Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

670

they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost

dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when

Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to

the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under

the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was

watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the

luck of his ring. Then Smaug spoke.

“Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) —

обонять, чувствовать запах) and I feel your air (и чувствую твой дух:

«воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать). I hear your breath (я слышу

твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не

стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте

сами), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток,

множество) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в

излишке)!”

But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько

неосведомленным; (un)learned — (не)ученый, невежественный) in dragon-lore

as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные

практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени),

and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily

(заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был

разочарован).

“No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг

Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный)!” he

replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I

only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if

you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности

огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не

верил им).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

671

“Do you now (теперь веришь)?” said the dragon somewhat flattered (сказал

дракон, немного польщенный; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть

польщенным), even though he did not believe a word of it (хотя он и не поверил

ни единому слову).

“Truly songs and tales (действительно, песням и сказкам) fall utterly short of

the reality (чрезвычайно уступают действительности; to fall short (of) — не

хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели), O Smaug the Chiefest and

Greatest of Calamities (о Смауг, Наиглавнейший и Наивеличественнейший из

Бедствий; calamity — бедствие, беда, катастрофа),” replied Bilbo (ответил

Бильбо).

“You have nice manners for a thief and a liar (у тебя приятные манеры для

вора и лжеца),” said the dragon. “You seem familiar with my name (ты, кажется,

хорошо знаком с моим именем), but I don’t seem to remember smelling you

before (но я, кажется, не помню, что нюхал /твой запах/ раньше). Who are you

(кто ты) and where do you come from (и откуда ты пришел), may I ask (позволь

спросить)?”

thief [Ti:f] breath [breT] present ['prez(q)nt] utterly ['AtqlI]

Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along!

Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so

unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come

nearer so easily he was disappointed.

No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for

presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great

as tales say. I did not believe them.”

Do you now?” said the dragon somewhat flattered, even though he did not

believe a word of it.

Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest

and Greatest of Calamities,” replied Bilbo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

672

You have nice manners for a thief and a liar,” said the dragon. “You seem

familiar with my name, but I don’t seem to remember smelling you before.

Who are you and where do you come from, may I ask?”

“You may indeed (конечно можешь)! I come from under the hill (я пришел из-

под холма), and under hills and over the hills my paths led (и мои пути/тропинки

лежали: «вели» под холмами и за: «над, через» холмами; to lead (led) —

вести, показывать путь). And through the air (и по воздуху), I am he that

walks unseen (я тот: «я это он», что ходит невидимым).”

“So I can well believe (в это я могу хорошо = вполне поверить),” said Smaug,

“but that is hardly your usual name (но это вряд ли твое обычное имя).”

“I am the clue-finder (я — отыскавший ключ к разгадке; clue — ключ к

разгадке, путеводная нить, -finder — зд. как компонент сложного слова:

тот, кто находит), the web-cutter (резчик паутины), the stinging fly (и

жалящая муха; to sting — жалить). I as chosen for the lucky number (я,

избранный для счастливого числа).”

“Lovely titles (очаровательные звания; title — титул)!” sneered the dragon

(насмешливо произнес дракон; to sneer — усмехаться, насмехаться,

глумиться). “But lucky numbers don’t always come off (но счастливые числа не

всегда выигрывают; to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя).”

“I am he that buries his friends alive (я тот, который хоронит своих друзей

заживо; to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать) and drowns

them (и топит их) and draws them alive again from the water (и вытаскивает их

снова живыми из воды). I came from the end of a bag (я пришел из «конца

мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag-

End», т.е. я пришел из Бэг-энда; bag — мешок), but no bag went over me (но ни

один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной»).”

“These don’t sound so creditable (звучит: «эти звучат» не очень-то

похвально/заслуживающим доверия),” scoffed Smaug (глумился Смауг; to

scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

673

“I am the friend of bears (я — друг медведей) and the guest of eagles (и гость

орлов). I am Ringwinner (я — Завоеватель Кольца; to win — выиграть,

победить, добиться) and Luckwearer (и Владелец Удачи; to wear — носить,

wearer — владелец /шляпы, пальто и т.п./); and I am Barrel-rider (и я —

Всадник-на-бочке),” went on Bilbo (продолжал Бильбо) beginning to be pleased

with his riddling (начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих

загадок; to riddle — говорить загадками; загадывать/отгадывать загадки).

“That’s better (это уже лучше)!” said Smaug. “But don’t let your imagination

run away with you (но не позволяй своему воображению разыгрываться; to run

away — убегать; зд. увлечь, захватить)!”

indeed [In'di:d] clue [klu:] title ['taItl] creditable ['kredItqb(q)l]

You may indeed! I come from under the hill, and under hills and over the

hills my paths led. And through the air, I am he that walks unseen.”

