Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time

for make any other plan, or to summon any help. Soon the thunder passed,

rolling away to the South-East; but the bat-cloud came, flying lower, over the

shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and

filling them with dread. “To the Mountain!” called Bard. “To the Mountain!

Let us take our places while there is yet time!”

On the Southern spur (на южном отроге), in its lower slopes (на его нижних

склонах) and in the rocks at its feet (и на скалах у его подножия), the Elves were

set (расположились Эльфы: «эльфы были расположены»); on the Eastern spur

were men and dwarves (на Восточном отроге были люди и гномы). But Bard

and some of the nimblest of men and elves (но Бард и некоторые из наиболее

ловких людей и эльфов; nimble — проворный, ловкий, живой, шустрый)

climbed to the height of the Eastern shoulder (взобрались на высоту Восточного

склона) to gain a view to the North (чтобы получить: «выиграть» вид на

Север). Soon they could see the lands (вскоре они смогли увидеть земли) before

the Mountain’s feet (у: «впереди» подножия Горы) black with a hurrying

multitude (черные от спешащей толпы; multitude — множество, масса). Ere

long the vanguard swirled round the spur’s end (вскоре передовой отряд

пронесся вихрем вокруг края отрога) and came rushing into Dale (и вступил

стремительно в город Дейл). These were the swiftest wolf-riders (это были

самые быстрые всадники на волках), and already their cries and howls (и уже

их крики и вопли) rent the air afar (издалека сотрясали воздух; to rend (rent) —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

861

отдирать, раздирать). A few brave men were strung before them (несколько

смелых людей выстроились в ряд перед ними; to string (strung) —

расставлять, становиться в ряд) to make a feint of resistance (чтобы создать

видимость сопротивления; feint — притворство, видимость; ложный удар),

and many there fell (и многие там и пали) before the rest drew back (пока

остальные оттянулись назад) and fled to either side (и разбежались по

сторонам; either — любой из двух, и тот и другой, оба). As Gandalf had hoped

(как Гэндальф и надеялся), the goblin army had gathered behind the resisted

vanguard (армия гоблинов собралась позади сопротивлявшегося авангарда),

and poured now in rage (и прибывала теперь в, исполненная ярости; to pour —

лить(ся); прибывать в большом количестве) into the valley (в долину), driving

wildly up between the arms of the Mountain (двигаясь беспорядочно между

отрогами горы), seeking for the foe (в поисках своего врага). Their banners

were countless (их знамена были бессчетными), black and red (черные и

красные), and they came on like a tide (и они накатывались, словно прилив;

tide — морской прилив и отлив; потоки, течение) in fury and disorder (в

ярости и беспорядке; order — порядок, последовательность; disorder —

беспорядок, путаница, неупорядоченность).

spur [spq:] multitude ['mVltItju:d] vanguard ['vxngQ:d]

On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the

Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and

some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern

shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before the

Mountain’s feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard

swirled round the spur’s end and came rushing into Dale. These were the

swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar. A few

brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many

there fell before the rest drew back and fled to either side. As Gandalf had

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

862

hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and

poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the

Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless, black and red,

and they came on like a tide in fury and disorder.

It was a terrible battle (это была ужасная битва). The most dreadful of all

Bilbo’s experiences (самое ужасное из всех приключений Бильбо; experience

опыт, случай; впечатление), and the one which at the time he hated most (и

такое приключение, которое он в то время больше всего ненавидел) — which

is to say (а именно) it was the one he was most proud of (это было такое

приключение, которым он больше всего гордился), and most fond of recalling

long afterwards (и более всего любил вспоминать в последствии), although he

was quite unimportant in it (хотя он и был совершенно незначительным в нем;

(un)important — (не)важный, (не)значительный). Actually I must say (на

самом-то деле, я должен сказать) he put on his ring early in the business (что он

