидеть

солнышко; to be sick for smth., smb. — тосковать, sick — чувствующий

тошноту, больной) and of the sky (и небо), and longed for the feel of wind on

their faces (и жаждали почувствовать ветерок на своих лицах; a feel —

осязание, ощущение, чувство). There was no movement of air (не было

никакого движения воздуха) down under the forest-roof (внизу, под плотными

кронами деревьев; forest — лес, roof — крыша), and it was everlastingly still and

dark and stuffy (и он был постоянно/вечно тих, и темен, и душен; everlasting

вечный: «вечно длящийся»). Even the dwarves felt it (даже гномы

почувствовали это), who were used to tunneling (которые привыкли к

проделыванию туннелей), and lived at times for long whiles (и иногда жили

долгие периоды времени) without the light of the sun (без солнечного света);

but the hobbit (но хоббит), who liked holes to make a house in (которому

нравились норки для того, чтобы устраивать в них домик) but not to spend

summer days in (но не для того, чтобы проводить в них солнечные деньки),

felt he was being slowly suffocated (чувствовал, что он медленно начинал

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

416

задыхаться: «что он подвергался медленному удушению»; to suffocate —

душить, удушать). The nights were the worst (самыми плохими были ночи). It

then became pitch-dark (тогда становилось очень темно; pitch — смола,

деготь) — not what you call pitch-dark (не то, как вы называете «очень

темно»), but really pitch (а просто-таки тьма кромешная); so black that you

really could see nothing (так черно, что действительно ничего не было видно).

Bilbo tried flapping his hand in front of his nose (Бильбо пытался махать своей

рукой перед своим же носом), but he could not see it at all (но он совершенно

не мог ее разглядеть).

heartily ['hQ:tIlI] everlastingly [evq'lQ:stINlI] suffocate ['sAfqkeIt]

Соседние файлы в папке Английский