So I can well believe,” said Smaug, “but that is hardly your usual name.”

I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly. I as chosen for the

lucky number.”

Lovely titles!” sneered the dragon. “But lucky numbers don’t always come

off.”

I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive

again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over

me.”

These don’t sound so creditable,” scoffed Smaug.

I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and

Luckwearer; and I am Barrel-rider,” went on Bilbo beginning to be pleased

with his riddling.

That’s better!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with

you!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

674

This of course is the way to talk to dragons (это, конечно, /самый лучший/

способ разговаривать с драконами), if you don’t want to reveal your proper

name (если не хочешь открыть свое настоящее имя; to reveal — показывать,

обнаруживать, открывать; proper — присущий, правильный, подходящий,

настоящий) (which is wise (что мудро)), and don’t want to infuriate them (и

если не хочешь привести их в ярость; to infuriate —приводить в ярость,

разъярить) by a flat refusal (категорическим отказом; flat — плоский, скучный,

прямой) (which is also very wise (что тоже очень мудро)). No dragon can resist

the fascination (ни один дракон не может устоять перед очарованием) of

riddling talk (разговора загадками) and of wasting time (и от пустой траты

времени) trying to understand it (в попытках: «пытаясь» его понять»). There

was a lot here (здесь же было много чего) which Smaug did not understand at all

(что Смауг не понял совершенно) (though I expect you do (хотя, я думаю, что

вы-то понимаете), since you know all about Bilbo’s adventures (так как вы

знаете все о приключениях Бильбо) to which he was referring (которые он и

подразумевал: «на которые он ссылался»; to refer — ссылаться; намекать)),

but he thought he understood enough (но думал, что понял достаточно), and he

chuckled (и он посмеивался) in his wicked inside (в своей злобной душонке;

inside — внутреннее пространство; внутренности; нутро).

“I thought so last night (я так и думал прошлой ночью),” he smiled to himself

(улыбался он сам себе). “Lake-men (Люди-с-Озера), some nasty scheme

(какой-то мерзкий план) of those miserable tub-trading Lake-men (тех жалких,

торгующих бочонками, Людей-с-Озера; tub — лохань, кадка, бочонок; to

trade — торговать, менять, обменивать(ся)), or I’m a lizard (или я —

ящерица). I haven’t been down that way (я не был там, в том направлении) for

an age and an age (многие и многие годы; age — возраст; срок, период); but I

will soon alter that (но я скоро это изменю; to alter — изменять,

переделывать)!”

“Very well, O Barrel-rider (очень хорошо, Всадник-на-бочке)!” he said aloud

(сказал он вслух). “Maybe Barrel was your pony’s name (возможно Бочка —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

675

это /было/ имя твоего пони); and maybe not (а может, и нет), though it was fat

enough (хотя он /пони/ и был достаточно тучным). You may walk unseen (ты

можешь передвигаться невидимым), but you did not walk all the way (но ты же

не прошел весь путь пешком). Let me tell you (уверяю тебя: «позволь мне

сказать тебе») I ate six ponies last night (что я съел прошлой ночью шесть

пони; to eat (ate, eaten) — есть, поедать, питаться) and I shall catch and eat

all the others (и я поймаю и съем всех остальных) before long (очень скоро). In

return for the excellent meal (в обмен на отличную трапезу; meal — принятие

пищи, еда) I will give you one piece of advice (я дам тебе совет; piece — кусок;

часть, отдельный предмет) for your good (для твоей же пользы; good —

добро, благо, польза): don’t have more to do with dwarves than you can help

(чем меньше ты водишься с гномами — тем лучше: «не имей дело с гномами

больше, чем нужно»; to have smth. to do with smb. — иметь отношение к

кому-либо; than one can help — не больше, чем требуется)!”

infuriate [In'fjV(q)rIeIt] fascination ["fxsI'neIS(q)n] wicked ['wIkId] lizard

['lIzqd]

This of course is the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your

proper name (which is wise), and don’t want to infuriate them by a flat

refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of

riddling talk and of wasting time trying to understand it. There was a lot here

which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since you

know all about Bilbo’s adventures to which he was referring), but he thought

he understood enough, and he chuckled in his wicked inside. “I thought so last

night,” he smiled to himself. “Lake-men, some nasty scheme of those

miserable tub-trading Lake-men, or I’m a lizard. I haven’t been down that

way for an age and an age; but I will soon alter that!”