надел свое кольцо в самом начале всего этого дела), and vanished from sight (и

скрылся из виду), if not from all danger (если и не от всех опасностей). A

magic ring of that sort (волшебное кольцо такого рода) is not a complete

protection (не является полной защитой) in a goblin charge (при нападении

гоблинов), nor does it stop flying arrows (как не останавливает оно и летящие

стрелы) and wild spears (и /беспорядочно летящие/ копья; wild — дикий;

неконтролируемый; бурный, неистовый); but it does help (но оно очень даже

помогает) in getting out of the way (убраться с пути), and it prevents your head

(и предохраняет голову) from being specially chosen (чтобы не быть

специально избранной) for a sweeping stroke (для сметающего удара) by a

goblin swordsman (гоблином с мечом; swordsman — фехтовальщик, человек,

владеющий холодным оружием).

battle ['bxtl] unimportant ["AnIm'pO:t(q)nt] protection [prq'tekS(q)n]

I

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

863

t was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo’s experiences, and the

one which at the time he hated most — which is to say it was the one he was

most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was

quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in the

business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring of that

sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying

arrows and wild spears; but it does help in getting out of the way, and it

prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a

goblin swordsman.

The elves were the first to charge (эльфы напали первыми; to charge — зд.

воен. атаковать, набрасываться). Their hatred for the goblins (их ненависть к

гоблинам) is cold and bitter (холодная и жесточенная: «горькая»). Their spears

and swords shone (их копья и мечи сияли; to shine (shone)) in the gloom (во

мраке) with a gleam of chill flame (/с/ блеском холодного пламени), so deadly

was the wrath of the hands (такой смертоносной была ярость рук; deadly —

смертельный, убийственный) that held them (что держали их; to hold (held)).

As soon as the host of their enemies (как только войско их врагов) was dense in

the valley (стало плотно по всей долине), they sent against it a shower of arrows

(они направили в: «против» них целый град стрел; shower — ливень), and each

flickered (и каждая вспыхивала) as it fled (когда она летела = летя) as if with

stinging fire (словно с жалящим огнем). Behind the arrows (за стрелами) a

thousand of their spearmen (тысяча их копьеносцев) leapt down and charged

(спрыгнула вниз /со склонов отрога/ и напала /на врага/). The yells were

deafening (вопли были оглушительными; deaf — глухой; to deafen —

оглушать, делать глухим, заглушать). The rocks were stained black (скалы

покрылись черными пятнами: «окрасились черным»; stain — пятно; to stain

пятнать, покрывать пятнами; пачкать) with goblin blood (от крови

гоблинов). Just as the goblins were recovering from the onslaught (как только

гоблины пришли в себя от стремительного натиска; onslaught —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

864

стремительная атака, натиск, удар, нападение) and the elf-charge was halted

(и атака эльфов была остановлена), there rose from across the valley (через всю

долину поднялся) a deep-throated roar (низкий гортанный рев; throat — горло,

гортань). With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” (с криками «Мория!» и

«Дейн, Дейн!») the dwarves of the Iron Hills plunged in (стремительно

продвигались гномы с Железных Холмов; to plunge — нырять,

погружать(ся), броситься, рвануться вперед, ринуться), wielding their

mattocks (умело обращаясь своими мотыгами), upon the other side (с другой

стороны /отрога горы/); and beside them came the men of the Lake (и рядом с

ними приближались и люди с Озера) with long swords (с длинными мечами).

deaf [def] deafening ['def(q)nIN] dense [dens] onslaught ['OnslO:t]

The elves were the first to charge. Their hatred for the goblins is cold and

bitter. Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame,

so deadly was the wrath of the hands that held them. As soon as the host of

their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower of arrows,

and each flickered as it fled as if with stinging fire. Behind the arrows a

thousand of their spearmen leapt down and charged. The yells were

deafening. The rocks were stained black with goblin blood. Just as the goblins

were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose

from across the valley a deep-throated roar. With cries of “Moria!” and

Dain, Dain!” the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their

mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake

with long swords.

