Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright

eyes under his dark-green hood. As soon as the door was opened, he pushed

Inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the

nearest peg, and “Dwalin at your service!” he said with a low bow.

Bilbo Baggins at yours!” said the hobbit, too surprised to ask any questions

for the moment. When the silence that followed had become uncomfortable,

he added: “I am just about to take tea; pray come and have some with me.” A

little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what would you do, if an

uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of

explanation?

They had not been at table long (они не долго сидели за столом), in fact they

had hardly reached the third cake (на самом деле, они едва добрались до

третьего кекса), when there came another even louder ring at the bell (когда

раздался другой, даже еще более громкий звон колокольчика).

“Excuse me (извините)!” said the hobbit (сказал хоббит), and off he went to the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

22

door (и отправился к двери).

“So you have got here at last (итак, вы все-таки добрались сюда, наконец-

то)!” was what he was going to say to Gandalf this time (/было то/ вот что он

собирался сказать Гэндальфу на этот раз). But it was not Gandalf (но это был

не Гэндальф). Instead there was a very old-looking dwarf (вместо него там стоял

очень старый гном; old-looking — выглядеть старым) on the step (на

ступеньке) with a white beard (с белой бородой) and a scarlet hood (и алым

капюшоном); and he too hopped inside (и он тоже вскочил внутрь) as soon as

the door was open (как только дверь распахнулась), just as if he had been invited

(как будто его-то и приглашали).

“I see they have begun to arrive already (я вижу, что они уже начали

прибывать),” he said (сказал он) when he caught sight of Dwalin’s green hood

(когда он заметил: «поймал вид» зеленый капюшон Двалина) hanging up

(висящий /на колышке/; to catch — ловить). He hung his red one next to it (он

повесил свой красный капюшон радом с ним), and (и) “Balin at your service

(Балин, к вашим услугам)!” he said with his hand on his breast (сказал он,

приложив руку к своей груди: «со своей рукой на своей груди»).

excuse [Ik'skju:z] instead [In'sted] service ['sq:vIs]

They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third

cake, when there came another even louder ring at the bell.

Excuse me!” said the hobbit, and off he went to the door.

So you have got here at last!” was what he was going to say to Gandalf this

time. But it was not Gandalf. Instead there was a very old-looking dwarf on

the step with a white beard and a scarlet hood; and he too hopped inside as

soon as the door was open, just as if he had been invited.

I see they have begun to arrive already,” he said when he caught sight of

Dwalin’s green hood hanging up. He hung his red one next to it, and “Balin at

your service!” he said with his hand on his breast.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

23

“Thank you (спасибо)!” said Bilbo with a gasp (сказал Бильбо, задыхаясь от

изумления; gasp — затрудненное дыхание, удушье). It was not the correct thing

to say (это было сказано невпопад: «это не было то, что нужно было сказать»;

correct — правильный, верный), but they have begun to arrive (но /фраза/, что

«они начали прибывать») had flustered him badly (крайне взволновала его). He

liked visitors (он любил гостей), but he liked to know them (но ему нравилось,

когда он знает их) before they arrived (до того, как они прибывали), and he

preferred to ask them himself (и он предпочитал приглашать их сам). He had a

horrible thought (ему пришла ужасная мысль) that the cakes might run short (что

кексы могут закончиться; to run short — истощаться, подходить к концу; to

run — бежать; short — короткий), and then he (и тогда ему) — as the host

(как хозяину): he knew his duty (он знал свой долг) and stuck to it however

painful (и придерживался его, каким бы мучительным /он ни был/) — he

might have to go without (ему, возможно, придется обойтись без /кексов/).

“Come along in (заходите), and have some tea (и выпейте чаю)!” he managed

to say (удалось ему сказать) after taking a deep breath (после глубокого вдоха).

“A little beer would suit me better (немного пива подошло бы мне лучше), if it

is all the same to you (если вам все равно), my good sir (дорогой сэр),” said

Balin with the white beard (сказал Балин, с белой бородой). “But I don’t mind

some seed-cake (но я был бы не против и кекса с тмином), if you have any

(если у вас есть такой).”

