Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In places deep, where dark things sleep,

In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord

There many a gleaming golden hoard

They shaped and wrought, and light they caught

To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung

The flowering stars, on crowns they hung

The dragon-fire, in twisted wire

They meshrd the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold

To dungeons deep and caverns old

We must away ere break of day,

To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves

And harps of gold; where no man delves

There lay they long, and many a song

Was sung unheard by man or elves.

The pines were roaring on the height,

The winds were moaning in the night.

The fire was red, it flaming spread;

The trees like torches blazed with light.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

The bells were ringing in the dale

And men looked up with faces pale;

Then dragon’s ire more fierce than fire

Laid low their towers and houses frail.

The mountains smoked beneath the moon;

The dwarves, they heard the tramp of doom.

They fled their hall to dying fall

Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim

To dungeons deep and caverns dim

We must away ere break of day,

To win our harps and gold from him!

As they sang (когда они пели) the hobbit felt the love (хоббит почувствовал,

как любовь) of beautiful things made by hands (к прекрасным вещицам,

сотворенным руками) and by cunning (и умелостью) and by magic (и

волшебством) moving through him (движется в нем), a fierce and jealous love

(неистовая и ревнивая любовь), the desire of the hearts of dwarves (страсть,

/наполняющая/ сердца гномов). Then something Tookish woke up inside him

(затем, что-то «туковское» проснулось внутри него), and he wished to go and

see the great mountains (и ему захотелось отправиться и увидеть великие

горы), and hear the pine-trees and the waterfalls (и услышать сосны и

водопады), and explore the caves (и исследовать пещеры), and wear a sword (и

носить меч) instead of a walking-stick (вместо трости: «палки для ходьбы»). He

looked out of the window (он выглянул в окно). The stars were out in a dark sky

(звезды горели: «были наружу» в темном небе) above the trees (над

деревьями). He thought of the jewels of the dwarves (он думал о

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

47

драгоценностях гномах) shining in dark caverns (сверкающих в темных

пещерах). Suddenly in the wood beyond The Water (внезапно, в лесу, за Водой)

a flame leapt up (внезапно появилось пламя; to leap (leapt/leaped) — прыгать,

перескакивать) — probably somebody lighting a wood-fire (возможно, кто-то

разжег костер) — and he thought of plundering dragons (и он подумал о

разбойничающих драконах) settling on his quiet Hill (водворяющихся на его

мирном Холме) and kindling it all to flames (и раздувающих по нему всему

пламя).

magic ['mxdZIk] fierce [fIqs] jealous ['dZelqs] desire [dI'zaIq]

As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and

by cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the

desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him,

and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and

the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-

stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the

trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns.

Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up — probably

somebody lighting a wood-fire — and he thought of plundering dragons

settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.

He shuddered (он вздрогнул); and very quickly (и очень быстро) he was plain

Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again (он стал обычным мистером

Бэггинсом, из Бэг-энда, Под-Холмом, снова; bag — мешок, сума, Bag End —

the end of a 'bag' = cul-de-sac = тупик, глухой переулок). He got up trembling

(он поднялся, дрожа). He had less than half a mind (он был менее склонен; to

have half a mind to do smth. — быть не прочь сделать что-либо) to fetch the

lamp (пойти и принести лампу), and more than half a mind (и гораздо более

склонен) to pretend to (притвориться, что /он пошел за лампой/), and go and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

48

hide behind the beer barrels in the cellar (а пойти и спрятаться за пивными

бочками в погребе), and not come out again (и больше не выходить снова) until

all the dwarves had gone away (до тех самых пор, пока все эти гномы не

уберутся). Suddenly he found (внезапно он обнаружил) that the music and the

singing had stopped (что музыка и пение остановились), and they were all

looking at him (и что они все смотрели на него) with eyes shining in the dark

(глазами, горящими в темноте).

“Where are you going (куда же вы идете)?” said Thorin, in a tone that seemed

to show (таким тоном, который, казалось, показывал) that he guessed both

halves (что он догадался о двух вариантах: «об обеих половинках») of the

hobbit’s mind (мыслей хоббита).