Panic came upon the Goblins (паника охватила Гоблинов); and even as they

turned to meet this new attack (и даже когда они повернулись, чтобы встретить

эту новую атаку), the elves charged again (эльфы набросились снова) with

renewed numbers (с новыми силами: «с возобновленным количеством»;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

865

renewed — обновленный, возобновленный; number — число, количество).

Already many of the goblins were flying back (уже множество гоблинов

спасались бегством; to fly (flew, fled; flown, fled) — лететь; нестись,

мчаться, спасаться бегством) down the river (вдоль реки) to escape from the

trap (чтобы избежать ловушки): and many of their own wolves (и множество из

их собственных же волков) were turning upon them (поворачивались против

них) and rending the dead and the wounded (и раздирали мертвых и раненых; to

rend (rent) — отдирать, рвать, раздирать). Victory seemed at hand (победа,

казалось, уже близка), when a cry rang out on the heights above (когда на

/горных/ вершинах /над ними/ раздался крик; to ring (rang, rung) out —

прозвучать, раздаться; height — высота, вышина, рост, вершина, холм,

возвышенность). Goblins had scaled the Mountain (гоблины взобрались на

Гору; to scale — подниматься, взбираться /особ. по приставной лестнице/;

перелезать через забор, стену) from the other side (с другой стороны) and

already many were on the slopes above the Gate (и уже множество из них были

на склонах над Воротами), and others were streaming down recklessly (и другие

устремились отчаянно вниз; reckless — безрассудный, дерзкий, отчаянный),

heedless of those (не обращая внимание на тех; heed — внимание, забота;

осторожность; heedless — не обращающий внимания, беззаботный) that fell

screaming from cliff and precipice (что падали, крича, с /крутого/ обрыва в

пропасть: «с отвесной скалы и обрыва»; precipice — обрыв, пропасть), to

attack the spurs from above (чтобы атаковать отроги сверху). Each of these

could be reached (к каждому из них /отрогов/ можно было добраться) by paths

that ran down (по тропкам, что вели вниз) from the main mass of the Mountain

in the centre (с основной массы Горы, по центру); and the defenders had too few

(и защитников было слишком мало) to bar the way for long (чтобы надолго

перекрыть путь). Victory now vanished from hope (победа теперь уже исчезла

из /их/ надежд). They had only stemmed the first onslaught (они просто

выдержали первый натиск; to stem — останавливать, задерживать) of the

black tide (этого черного прилива).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

866

panic ['pxnIk] recklessly ['reklIslI] precipice ['presIpIs]

Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new

attack, the elves charged again with renewed numbers. Already many of the

goblins were flying back down the river to escape from the trap: and many of

their own wolves were turning upon them and rending the dead and the

wounded. Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above.

Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were

on the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly,

heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the

spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down

from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too

few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only

stemmed the first onslaught of the black tide.

Day drew on (день продолжался). The goblins gathered again in the valley

(гоблины снова собрались в долине). There a host of Wargs came ravening

(войско Варгов пришло, хищное и прожорливое; to raven — рыскать в

поисках добычи; набрасываться на жертву) and with them came the

bodyguard of Bolg (и с ним пришла личная охрана Болга; bodyguard — личная

охрана; телохранитель), goblins of huge size (гоблины огромных размеров)

with scimitars of steel (с кривыми саблями из стали). Soon actual darkness was

coming into a stormy sky (вскоре действительная тьма нашла на штормовое

небо); while still the great bats (пока все еще огромные летучие мыши) swirled

about the heads and ears of elves and men (носились вихрем над головами и

ушами эльфов и людей), or fastened vampire-like on the stricken (или

впивались: «прицеплялись», словно вампиры, в раненых; to strike (struck,

stricken) — ударять, бить; stricken — пораженный чем-либо; раненый;

больной). Now Bard was fighting (теперь уже Бард сражался) to defend the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

867

Eastern spur (чтобы защитить Восточный отрог), and yet giving slowly back (и

уже потихоньку отходил назад; to give back — отступать); and the elf-lords

were at bay about their king (и эльфы оказались в безвыходном положении

вокруг своего короля; bay — лай; положение загнанного зверя; to be at bay —

быть в безвыходном положении) upon the southern arm (у южного хребта),

near to the watch-post on Ravenhill (рядом со сторожевым постом на Вороньем

Холме). Suddenly there was a great shout (внезапно раздался громкий крик),

and from the Gate came a trumpet call (и из Ворот послышался сигнал трубы).