“Lots (в огромном количестве)!” Bilbo found himself answering (неожиданно

для себя отвечал Бильбо), to his own surprise (к своему собственному

удивлению); and he found himself scuttling off (и он, к собственному

удивлению, поспешно побежал), too (к тому же), to the cellar to fill a pint beer-

mug (в погреб, чтобы наполнить пивную кружку объемом в пинту; pint —

пинта, мера объема жидких и сыпучих тел = 0,57 литра), and to the pantry (и

в кладовую) to fetch two beautiful round seed-cakes (чтобы принести два

прекрасных круглых кекса с тмином) which he had baked that afternoon

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

24

(которые он испек тем же днем) for his after-supper morsel (для своего

лакомого перекуса после ужина; morsel — маленький кусочек /пищи/; легкая

закуска).

prefer [prI'fq:] horrible ['hOrqb(q)l] breath [breT] morsel ['mO:s(q)l]

Thank you!” said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but

they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he

liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself.

He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he — as

the host: he knew his duty and stuck to it however painful — he might have to

go without.

Come along in, and have some tea!” he managed to say after taking a deep

breath.

A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir,”

said Balin with the white beard. “But I don’t mind some seed-cake, if you

have any.”

Lots!” Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found

himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry

to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for

his after-supper morsel.

When he got back (когда он вернулся назад) Balin and Dwalin were talking at

the table like old friends (Балин и Двалин разговаривали, сидя за столом, как

старые друзья) (as a matter of fact they were brothers (на самом-то деле они

были братья)). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them

(Бильбо плюхнул пиво и кекс перед ними /на стол/), when loud came a ring at

the bell again (когда снова раздался громкий звон колокольчика), and then

another ring (а затем и другой звон).

“Gandalf for certain this time (точно уж Гэндальф на этот раз),” he thought as

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

25

he puffed along the passage (думал он, пока пыхтел /и шагал/ по проходу). But

it was not (но это был не он). It was two more dwarves (это было еще двое

гномов), both with blue hoods (оба в синих капюшонах), silver belts (с

серебряными ремнями), and yellow beards (и желтыми бородами); and each of

them carried a bag of tools and a spade (и каждый из них нес по мешку с

инструментами и по лопате). In they hopped (они шмыгнули внутрь), as soon

as the door began to open (/сразу/, как только дверь начала открываться) —

Bilbo was hardly surprised at all (Бильбо уже был едва ли удивлен = и не

удивлен почти; hardly — едва ли, вряд ли; почти не).

“What can I do for you, my dwarves (чем я могу вам помочь, /любезные/ мои

гномы)?” he said (сказал он). “Kili at your service (Кили, к вашим услугам)!”

said the one (сказал один). “And Fili (и Фили)!” added the other (добавил

другой); and they both swept off their blue hoods and bowed (и они оба широким

жестом сняли свои синие капюшоны и раскланялись; to sweep (swept)

мести).

“At yours and your family’s (к вашим /услугам/ и /услугам/ ваших

семейств)!” replied Bilbo (ответил Бильбо), remembering his manners this time

(помня о своих манерах на этот раз).

“Dwalin and Balin here already, I see (Двалин и Балин уже здесь, я так

вижу),” said Kili (сказал Кили). “Let us join the throng (давайте присоединимся

к компании; throng — толчея, толпа, куча)!”

plump [plAmp] puff [pAf] dwarf [dwO:f] bow [baV] throng [TrON]

When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends

(as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and the

cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then

another ring.

Gandalf for certain this time,” he thought as he puffed along the passage.

But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

26

and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In

they hopped, as soon as the door began to open — Bilbo was hardly surprised

at all.

What can I do for you, my dwarves?” he said. “Kili at your service!” said

the one. “And Fili!” added the other; and they both swept off their blue hoods

and bowed.

At yours and your family’s!” replied Bilbo, remembering his manners this

time.

Dwalin and Balin here already, I see,” said Kili. “Let us join the throng!”

“Throng (компания)!” thought Mr. Baggins (подумал мистер Бэггинс). “I

don’t like the sound of that (мне не нравится как это звучит; sound — звук). I

really must sit down for a minute (мне действительно необходимо присесть на

минутку) and collect my wits (и собраться с мыслями; wits — ум, разум), and

have a drink (и выпить чего-нибудь).”