“What about a little light (как насчет /добавить/ немножко огня)?” said Bilbo

apologetically (сказал Бильбо извиняющимся тоном).

“We like the dark (мы любим темноту),” said the dwarves (сказали гномы).

“Dark for dark business (темнота для темных дел)! There are many hours before

dawn (еще много часов перед рассветом = до рассвета).”

trembling ['tremblIN] barrel ['bxrql] cellar ['selq]

He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End,

Under-Hill, again. He got up trembling. He had less than half a mind to fetch

the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind

the beer barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had

gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped,

and they were all looking at him with eyes shining in the dark.

Where are you going?” said Thorin, in a tone that seemed to show that he

guessed both halves of the hobbit’s mind.

What about a little light?” said Bilbo apologetically.

We like the dark,” said the dwarves. “Dark for dark business! There are

many hours before dawn.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

49

“Of course (конечно)!” said Bilbo, and sat down in a hurry (сказал Бильбо и

сел поспешно). He missed the stool (он сел мимо скамеечки; to miss —

промахнуться, промазать) and sat in the fender (и сел на каминную решетку),

knocking over the poker and shovel (опрокинув кочергу и совочек) with a crash

(с треском).

“Hush (тише)!” said Gandalf. “Let Thorin speak (дайте Торину сказать)!”

And took a bow (и, раскланявшись: «взяв поклон») Thorin began (Торин

начал).

“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins (Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс)! We

are now together (мы сейчас находимся все вместе) in the house of our friend (в

доме нашего друга) and fellow conspirator (и сотоварища-заговорщика), this

most excellent and audacious hobbit (этого самого прекрасного и отважного

хоббита) — may the hair on his toes never fall out (да не выпадет никогда мех

на его ногах: «на пальцах ног»)! all praise to his wine and ale (всяческая хвала

его вину и элю)! —“

He paused for breath (он остановился, чтобы вдохнуть воздуха: «для

дыхания») and for a polite remark from the hobbit (и для вежливого ответа со

стороны хоббита; remark — замечание, пометка), but the compliments were

quite lost on poor Bilbo Baggins (но все эти комплименты совершенно не

достигли своей цели с бедным Бильбо Бэггинсом; to be lost on smb. —

пропасть даром для кого-то: «быть потерянным на ком-либо»), who was

wagging his mouth in protest (который шевелил ртом в знак протеста) at being

called audacious (что его назвали отважным) and worst of all fellow conspirator

(и, что самое ужасное, сотоварищем-заговорщиком), though no noise came out

(хотя никакого звука так и не вышло /изо рта/), he was so flummoxed (так он

был сбит с толку). So Thorin went on (итак, Торин продолжал):

“We are met to discuss our plans (мы собрались, чтобы обсудить наши

планы), our ways (наши методы; way — путь, дорога), means (способы),

policy (хитрости; policy — политика, система) and devices (и приемчики;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

50

device — способ; затея, уловка; устройство). We shall soon before the break of

day (вскоре, до восхода солнца, мы) start on our long journey (отправимся в

наше долгое путешествие), a journey from which some of us (в путешествие, из

которого, некоторые из нас), or perhaps all of us (или, возможно, все из нас)

(except our friend and counsellor (за исключением нашего друга и советника),

the ingenious wizard Gandalf (искусного волшебника Гэндальфа)) may never

return (могут никогда не вернуться). It is a solemn moment (это

торжественный момент). Our object is (наша цель; object — предмет, объект;

цель), I take it (я так понимаю), well known to us all (хорошо известна нам

всем). To the estimable Mr. Baggins (для достойного уважения мистера

Бэггинса), and perhaps to one or two of the younger dwarves (и для одного-двух

более молодых гномов) (I think I should be right (я думаю, что буду прав) in

naming Kili and Fili, for instance (назвав Кили и Фили, например)), the exact

situation at the moment (точная ситуация, в настоящий момент) may require a

little brief explanation (может потребовать небольшого короткого объяснения)

—“

fender ['fendq] shovel ['SAv(q)l] conspirator [kqn'spIrqtq] audacious

[O:'deISqs] counsellor ['kaVns(q)lq] ingenious [In'dZi:nIqs]

Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat

Соседние файлы в папке Английский