They had forgotten Thorin (они позабыли о Торине)! Part of the wall (часть

стены), moved by levers (подвинутая рычагами), fell outward with a crash into

the pool (упала /наружу/ и обрушилась: «упала с грохотом» в водоем). Out

leapt the King under the Mountain (наружу выскочил Король под Горой), and

his companions followed him (и за ним следовали его товарищи). Hood and

cloak were gone (капюшонов и плащей /на них/ не было; «капюшоны и плащи

исчезли»); they were in shining armour (они были в блестящих доспехах), and

red light leapt from their eyes (и в их глазах бился красный огонь: «и красный

огонь прыгал из их глаз»; to leap (leaped/leapt) — прыгать, скакать). In the

gloom the great dwarf (во мраке могучий гном) gleamed like gold (светился

подобно золоту) in a dying fire (в затухающем огне; to die — умирать,

пропадать, исчезать).

scimitar ['sImItq, -tQ:] vampire ['vxmpaIq] outward ['aVtwqd]

Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of

Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of

huge size with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a

stormy sky; while still the great bats swirled about the heads and ears of elves

and men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to

defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at

bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

868

Ravenhill. Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a

trumpet call. They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers,

fell outward with a crash into the pool. Out leapt the King under the

Mountain, and his companions followed him. Hood and cloak were gone; they

were in shining armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the

great dwarf gleamed like gold in a dying fire.

Rocks were buried down (скалы сыпались вниз; to bury — хоронить;

зарывать) from on high (с высоты) by the goblins above (гоблинами, что

находились наверху); but they held on (но они держались), leapt down to the

falls’ foot (прыгали вниз к подножию водопада), and rushed forward to battle (и

устремились вперед, к битве). Wolf and rider fell (волки и всадники падали) or

fled before them (или спасались бегством перед ними). Thorin wielded his axe

(Торин умело обращался со своим боевым топором) with mighty strokes

(могучими ударами), and nothing seemed to harm him (и ничто, казалось, не

могло причинить ему вред; to harm — вредить, причинять вред, наносить

ущерб).

“To me (ко мне)! To me! Elves and Men (эльфы и люди)! To me! O my

kinsfolk (о мои родичи)!” he cried (закричал он), and his voice shook like a horn

(и голос его сотрясался, словно рог) in the valley (в долине).

Down (вниз), heedless of order (и без его приказания: «не обращая внимания

на приказ»), rushed all the dwarves of Dain (кинулись все гномы Дейна) to his

help (к нему на помощь). Down too came many of the Lake-men (также вниз

спустились и множество Людей-с-Озера), for Bard could not restrain them (ибо

Бард не мог сдержать их; to restrain — сдерживать, обуздывать); and out

upon the other side (и из-за другой стороны /отрога/) came many of the

spearmen of the elves (спустилось/пришло множество копьеносцев-эльфов).

Once again the goblins were stricken in the valley (снова: «еще раз» гоблины

оказались повержены в долине); and they were piled in heaps (и они были

свалены в кучи; to pile — складывать, сваливать в кучу; heap — куча, груда)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

869

till Dale was dark and hideous (пока Дейл не стал темным и отвратительным)

with their corpses (от их трупов).

kinsfolk ['kInzfqVk] heedless ['hi:dlIs] hideous ['hIdIqs] corpse [kO:ps]

Rocks were buried down from on high by the goblins above; but they held

on, leapt down to the falls’ foot, and rushed forward to battle. Wolf and rider

fell or fled before them. Thorin wielded his axe with mighty strokes, and

nothing seemed to harm him.

To me! To me! Elves and Men! To me! O my kinsfolk!” he cried, and his

Соседние файлы в папке Английский