Very well, O Barrel-rider!” he said aloud. “Maybe Barrel was your pony’s

name; and maybe not, though it was fat enough. You may walk unseen, but

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

676

you did not walk all the way. Let me tell you I ate six ponies last night and I

shall catch and eat all the others before long. In return for the excellent meal I

will give you one piece of advice for your good: don’t have more to do with

dwarves than you can help!”

“Dwarves (гномами)!” said Bilbo in pretended surprise (сказал Бильбо с

притворным удивлением; pretended мнимый, лицемерный, так

называемый; to pretend — притворяться, играть, прикидываться,

претендовать).

“Don’t talk to me (помалкивал бы: «не болтай мне»)!” said Smaug. “I know

the smell (and taste) of dwarf (я знаю запах (и вкус) гнома) — no one better

(лучше чем кто-либо другой: «/как/ никто лучше»). Don’t tell me (не говори

мне) that I can eat a dwarf-ridden pony (что я могу съесть пони, на котором

скакал гном; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/, скакать) and not know it

(и не знать этого)! You’ll come to a bad end (ты плохо кончишь: «придешь к

плохому концу»), if you go with such friends (если будешь водиться с такими

друзьями; to go with smb. — сопровождать кого-либо, быть заодно), Thief

Barrel-rider (вор, Всадник-на-бочке). I don’t mind (я бы не возражал) if you go

back (если бы ты отправился назад) and tell them so from me (и сказал им так

от моего имени: «от меня»).”

But he did not tell Bilbo (но он не сказал Бильбо) that there was one smell (что

был один запах) he could not make out at all (который он совершенно не мог

распознать), hobbit-smell (запах хоббита); it was quite outside his experience (и

что он был ему незнаком: «был вполне за пределами его опыта») and puzzled

him mightily (и что он чрезвычайно его озадачивал).

“I suppose you got a fair price (я полагаю, что ты получил хорошую цену; fair

честный, справедливый, достаточно хороший) for that cup last night (за ту

чашу, вчера вечером)?” he went on (продолжал он). “Come now, did you (ну

же, получил; come now — в грамматич. значении междометия, выражает:

побуждение к совершению действия, упрек, увещевание)? Nothing at all

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

677

(вовсе ничего)! Well, that’s just like them (ну, совершенно на них похоже). And

I suppose they are skulking outside (и, я полагаю, они бездельничают снаружи;

to skulk — пробираться тайком, прятаться; уклоняться от исполнения

обязанностей), and your job is to do all the dangerous work (и твоя задача:

«работа» — выполнить всю опасную работенку) and get what you can (и

стащить, что сможешь) when I’m not looking (когда я не смотрю) — for them

(для них)? And you will get a fair share (и ты получишь справедливую долю)?

Don’t you believe it (не верь этому)! If you get off alive (если ты выберешься

живым), you will be lucky (считай, тебе повезло: «ты будешь счастливым»).”

Bilbo was now beginning to feel (теперь Бильбо начинал чувствовать себя)

really uncomfortable (по-настоящему неуютно). Whenever Smaug’s roving eye

(каждый раз, когда блуждающий взгляд Смауга; to rove — скитаться,

бродить без цели, блуждать /о глазах, мыслях/), seeking for him in the

shadows (выискивающий его в полумраке), flashed across him (падал на него:

«вспыхивал через/поперек него»; to flash — вспыхивать, сверкать,

мелькнуть), he trembled (он дрожал), and an unaccountable desire seized hold of

him (и его охватывало безотчетное желание; unaccountable — необъяснимый,

непостижимый, странный; accountable — ответственный, подотчетный,

объяснимый; to account — считать, давать отчет, объяснять; to seize hold

of — хватать, схватить) to rush out (броситься) and reveal himself (и

раскрыть себя) and tell all the truth to Smaug (и сказать Смаугу всю правду). In

fact he was in grievous danger (на самом-то деле, он находился в страшной

опасности; grievous — горестный, печальный; /эмоц.-усил./ огромный,

страшный) of coming under the dragon-spell (попасть под чары дракона; to be

in danger of doing smth. — подвергаться какому-либо риску). But plucking up

courage (но, собрав мужество; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с

силами) he spoke again (он снова заговорил).

“You don’t know everything (ты всего не знаешь), O Smaug the Mighty (О

Могущественный Смауг),” said he. “Not gold alone brought us hither (не только

золото привело нас сюда).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

678

dangerous ['deIndZqrqs] fair [feq] grievous ['gri:vqs] hither ['hIDq]

Dwarves!” said Bilbo in pretended surprise.

Don’t talk to me!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf — no

one better. Don’t tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it!

