Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true,

somewhere high above the cliff at the valley’s head must stand the secret door.

Day by day they came back to their camp without success.

But at last unexpectedly (но наконец, неожиданно) they found what they were

seeking (они нашли то, что они искали; to seek — искать, разыскивать). Fili

and Kili and the hobbit went back one day (Фили, Кили и хоббит вернулись

однажды) down the valley (вниз в долину) and scrambled among the tumbled

rocks (и карабкались с трудом меж сваленных скал) at its southern corner (у ее

южной части; corner — угол, закоулок; район). About midday (около полудня),

creeping behind a great stone (медленно крадучись за огромным камнем) that

stood alone like a pillar (что стоял отдельно, подобно колонне), Bilbo came on

what looked like rough steps going upwards (Бильбо вышел на что-то, что

выглядело подобно грубым ступеням, ведущим вверх). Following these

excitedly (с волнение следуя им: «следуя этим /ступеням/») he and the dwarves

found traces of a narrow track (он и гномы обнаружили следы узкой тропы;

trace — след, отпечаток, остатки чего-либо, признаки), often lost (/которая/

часто терялась), often rediscovered (/которую/ часто /они вынуждены были/

отыскивать заново), that wandered on to the top of the southern ridge (которая

брела = вела /блуждая/ к верхушке южного хребта) and brought them at last (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

617

/которая/ привела их, наконец-то) to a still narrower ledge (к еще более узкому

выступу; ledge — планка, полочка; выступ, край), which turned north (который

поворачивал на север) across the face of the Mountain (по всему склону Горы;

face — лицо; открытый склон, склон холма). Looking down (взглянув вниз)

they saw that they were at the top of the cliff (они увидели, что они были у

самого верха отвесной скалы) at the valley’s head (у верхней части долины)

and were gazing down (и смотрели пристально вниз) on to their own camp

below (на их собственный лагерь там, внизу).

pillar ['pIlq] rough [rAf] narrow ['nxrqV]

But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili

and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the

tumbled rocks at its southern corner. About midday, creeping behind a great

stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps

going upwards. Following these excitedly he and the dwarves found traces of a

narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of

the southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which

turned north across the face of the Mountain. Looking down they saw that

they were at the top of the cliff at the valley’s head and were gazing down on

to their own camp below.

Silently (бесшумно), clinging to the rocky wall on their right (прильнув к

скалистой стене, что была по их правой стороне), they went in single file (шли

они гуськом; file — ряд, шеренга, колонна; in single file — гуськом, змейкой)

along the ledge (по выступу), till the wall opened (до тех пор, пока стена не

распахнулась) and they turned into a little steep-walled bay (и они не завернули

в маленький изгиб с крутыми стенами; bay — бухта, залив; изгиб горы),

grassy-floored (с дном, покрытым травой; grassy — покрытый травой,

травяной, травянистый; floor — пол, настил), still and quiet (спокойный и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

618

тихий). Its entrance (вход его) which they had found (который они обнаружили)

could not be seen from below (невозможно было увидеть ни снизу) because of

the overhang of the cliff (из-за отвеса скалы; overhang — свес, выступ), nor

from further off (ни издалека/с более отдаленного расстояния) because it was

so small (потому что он был настолько маленьким) that it looked like a dark

crack and no more (что он выглядел как темная трещина — не больше; crack

трещина, расселина). It was not a cave (это не была пещера) and was open to

the sky above (и над ним /изгибом/ было открытое небо: «и был открыт небу

над ним»); but at its inner end (но у его внутреннего края) a flat wall rose up

(поднималась плоская стена) that in the lower part (которая в нижней части),

close to the ground (близко к земле), was as smooth and upright as mason’s work

(была настолько гладкой и прямой, что была /похожа/ на работу каменщика;

upright — вертикальный, прямой, отвесный; mason — каменщик, каменотес),

but without a joint or crevice to be seen (но ни места соединения, ни трещины

видно не было; joint — место соединения, стык; crevice — трещина,

расселина).

ledge [ledZ] mason ['meIs(q)n] crevice ['krevIs]

Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file

along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled

bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they had found could

not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further

off because it was so small that it looked like a dark crack and no more. It was

not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose

up that in the lower I part, close to the ground, was as smooth and upright as

mason’s work, but without a joint or crevice to be seen.

