Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If all is well. If not, come back if you can! It you can’t, hoot twice like a barn-

owl and once like a screech-owl, and we will do what we can.”

Off Bilbo had to go (Бильбо пришлось отправляться), before he could explain

(до того, как он смог объяснить) that he could not hoot even once (что он не

сможет ухнуть даже один раз) like any kind of owl (как хоть какая-нибудь

сова; kind — сорт, класс, разряд) any more (не больше чем) than fly like a bat

(/не сможет/ полететь, как летучая мышь). But at any rate (но, в любом случае;

rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка; норма; размер) hobbits

can move quietly in woods (хоббиты умеют двигаться тихо в лесах), absolutely

quietly (абсолютно бесшумно). They take a pride in it (они гордятся этим:

«берут гордость в этом»), and Bilbo had sniffed more than once (и Бильбо

фыркал не раз: «больше чем один раз») at what he called (над тем, что он

называл) “all this dwarvish racket (весь этот малорослый: «гномов» грохот),”

as they went along (пока они шли), though I don’t suppose you or I (хотя, как я

полагаю, ни вы, ни я) would notice anything at all (не заметили бы ничего) on a

windy night (в такую ветреную ночь), not if the whole cavalcade (нет, даже если

бы целая кавалькада) had passed two feet off (проехала бы в двух шагах /от

нас/). As for Bilbo walking primly towards the red light (что же до того, как

Бильбо отправился прямиком по направлению к красному огню; to walk —

ходить, идти пешком), I don’t suppose even a weasel (я не предполагаю, что

даже горностай; weasel — ласка, горностай) would have stirred a whisker at it

(повел бы усом на это; to stir — шевелить; whisker — борода, волос бороды;

whiskers — бакенбарды, баки). So, naturally, he got right up to the fire (и тогда,

что совершенно естественно, он подобрался точно к самому костру) — for

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

105

fire it was (так как это был костер) without disturbing anyone (не потревожив

никого). And this is what he saw (и вот что он увидел). Three very large persons

(три очень огромных существа) sitting round (сидели вокруг) a very large fire

of beech-logs (очень огромного костра из буковых бревен). They were toasting

mutton (они подрумянивали на костре баранину) on long spits of wood (на

длинных вертелах из дерева), and licking the gravy off their fingers (и

слизывали выделявшийся /при жарке из мяса/ сок со своих пальцев). There

was a fine toothsome smell (запах был очень аппетитный: «прекрасный

вкусный»; toothsome — приятный на вкус). Also there was a barrel of good

drink at hand (также был /у них/ бочонок хорошего напитка под рукой), and

they were drinking out of jugs (и они пили его из кружек). But they were trolls

(но они были троллями).

absolutely [xbsq'lu:tlI] racket ['rxkIt] cavalcade [kxv(q)l'keId] weasel

['wi:z(q)l] whisker ['wIskq] beech [bi:tS] toothsome ['tu:Ts(q)m]

Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even once

like any kind of owl any more than fly like a bat. But at any rate hobbits can

move quietly in woods, absolutely quietly. They take a pride in it, and Bilbo

had sniffed more than once at what he called “all this dwarfish racket,” as

they went along, though I don’t suppose you or I would notice anything at all

on a windy night, not if the whole cavalcade had passed two feet off. As for

Bilbo walking primly towards the red light, I don’t suppose even a weasel

would have stirred a whisker at it. So, naturally, he got right up to the fire —

for fire it was without disturbing anyone. And this is what he saw. Three very

large persons sitting round a very large fire of beech-logs. They were toasting

mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers. There

was a fine toothsome smell. Also there was a barrel of good drink at hand, and

they were drinking out of jugs. But they were trolls.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

106

Obviously trolls (безусловно: «очевидно» троллями). Even Bilbo (даже

Бильбо), in spite of his sheltered life (несмотря на свою жизнь без тревог и

забот; sheltered — укрытый, защищенный; shelter — приют, кров; убежище),

could see that (мог это увидеть): from the great heavy faces of them (по их

огромным тяжелым физиономиям), and their size (и их размерам), and the

shape of their legs (и по форме их ног), not to mention their language (не говоря

уже об их языке; to mention — упоминать), which was not drawing-room

fashion at all (который совсем не был салонным: «в манере гостиных»), at all

(совсем не был).

“Mutton yesterday (баранина вчера), mutton today (баранина сегодня), and

blimey (и чтоб мне провалиться), if it don’t look like mutton again tomorrow

(если и на завтра у нас будет баранина; to look like smth — предвещать что-

либо: «выглядеть подобно чему-либо),” said one of the trolls (сказал один из

троллей).