You’ll come to a bad end, if you go with such friends, Thief Barrel-rider. I

don’t mind if you go back and tell them so from me.”

But he did not tell Bilbo that there was one smell he could not make out at

all, hobbit-smell; it was quite outside his experience and puzzled him mightily.

I suppose you got a fair price for that cup last night?” he went on. “Come

now, did you? Nothing at all! Well, that’s just like them. And I suppose they

are skulking outside, and your job is to do all the dangerous work and get

what you can when I’m not looking — for them? And you will get a fair

share? Don’t you believe it! If you get off alive, you will be lucky.” Bilbo was

now beginning to feel really uncomfortable. Whenever Smaug’s roving eye,

seeking for him in the shadows, flashed across him, he trembled, and an

unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal himself and

tell all the truth to Smaug. In fact he was in grievous danger of coming under

the dragon-spell. But plucking up courage he spoke again. “You don’t know

everything, O Smaug the Mighty,” said he. “Not gold alone brought us

hither.”

“Ha (ха)! Ha! You admit the ‘us’ (ты признаешь "нас"),” laughed Smaug

(засмеялся Смауг). “Why not say ‘us fourteen’ (почему бы не сказать "нас

четырнадцать") and be done with it (и не покончить с этим), Mr. Lucky Number

(мистер Счастливый Номер)? I am pleased to hear (я очень рад услышать) that

you had other business in these parts (что у вас было совсем другое дело в этих

краях) besides my gold (кроме моего золота). In that case you may, perhaps (в

этом случае вы, возможно), not altogether waste your time (не совсем

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

679

потратите свое время впустую).

“I don’t know if it has occurred to you (не знаю, приходила ли вам в голову

такая мысль; to occur — случаться, происходить, приходить на ум) that, even

if you could steal the gold bit by bit (что, даже если вы могли бы своровать

золото постепенно: «кусочек за кусочком = по кусочку») — a matter of a

hundred years or so (всего делов-то — сто лет или около того: «дело на сто лет

или около того») — you could not get it very far (вы не смогли бы унести его

очень далеко)? Not much use on the mountain-side (немного пользы /от него/ на

склоне горы)? Not much use in the forest (немного пользы в лесу)? Bless me

(помилуй Бог: «благослови меня»)! Had you never thought of the catch (ты

никогда не задумывался, в чем подвох-то; catch — поимка, добыча;

хитрость, ловушка, подвох)? A fourteenth share, I suppose (я полагаю, что

одна четырнадцатая часть), or something like it (или что-то в этом роде), those

were the terms, eh (таковы были условия, а)? But what about delivery (а как

насчет доставки)? What about cartage (как насчет стоимости /гужевой/

перевозки; cart — повозка; подвода; телега)? What about armed guards and

tolls (как насчет /стоимости/ вооруженной охраны и пошлин; to arm —

вооружать(ся); arms — оружие, доспехи)?”

And Smaug laughed aloud (и Смауг громко рассмеялся). He had a wicked and

a wily heart (у него было злобное и коварное сердце), and he knew his guesses

were not far out (и он знал, что его догадки были не далеки от правды), though

he suspected (хотя он и подозревал) that the Lake-men were at the back of the

plans (что за всеми этими планами стоят Люди-с-Озера; to be at the back of

smth. — скрываться за чем-либо, быть зачинщиком чего-либо), and that most

of the plunder was meant to stop there (и что большую часть добычи

предполагалось оставить там; plunder — грабеж, разбой; добыча,

награбленное; to stop — останавливать(ся), оставаться, прекращать) in the

town by the shore (в городе на берегу) that in his young days (который в дни его

юности: «его молодые дни») had been called Esgaroth (назывался Эсгарот).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

680

catch [kxtS] delivery [dI'lIv(q)rI] cartage ['kQ:tIdZ]

Ha! Ha! You admit the ‘us’,” laughed Smaug. “Why not say ‘us fourteen’

and be done with it. Mr. Lucky Number? I am pleased to hear that you had

other business in these parts besides my gold. In that case you may, perhaps,

not altogether waste your time.

I don’t know if it has occurred to you that, even if you could steal the gold

bit by bit — a matter of a hundred years or so — you could not get it very

far? Not much use on the mountain-side? Not much use in the forest? Bless

me! Had you never thought of the catch? A fourteenth share, I suppose, or

something like it, those were the terms, eh? But what about delivery? What

about cartage? What about armed guards and tolls?” And Smaug laughed

aloud. He had a wicked and a wily heart, and he knew his guesses were not far

out, though he suspected that the Lake-men were at the back of the plans, and

that most of the plunder was meant to stop there in the town by the shore that

Соседние файлы в папке Английский