Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no

exception. He had passed from an uneasy dream (in which a warrior,

altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great

courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide

waking. There was a breath of strange air in his cave. Could there be a

draught from that little hole? He had never felt quite happy about it, though

was so small, and now he glared at it in suspicion and wondered why he had

never blocked it up. Of late he had half fancied he had caught the dim echoes

of a knocking sound from far above that came down through it to his lair. He

stirred and stretched forth his neck to sniff. Then he missed the cup!

Thieves (воры)! Fire (пожар)! Murder (убийство)! Such a thing had not

happened (такого никогда не случалось) since first he came to the Mountain (с

тех самых пор, когда он в первый раз пришел в Гору)! His rage passes

description (его гнев не поддается описанию; to pass — идти, проходить

мимо; выходить за пределы, быть выше) — the sort of rage (это тот самый

вид гнева) that is only seen (который можно увидеть только тогда) when rich

folk (когда богатые люди) that have more than they can enjoy (которые имеют

гораздо больше, чем они могут использовать; to enjoy — любить,

наслаждаться; пользоваться, обладать) suddenly lose something (внезапно

теряют нечто) that they have long had (что было у них уже очень давно) but

have never before used or wanted (но они никогда раньше этим не

пользовались и не нуждались в этом; to want — хотеть, желать;

испытовать недостаток, нуждаться). His fire belched forth (он изрыгал

пламя вперед; to belch — груб. рыгать, извергать /лаву/, изрыгать), the hall

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

654

smoked (зал задымился), he shook the mountain-roots (он сотрясал основания

горы). He thrust his head in vain at the little hole (он тщетно совал свою голову

в маленькое отверстие), and then coiling his length together (и затем, извиваясь

всей длиной; to coil — свертывать кольцом, свертываться, извиваться),

roaring like thunder underground (и ревя, словно гром, под землей), he sped

from his deep lair through its great door (он помчался из своего глубокого

логова сквозь огромную дверь; to speed (sped) — быстро проходить,

проноситься), out into the huge passages of the mountain-palace (наружу, в

огромные проходы горного дворца) and up towards the Front Gate (и наверх,

по направлению к Главным Воротам). To hunt the whole mountain (чтобы

рыскать по всей горе) till he had caught the thief (пока он не поймает вора) and

had torn and trampled him (и не разорвет и не растопчет его; to tear (tore, torn)

разрывать(ся), рвать(ся)) was his one thought (вот была его единственная

мысль). He issued from the Gate (он вывалился из Ворот; to issue — вытекать,

выходить, исходить), the waters rose in fierce whistling steam (воды поднялись

неистовым свистящим паром), and up he soared (он взлетел вверх; to soar —

парить, высоко летать, взлетать, взмывать) blazing into the air (сверкая, в

воздух; to blaze — гореть ярким пламенем, сиять, сверкать) and settled on the

mountain-top (и устроился на верхушке горы) in a spout of green and scarlet

flame (в фонтанах/струях зеленого и алого пламени; spout — носик, желоб;

струя, столб /жидкости, пара, пыли/; смерч, поток). The dwarves heard the

awful rumour of his flight (гномы слышали ужасающий шум его полета;

rumour — слух, молва), and they crouched against the walls of the grassy terrace

(и они вжались в: «напротив» стены покрытого травой уступа; to crouch —

присесть, припасть к земле, сжаться; terrace — терраса, насыпь) cringing

under boulders (съеживаясь под валунами; to cringe — раболепствовать,

стоять в подобострастной позе; съеживаться, сжиматься /от страха/),

hoping somehow to escape the frightful eyes (надеясь хоть как-то избежать

страшных глаз) of the hunting dragon (рыскающего /в поисках добычи/

дракона).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

655

murder ['mq:dq] belch [beltS] whistling ['wIslIN] rumour ['ru:mq]

Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to

the Mountain! His rage passes description — the sort of rage that is only seen

when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something

that they have long had but have never before used or wanted. His fire

belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. He thrust his

head in vain at the little hole, and then coiling his length together, roaring like

thunder underground, he sped from his deep lair through its great door, out

Соседние файлы в папке Английский