“Never a blinking bit of manflesh (ни чертовски маленького кусочка

человечинки; flesh — плоть) have we had for long enough (не ели мы уже так

долго),” said a second (сказал второй). “What the ‘ell William was a-thinkin’ of

(о чем, черт возьми, думал Вильям; ‘ell = hell — ад; a-thinkin’ = thinking) to

bring us into these parts at all (вообще притащив нас в эти края), beats me (это

выше моего понимания: «это бьет меня»; to beat — бить, колотить) — and

the drink runnin’ short (и выпивка скоро закончится; to run short —

истощаться, подходить к концу), what’s more (чего уж больше),” he said

jogging the elbow of William (сказал он, тряся локоть Вильяма), who was taking

a pull at his jug (который как раз делал большой глоток из своей кружки).

William choked (Вильям поперхнулся).

“Shut yer mouth (заткни свою пасть; yer = your)!” he said as soon as he could

(сказал он, когда оправился: «так скоро, как только он смог»). “Yer can’t

expect folk to stop here for ever (ты же не можешь ожидать, что народ будет

здесь останавливаться всегда; yer = you) just to be et by you and Bert (только

для того, чтобы быть съеденными тобой и Бертом; et = eaten). You’ve et a

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

107

village and a half between yer (вы уже съели целых полторы деревни на двоих:

«между собой»; half — половина), since we come down from the mountains (с

тех самых пор, когда мы спустились с гор). How much more d’yer want

(сколько же вам еще надо)? And time’s been up our way (и времена, когда мы

поступали, как хотели, истекли; way — зд. образ действия, манера

поведения), when yer’d have said ‘thank yer Bill’ (и когда вам и надо сказать

"спасибо тебе Билл") for a nice bit o’ fat valley mutton (за хороший кусок

жирной баранины /из долины/) like what this is (как вот этот).”

obviously ['ObvIqslI] troll [trqVl] mutton [mAtn] enough [I'nAf]

Obviously trolls. Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that:

from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs,

not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at

all.

Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don’t look like mutton

again tomorrow,” said one of the trolls.

Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough,” said a

second. “What the ‘ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at

all, beats me — and the drink runnin’ short, what’s more,” he said jogging

the elbow of William, who was taking a pull at his jug. William choked.

Shut yer mouth!” he said as soon as he could. “Yer can’t expect folk to stop

here for ever just to be et by you and Bert. You’ve et a village and a half

between yer, since we come down from the mountains. How much more d’yer

want? And time’s been up our way, when yer’d have said ‘thank yer Bill’ for

a nice bit o’ fat valley mutton like what this is.”

He took a big bite (он откусил большой кусок) off a sheep’s leg (от бараньей

ноги) he was toasting (которую он поджаривал на огне), and wiped his lips on

his sleeve (и вытер свои губы рукавом: «о свой рукав»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

108

Yes, I am afraid trolls do behave like that (да, я боюсь, что тролли именно так

и ведут себя), even those with only one head each (даже те, у которых только по

одной голове /на каждого/). After hearing all this (услышав все это; after —

после) Bilbo ought to have done something (Бильбо должен был сделать что-то)

at once (немедленно). Either he should have gone back quietly (либо ему

следовало отправится тихо назад) and warned his friends (и предупредить

своих друзей) that there were three fair-sized trolls (что три довольно больших

тролля были) at hand (рядом) in a nasty mood (в отвратительном настроении),

quite likely to try toasted dwarf (весьма вероятно /желающие/ попробовать

поджаренного гнома), or even pony (или даже пони), for a change (для

разнообразия; change — перемена, изменение); or else he should have done

(или же он должен был совершить) a bit of good quick burgling (изрядное и

быстрое вооруженное нападение). A really first-class (действительно

первоклассный) and legendary burglar (и легендарный взломщик) would at this

point have picked the trolls’ pockets (на этом месте залез бы в карманы

троллей; to pick — выбирать, поднимать, вынимать) — it is nearly always

worthwhile (это почти всегда того стоит; worthwhile — дающий результат:

«стоящий времени») if you can manage it (если ты можешь это осуществить)

—, pinched the very mutton off the spite (стащил бы всю баранину с вертела;

very — зд. тот самый, именно тот), purloined the beer (похитил бы пиво),

and walked off (и удалился) without their noticing him (а они бы его не

заметили: «без того, чтобы они его заметили»). Others more practical (другие,

более практичные /взломщики/) but with less professional pride (но

/обладающие/ меньшей профессиональной гордостью) would perhaps have

stuck a dagger (возможно, вкололи бы кинжал) into each of them (в каждого из

них) before they observed it (до того, как они заметили бы его). Then the night

could have been spent cheerily (тогда и ночь можно было бы провести весело).

quietly ['kwaIqtlI] warn [wO:n] worthwhile [wq:T'waIl] purloin [pq:'lOIn,

'pq:lOIn] cheer [tSIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

109

He took a big bite off a sheep’s leg he was toasting, and wiped his lips on his

sleeve.

Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head

each. After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. Either

he should have gone back quietly and warned his friends that there were three

fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try toasted dwarf, or

even pony, for a change; or else he should have done a bit of good quick

burgling. A really first-class and legendary burglar would at this point have

picked the trolls’ pockets — it is nearly always worthwhile if you can manage

Соседние файлы в папке Английский