Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In this age of the world, or for many after.”

When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet

more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at

all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a

corner.

He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an

open window. Below it many elves were singing loud and clear on the banks of

the stream.

Sing all ye joyful (пойте все вы, счастливые; ye = /арх. поэт./ you), now sing

all together (ну-ка, пойте все вместе)?

The wind’s in the tree-top (ветер свободно /колышет/ верхушки деревьев), the

wind’s in the heather (ветер /колышет/ вереск);

The stars are in blossom (звезды в цвету; blossom — цвет, цветение; цветок),

the moon is in flower (луна в цвету; flower — цветок, цветущее растение),

And bright are the windows of Night (и ярки окошки Ночи) in her tower (в ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

910

башне).

Dance all ye joyful (танцуйте, все счастливые), now dance all together (ну-ка,

танцуйте все вместе)!

Soft is the grass (трава мягка), and let foot be like feather (и пусть ноги будут

как перышки: «нога будет как перо»)!

The river is silver (река серебрится: «река серебряная/серебристая»), the

shadows are fleeting (тени несутся; to fleet — /арх./ быстро проноситься,

протекать; миновать);

Merry is May-time (май — веселое время), and merry our meeting (и весела

наша встреча).

Sing we now softly (теперь запоем мы нежно/мягко/тихо), and dreams let us

weave him (и снами/мечтами давайте /мы/ укачаем его; to weave — ткать,

плести, сплетать; качаться, раскачиваться)!

Wind him in slumber (укутаем его дремотой/обнимем его во сне; to wind

(wound) — виться, наматывать, обматывать, обвивать) and there let us

leave him (и там давайте /мы/ его и оставим)!

The wanderer sleepeth (/оставим/ путника спать). Now soft be his pillow

(пусть будет мягка его подушка)!

Lullaby (убаюкай; to lullaby — убаюкивать, успокаивать, усыплять)!

Lullaby! Alder and Willow (ольха и ива)!

Sigh no more Pine (не вздыхай больше, сосна), till the wind of the morn (до

утреннего ветра: «ветра утра»)!

Fall Moon (зайди, Луна)! Dark be the land (темной будь земля)!

Hush (тише)! Hush! Oak, Ash, and Thorn (дуб, ясень и терновник; thorn —

шип, колючка)!

Hushed be all water (утихните все речки), till dawn is at hand (до самого

рассвета, что близок; at hand — близко, рядом)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

911

heather ['heDq] feather ['feDq] lullaby ['lAlqbaI] alder ['O:ldq]

Sing all ye joyful, now sing all together?

The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather;

The stars are in blossom, the moon is in flower,

And bright are the windows of Night in her tower.

Dance all ye joyful, now dance all together!

Soft is the grass, and let foot be like feather!

The river is silver, the shadows are fleeting;

Merry is May-time, and merry our meeting.

Sing we now softly, and dreams let us weave him!

Wind him in slumber and there let us leave him!

The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!

Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!

Sigh no more Pine, till the wind of the morn!

Fall Moon! Dark be the land!

Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!

Hushed be all water, till dawn is at hand!

“Well, Merry People (ну, веселый народ)!” said Bilbo looking out (сказал

Бильбо, выглядывая /из окна/). “What time by the moon is this (сколько же

сейчас времени по луне)? Your lullaby would waken a drunken goblin (ваша

колыбельная разбудила бы и пьяного гоблина; to waken — пробуждать(ся),

будить)! Yet I thank you (и все же благодарю вас).”

“And your snores would waken a stone dragon (а твой храп разбудил бы и

каменного дракона) — yet we thank you (все же и мы благодарим тебя),” they

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

912

answered with laughter (они ответили со смехом). “It is drawing towards dawn

(приближается рассвет), and you have slept now since the night’s beginning (а

ты проспал теперь с самого начала ночи). Tomorrow, perhaps, you will be cured

of weariness (завтра, возможно, ты излечишься от усталости; to cure —

вылечивать(ся), излечивать(ся), исцелять(ся)).”

“A little sleep does a great cure (немного сна приносит много пользы; cure —

лечение, излечение) in the house of Elrond (в доме Элронда),” said he; “but I will

take all the cure I can get (но я хочу воспользоваться всем курсом лечения, что

я могу получить). A second good night, fair friends (во второй раз доброй ночи,

славные друзья)!”

And with that he went back to bed (и на этом он вернулся в постель) and slept

till late morning (и проспал до позднего утра). Weariness fell from him soon

(усталость вскоре прошла: «спала с него») in that house (в том доме), and he

had many a merry jest and dance (и он много весело шутил и танцевал; jest —

шутка, острота; dance — танец, пляска), early and late (рано /утром/ и

поздно /вечером/), with the elves of the valley (с эльфами из долины). Yet even

that place could not long delay him now (все же даже это место не смогло

теперь задержать его надолго), and he thought always of his own home (и он

всегда думал о своем собственном доме). After a week, therefore, he said

farewell to Elrond (спустя неделю, поэтому, он попрощался с Элрондом), and

giving him such small gifts as he would accept (и одарив его такими

небольшими подарками, которые тот согласился принять), he rode away with

Gandalf (он ускакал верхом вместе с Гэндальфом). Even as they left the valley

(как раз когда они покидали долину) the sky darkened in the West before them

(небо потемнело на Западе перед ними), and wind and rain came up to meet

them (и налетел ветер с дождем, встречая их).

drunken ['drANk(q)n] cure [kjVq] jest [dZest]

Well, Merry People!” said Bilbo looking out. “What time by the moon is

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

913

this? Your lullaby would waken a drunken goblin! Yet I thank you.”

And your snores would waken a stone dragon — yet we thank you,” they

answered with laughter. “It is drawing towards dawn, and you have slept now

since the night’s beginning. Tomorrow, perhaps, you will be cured of

weariness.”

A little sleep does a great cure in the house of Elrond,” said he; “but I will

take all the cure I can get. A second good night, fair friends!” And with that

he went back to bed and slept till late morning. Weariness fell from him soon

Соседние файлы в папке Английский