Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down

In the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped,

and ran down to the gate.”

What about guards?” they asked. “Weren’t there any?”

O yes! lots of them; but I dodged ‘em. I got stuck in the door, which was

only open a crack, and I lost lots of buttons,” he said sadly looking at his torn

clothes. “But I squeezed through all right — and here I am.”

The dwarves looked at him (гномы смотрели на него) with quite a new respect

(с совершенно новым уважением), when he talked about dodging guards (когда

он говорил о том, как увернулся от стражников), jumping over Gollum

(перепрыгнул через Голлума), and squeezing through (и протиснулся сквозь

/дверь/), as if it was not very difficult or very alarming (как если бы это не было

слишком трудным или тревожащим).

“What did I tell you (что же я вам говорил)?” said Gandalf laughing (сказал

Гэндальф, смеясь). “Mr. Baggins has more about him (у мистера Бэггинса с

собой: «вокруг него» есть больше = имеет больше способностей) than you

guess (чем вы можете предположить).” He gave Bilbo a queer look (он странно

поглядел на Бильбо) from under his bushy eyebrows (из под своих кустистых

бровей; bush — куст), as he said this (когда он говорил это), and the hobbit

wondered (и хоббит задумался) if he guessed at the part of his tale (догадался ли

тот о той части его истории) that he had left out (которую он не упомянул; to

leave (left) out — пропускать, не включать).

Then he had questions of his own to ask (затем у него появились собственные

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

278

вопросы, которые он хотел задать), for if Gandalf had explained it all by now to

the dwarves (так как если Гэндальф и объяснил их все к этому моменту

гномам), Bilbo had not heard it (то Бильбо не слышал этого). He wanted to

know (он хотел знать) how the wizard had turned up again (как это волшебник

появился снова; to turn up — поднимать вверх, загибать; внезапно

появляться), and where they had all got to now (и куда они все сейчас попали).

The wizard, to tell the truth (волшебник, сказать по правде), never minded

explaining his cleverness more than once (никогда не возражал против

объяснения своей мудрости по нескольку раз: «больше чем один раз»;

cleverness — ум, одаренность), so now he had told Bilbo (так что теперь он

рассказал Бильбо) that both he and Elrond had been well aware (что они оба —

он и Элронд были хорошо осведомлены) of the presence of evil goblins in that

part of the mountains (о присутствии гоблинов в этих частях гор). But their

main gate (но их главные ворота) used to come out on a different pass (раньше

выходил на другую тропу), one more easy to travel by (такую, по которой было

легче путешествовать), so that they often caught people (так, что они часто

ловили людей; to catch) benighted near their gates (остановившихся на ночлег

рядом с их воротами; benighted — находящийся во мраке, застигнутый

темнотой). Evidently people had given up going that way (очевидно, что люди

забросили ходить по той дороге), and the goblins must have opened their new

entrance (и гоблинам, должно быть, пришлось открыть новый вход) at the top

of the pass (на вершине того прохода) the dwarves had taken (который выбрали

гномы), quite recently (и причем довольно недавно), because it had been found

quite safe (потому как он /проход/ считался довольно безопасным) up to now

(до сих пор).

alarming [q'lQ:mIN] eyebrow ['aIbraV] presence ['prez(q)ns]

The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about

dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

279

Соседние файлы в папке Английский