“No sign was there (не было там и ни одного признака) of post (/какого-либо/

столба) or lintel (или дверной перемычки) or threshold (или порога), nor any

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

619

sign (ни никакого признака) of bar (бруска) or bolt (или засова) or key-hole

(или замочной скважины); yet they did not doubt (и все же они не

сомневались) that they had found the door at last (что они нашли дверь, в

конце-то концов). They beat on it (они колотили в нее), they thrust and pushed

at it (они толкали и пихали ее), they implored it to move (они умоляли ее

сдвинуться; to implore — умолять, просить), they spoke fragments of broken

spells of opening (они произносили обрывки несвязных: «разбитых»

заклинаний для открытия; broken — сломанный, нарушенный; to break (broke,

broken) ломать(ся), разбивать(ся)), and nothing stirred (и ничего не

пошевелилось). At last tired out (наконец, совершенно уставшие) they rested on

the grass at its feet (они прилегли на траву у ее подножия), and then at evening

(и затем, вечером), began their long climb down (начали свой долгий спуск

вниз).

lintel [lIntl] threshold ['TreS(h)qVld] implore [Im'plO:]

No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt

or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They

beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke

fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out

they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb

down.

There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило:

«было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром

они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were

left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; to

leave behind — забывать, оставлять) to guard the ponies and such stores

(сторожить пони и те запасы) as they had brought with them from the river (что

они принесли с собой с реки). The others went down the valley (а остальные

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

620

отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь

найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along

this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести

никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и

захватывающим дух был он; breathless — запыхавшийся; бездыханный), with

a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с ними /открывался/ обрыв

в сто пятьдесят футов; fall — падение, понижение, склон) on to sharp rocks

below (вниз, на острые скалы); but each of them (но каждый из них) took a

good coil of rope (взял по хорошему мотку веревки; coil — виток; катушка)

wound tight about his waist (плотно обвязанной вокруг талии), and so at last

without mishap (и так, наконец, без всяких казусов; mishap — неприятное

происшествие, неудача) they reached the little grassy bay (они достигли

небольшого покрытого травой изгиба /горы/).

behind [bI'haInd] breathless ['breTlIs] coil [kOIl] mishap ['mIshxp]

There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared

to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the

ponies and such stores as they had brought with them from the river. The

others went down the valley and up the newly found path, and so to the

narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and

breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to

sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight

about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy

bay.

There they made their third camp (там они разбили свой третий лагерь),

hauling up what they needed (втащив наверх все, что им было нужно; to haul —

тянуть, тащить, волочить) from below with their ropes (снизу, с помощью

своих веревок). Down the same way (вниз по такому же пути) they were able

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

621

occasionally (они могли, время от времени) to lower one of the more active

dwarves (спускать одного из более активных гномов), such as Kili (таких как

Кили), to exchange such news as there was (чтобы обменяться новостями, если

таковые были), or to take a share in the guard below (или чтобы принять

участие в охране внизу; share — доля, часть), while Bofur was hauled up to the

higher camp (пока Бофура поднимали вверх, в верхний лагерь). Bombur would

not come up (Бомбур не хотел подниматься) either the rope or the path (ни с

помощью веревки, ни по тропе).

“I am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для таких летающих

прогулок),” he said. “I should turn dizzy (у меня закружится голова; dizzy —

чувствующий головокружение, дурноту) and tread on my beard (и я наступлю

на собственную бороду; to tread — ступать, шагать, идти, ходить), and then

you would be thirteen again (и тогда вас снова станет тринадцать). And the

knotted ropes (а веревки с узлами; knot — узел, шнурок, бант; knotted —

завязанный, стянутый узлом) are too slender for my weight (слишком уж

тонки для моего веса; slender — тонкий, стройный; слабый).” Luckily for him

that was not true (к счастью для него это было неправдой), as you will see (как

вы увидите).

haul [hO:l] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] weight [weIt]

There they made their third camp, hauling up what they needed from below

with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one

of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was,

or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher

camp. Bombur would not come up either the rope or the path. “I am too fat

for such fly-walks,” he said. “I should turn dizzy and tread on my beard, and

then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for

my weight.” Luckily for him that was not true, as you will see.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

622

In the meanwhile (тем временем) some of them explored the ledge beyond the

opening (некоторые из них обследовали выступ дальше, за /входным/

отверстием) and found a path (и обнаружили тропинку) that led higher and

higher on to the mountain (что вела выше и выше в гору); but they did not dare

to venture very far that way (но они не осмелились рискнуть /и пройти/ очень

далеко по тому пути), nor was there much use in it (и не то чтобы в нем была

особая польза). Out up there a silence reigned (снаружи там вверху царила

тишина; to reign — царить, господствовать), broken by no bird (не

нарушаемая ни птицей) or sound (ни звуком) except that of the wind (за

исключением /звука/ ветра) in the crannies of stone (в каменных трещинах;

cranny — трещина, щель). They spoke low (они разговаривали тихо) and never

called or sang (и /никогда/ не кричали и не пели), for danger brooded in every

rock (так как опасность нависла в каждой скале; to brood — высиживать

/птенцов/, нависать /об облаках, тьме и т.п./).

meanwhile ['mi:nwaIl] reign [reIn] brood [bru:d]

Соседние файлы в папке Английский