He had only just had a sip (он только и выпил один глоточек) in the corner

(/сидя/ в углу), while the four dwarves sat around the table (в то время, как

четверо гномов сидели вокруг стола), and talked about mines and gold (и

разговаривали о рудниках и золоте) and troubles with the goblins (и проблемах

с гоблинами), and the depredations of dragons (и опустошительных налетах

драконов), and lots of other things which he did not understand (и кучах других

вещей, которых он не понимал), and did not want to (и не хотел понимать), for

they sounded much too adventurous (из-за того, что они звучали очень уж

рискованно) — when (когда), ding-dong-a-ling-dang («динь-дон-и-линь-дан»),

his bell rang again (снова зазвенел его колокольчик), as if some naughty little

hobbit-boy (словно какой-то шаловливый маленький хоббит-мальчик) was

trying to pull the handle off (пытался оторвать ручку).

“Someone at the door (кто-то у двери)!” he said, blinking (сказал он, моргая).

“Some four (кто-то вчетвером), I should say by the sound (я бы сказал по

звуку),” said Fili (сказал Фили).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

27

“Besides (кроме того), we saw them coming along (мы видели, что они

подходят) behind us in the distance (за нами, в отдалении).”

mine [maIn] goblin ['gOblIn] depredation ["deprI'deIS(q)n] dragon ['drxgqn]

Throng!” thought Mr. Baggins. “I don’t like the sound of that. I really

must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink.”

He had only just had a sip in the corner, while the four dwarves sat around

the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and

the depredations of dragons, and lots of other things which he did not

understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous —

when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little

hobbit-boy was trying to pull the handle off.

Someone at the door!” he said, blinking.

Some four, I should say by the sound,” said Fili. “Besides, we saw them

coming along behind us in the distance.”

The poor little hobbit (бедный маленький хоббит) sat down in the hall (присел

/на стул/ в холле) and put his head in his hands (и положил свою голову на свои

руки), and wondered what had happened (и задумался, что же такое случилось),

and what was going to happen (и что еще случится), and whether they would all

stay to supper (и останутся ли они все к ужину). Then the bell rang again louder

than ever (затем колокольчик зазвенел снова, громче, чем когда бы то ни

было), and he had to run to the door (и он побежал к двери). It was not four after

all (это была не четверка, в конце концов), it was FIVE (это была пятерка

/гномов/). Another dwarf had come along (еще один гном подошел) while he

was wondering in the hall (пока он размышлял в холле). He had hardly turned

the knob (он едва повернул круглую ручку), before they were all inside (до

того, как они все оказались внутри), bowing and saying “at your service” one

after another (кланяясь и говоря "к вашим услугам", один за другим). Dori

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

28

(Дори), Nori (Нори), Ori (Ори), Oin (Ойн), and Gloin (и Глойн) were their

names (были их имена); and very soon two purple hoods (и очень скоро два

пурпурных капюшона), a grey hood (серый капюшон), a brown hood

(коричневый капюшон), and a white hood (и белый капюшон) were hanging on

the pegs (висели на колышках), and off they marched (и все они

промаршировали /из прихожей/) with their broad hands stuck in their gold and

silver belts (их широкие ладони /были при этом/ засунуты за их золотые и

серебряные ремни) to join the others (чтобы присоединиться к остальным).

Already it had almost become a throng (уже почти что образовалась компания).

Some called for ale (некоторые требовали эля; ale — светлое пиво), and some

for porter (а кто-то портер; porter — зд. черное пиво), and one for coffee (кто-то

— кофе), and all of them for cakes (и все они требовали кексов); so the hobbit

was kept very busy for a while (так что хоббит был очень занят некоторое

время; to keep smb. busy — заставлять кого-либо напряженно трудиться). A

big jug of coffee (большой кофейник: «кувшин кофе») had just been set in the

hearth (был только что поставлен на очаг), the seed-cakes were gone (и кексы с

тмином закончились), and the dwarves were starting on a round of buttered

scones (и гномы перешли уже к ячменным лепешкам с маслом; round — шар,

круг; зд. очередное блюдо), when there came a loud knock (когда раздался

громкий стук). Not a ring (не звонок), but a hard rat-tat (но громкий тук-тук;

hard — твердый; крепкий) on the hobbit’s beautiful green door (по красивой

зеленой двери хоббита). Somebody was banging with a stick (кто-то колотил

/по двери/ палкой)!

happen ['hxpqn] march [mQ:tS] hearth [hQ:T]

The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and

wondered what had happened, and what was going to happen, and whether

they would all stay to supper. Then the bell rang again louder than ever, and

he had to run to the door. It was not four after all, it was FIVE. Another

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

29

dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had hardly

turned the knob, before they were all inside, bowing and saying “at your

service” one after another. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names;

and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood

were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck

Соседние файлы в папке Английский