Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something.

And well, don’t you know, I think we have talked long enough for one night, if

you see what I mean. What about bed, and an early start, and all that? I will

give you a good breakfast before you go.”

“Before we go (перед тем, как мы все вместе уйдем), I suppose you mean (я

полагаю, вы имеете в виду),” said Thorin. “Aren’t you the burglar (разве вы не

тот самый взломщик)? And isn’t sitting on the door-step your job (и разве

сидеть у порога — это не ваша работа), not to speak of getting inside the door

(не говоря уже о том, чтобы попасть внутрь /двери/)? But I agree about bed and

breakfast (но я согласен насчет ночлега и завтрака). I like eggs with my ham

(мне нравится /съесть/ яичницу с ветчиной), when starting on a journey (когда

я отправляюсь в путешествие): fried not poached (жареную, а не пашот

/cваренную в кипятке/; to poach — варить что бы то ни было на медленном

огне), and mind you don’t break ‘em (и обратите внимание, чтобы не повредить

глазки: «не разбить /желтки/»; to mind — возражать, тревожиться,

остерегаться, ‘em = them).”

After all the others had ordered their breakfasts (после того, как все остальные

заказали себе завтраки) without so much as a please (даже не сказав

"пожалуйста") (which annoyed Bilbo very much (что очень сильно

раздосадовало Бильбо)), they all got up (все они поднялись; to get up). The

hobbit had to find room for them all (хоббиту пришлось найти место для

каждого из них; room — комната, зал, пространство), and filled all his spare-

rooms (он заполнил все свои комнаты для гостей; spare — запасной, лишний)

and made beds (и застелил кровати) on chairs (и кресла) and sofas (и диваны),

before he got them all stowed (до того, как он смог их всех уложить) and went

to his own little bed (и отправился в свою собственную маленькую кроватку)

very tired (очень усталый) and not altogether happy (и не совсем довольный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

83

One thing he did make his mind up about (одна вещь, по поводу которой он уже

принял решение; mind — ум, настроение, намерение) was not to bother (была

то, что /он/ не /собирался/ дать себе труд) to get up very early (встать очень

рано) and cook everybody else’s wretched breakfast (чтобы сготовить все их

несчастные = проклятые завтраки). The Tookishness was wearing off

(Туковщина потихоньку проходила; to wear off стирать(ся),

уничтожать), and he was not now quite so sure (и теперь он уже не был так

уверен) that he was going on any journey (что он собирается в какое-нибудь

путешествие) in the morning (утром). As he lay in bed (когда он лежал в

постели) he could hear Thorin still humming to himself (он мог слышать, как

Торин все еще напевает себе; to hum — жужжать, рокотать; петь с

закрытым ртом) in the best bedroom (в самой лучшей спальной комнате) next

to him (/расположенной/ радом с ним):

Far over the misty mountains cold (далеко, над холодом мглистых гор)

To dungeons deep and caverns old (в опасные глубокие и старые пещеры)

We must away, ere break of day (мы должны уйти, до восхода солнца),

To find our long-forgotten gold (чтобы найти наше давно забытое золото).

Bilbo went to sleep (Бильбо заснул) with that in his ears (слушая это: «с этим в

его ушах»), and it gave him (и это доставило ему) very uncomfortable dreams

(очень тревожные сны). It was long after the break of day (прошло уже много

времени после восхода солнца), when he woke up (когда он проснулся; to

wake up).

burglar ['bq:glq] poach [pqVtS] stow [stqV] altogether [O:ltq'geDq] wretched

['retSId]

Before we go, I suppose you mean,” said Thorin. “Aren’t you the burglar?

And isn’t sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

84

door? But I agree about bed and breakfast. I like eggs with my ham, when

starting on a journey: fried not poached, and mind you don’t break ‘em.”

After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please

(which annoyed Bilbo very much), they all got up. The hobbit had to find

room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and

sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired

and not altogether happy. One thing he did make his mind up about was not

to bother to get up very early and cook everybody else’s wretched breakfast.

The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he

was going on any journey in the morning. As he lay in bed he could hear

Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him:

Far over the misty mountains cold

To dungeons deep and caverns old

We must away, ere break of day,

To find our long-forgotten gold.

Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable

dreams. It was long after the break of day, when he woke up.

Chapter 2. Roast Mutton

(Глава 2. Жареная баранина)

Up jumped Bilbo (Бильбо вскочил), and putting on his dressing-gown (и,

надевая свой халат) went into the dining-room (отправился в столовую). There

he saw nobody (там он никого не увидел), but all the signs (но /увидел/ все

признаки) of a large and hurried breakfast (обильного и поспешного завтрака).

There was a fearful mess in the room (в комнате был ужасный беспорядок; fear

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

85

страх), and piles of unwashed crocks in the kitchen (и кучи невымытых

глиняных горшков на кухне). Nearly every pot and pan (почти что вся

кухонная утварь: «горшки и кастрюли») he possessed (которыми он владел)

seemed to have been used (казалось, была использована). The washing-up was

so dismally real (мытье посуды представлялось таким угнетающе реальным)

that Bilbo was forced to believe (что Бильбо был вынужден поверить в то, что)

the party of the night before (прием гостей накануне вечером: «ночью») had not

been part of his bad dreams (не был частью его дурных снов), as he had rather

hoped (как он охотно надеялся). Indeed he was really relieved after all (на самом

деле, он действительно почувствовал облегчение, в конце концов) to think

that they had all gone without him (думая, что все они ушли без него), and

without bothering to wake him up (и не потрудившись разбудить его) (“but with

never a thank-you” he thought («но и без всяких тебе "спасибо", думал он)); and

yet in a way (и все же, каким-то образом) he could not help feeling (он не мог

не почувствовать себя; cannot help doing smth. — быть не в состоянии

удержаться от чего-либо) just a trifle disappointed (чуть-чуть: «всего лишь на

пустяк» разочарованным). The feeling surprised him (это чувство удивило его).

dressing-gown ['dresINgaVn] fearful ['fIqf(q)l] dismally ['dIzmqlI]

Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining-

room. There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast.

There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the

kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. The

washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of

the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped.

Соседние файлы в папке Английский