Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain-

slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and

bewildered among their foes. It was not long before they had freed the Lonely

Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to

the help of the battle below.

But even with the Eagles (но даже и с Орлами) they were still outnumbered (их

все еще превосходили численно; to outnumber — превосходить численно). In

that last hour Beorn himself had appeared (в тот последний час появился сам

Беорн) — no one knew how or from where (никто не знал, как или откуда). He

came alone, and in bear’s shape (он прибыл один, в обличии медведя); and he

seemed to have grown almost to giant-size in his wrath (и он, казалось, вырос до

размеров великана: «до гигантского размера», в своей ярости). The roar of his

voice (рев его голоса) was like drums and guns (гремел, словно барабаны и

пушки); and he tossed wolves and goblins (и он разметал волков и гоблинов)

from his path (со своего пути) like straws and feathers (словно солому и перья).

He fell upon their rear (он обрушился на их тыл), and broke like a clap of thunder

through the ring (и прорвался, словно удар грома, сквозь кольцо). The dwarves

were making a stand still (гномы стояли насмерть; stand still — стоять не

двигаясь, как вкопанный) about their lords (вокруг своих вождей) upon a low

rounded hill (на низком округлом холме). Then Beorn stooped and lifted Thorin

(затем Беорн нагнулся и поднял Торина), who had fallen pierced with spears

(который упал, пронзенный копьями), and bore him out of the fray (и вынес его

из боя; to bear (bore, born); fray — /книжн./ столкновение, драка). Swiftly he

returned (затем он быстро вернулся) and his wrath was redoubled (и ярость его

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

886

удвоилась), so that nothing could withstand him (так, что ничто не могло

удержать его; to withstand — устоять, выстоять, выдержать), and no

weapon seemed to bite upon him (и ни одно оружие, казалось, не могло уязвить

его; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; причинять боль).

outnumber [aVt'nAmbq] giant ['dZaIqnt] wrath [rOT] redouble [ri:'dAb(q)l]

But even with the Eagles they were still outnumbered. In that last hour

Beorn himself had appeared — no one knew how or from where. He came

alone, and in bear’s shape; and he seemed to have grown almost to giant-size

In his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed

wolves and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their

rear, and broke like a clap of thunder through the ring. The dwarves were

making a stand still about their lords upon a low rounded hill. Then Beorn

stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him

out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that

nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.

He scattered the bodyguard (он разбросал охрану), and pulled down Bolg

himself (повалил самого Болга; to pull down — стянуть вниз, повалить) and

crushed him (и раздавил его). Then dismay fell on the Goblins (тогда смятение

охватило Гоблинов) and they fled in all directions (и они разбежались во всех

направлениях). But weariness left their enemies (но усталость покинула их

/гоблинов/ врагов) with the coming of new hope (с приходом новой надежды),

and they pursued them closely (и они преследовали их по пятам; closely —

близко, тесно, плотно), and prevented most of them from escaping where they

could (и не позволили большинству из них сбежать, где только было

возможно; to prevent — предотвращать, предупреждать). They drove many

of them into the Running River (они загнали множество из них в Быстротечную

Речку; to drive (drove, driven)), and such as fled south or west (и тех, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

887

спасались бегством на юг или запад) they hunted into the marshes (они

преследовали до самых болот) about the Forest River (у Лесной Речки); and

there the greater part of the last fugitives perished (и там-то большая часть этих

последних беглецов и исчезла; to perish — погибать, умирать; исчезнуть),

while those that came hardly to the Wood-elves realm (в то время как те, что

едва добрались до королевства Лесных Эльфов; realm — королевство,

государство, царство) were there slain (были умерщвлены там; to slay (slew,

slain)), or drawn in (или были загнаны) to die in the trackless dark of Mirkwood

(умирать в непроходимой темноте Мрачного Леса; trackless — бездорожный,

непроторенный; track — след; тропинка, дорожка). Songs have said (в песнях

говорится) that three parts of the goblin warriors of the North (что три четверти

воинов-гоблинов с Севера) perished on that day (погибли в тот день), and the

mountains had peace for many a year (и в горах наступил мир на долгие годы).

Victory had been assured (победа была обеспечена = успех был закреплен; to

assure — уверять, обеспечивать, гарантировать) before the fall of night (до

наступления ночи; fall — падение, закат), but the pursuit was still on foot (но

преследования все еще продолжались; on foot — в движении; в процессе),

when Bilbo returned to the camp (когда Бильбо вернулся в лагерь); and not

many were in the valley (и немногие находились в долине) save the more

grievously wounded (за исключением наиболее тяжело раненных; grievously —

горестно, печально; тяжело, мучительно; to grieve — огорчать, глубоко

опечаливать; горевать, убиваться).

bodyguard ['bOdIgQ:d] fugitive ['fju:dZItIv] grievously ['gri:vqslI]

He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him.

Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness

left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them

closely, and prevented most of them from escaping where they could. They

drove many of them into the Running River, and such as fled south or west

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

888

they hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater

part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood-

elves’ realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of

Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the

North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.

Соседние файлы в папке Английский