Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Is very strong, and he is a skin-changer.”

What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their

skins into squirrels?” asked Bilbo.

Good gracious heavens, no, no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool

Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don’t mention

the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house,

nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a

skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear,

sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great

beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

340

that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains

that lived there before the giants came. Others say that he is a man descended

from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into

this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the

North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort

of person to ask questions of.

“At any rate (в любом случае) he is under no enchantment but his own (он не

под /чьими/ чарами, кроме своих собственных; enchantment — очарование,

колдовство; to enchant — околдовывать; очаровывать). He lives in an oak-

wood (он живет в дубраве) and has a great wooden house (и у него огромный

деревянный дом); and as a man he keeps cattle and horses (и как человек, он

содержит крупный рогатый скот и лошадей) which are nearly is marvellous as

himself (которые почти так же удивительны, как и он сам). They work for him

and talk to him (они работают на него и разговаривают с ним). He does not eat

them (он их не ест); neither does he hunt (он и не охотится) or eat wild animals

(и не ест диких животных). He keeps hives (он содержит ульи; hive — улей;

рой пчел) and hives of great fierce bees (и рои больших злых пчел), and lives

most on cream and honey (и живет по большей части на сливках и меде). As a

bear he ranges far and wide (как медведь он скитается повсюду: «далеко и

широко»). I once saw him sitting all alone (я однажды видел, как он сидел

совершенно один) on the top of the Carrock at night (на вершине скалы Каррок

ночью) watching the moon sinking towards the Misty Mountains (и наблюдал,

как луна спускается к Мглистым Горам), and I heard him growl in the tongue of

bears (и я слышал, как он рычит на языке медведей): ‘The day will come when

they will perish (наступит день, когда они исчезнут) and I shall go back (и я

вернусь)!’ That is why I believe (вот почему я верю) he once came from the

mountains himself (что он когда-то сам пришел с гор).”

enchantment [In'tSQ:ntmqnt] marvellous ['mQ:v(q)lqs] hive [haIv]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

341

At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak-

wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses

which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him.

He does not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives

and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear

he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the

Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains,

and I heard him growl in the tongue of bears: ‘The day will come when they

will perish and I shall go back!’ That is why I believe he once came from the

mountains himself.”

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about (теперь у Бильбо и гномов

было много о чем подумать), and they asked no more questions (и они больше

не задавали вопросов). They still had a long way to walk before them (им все

еще предстояло пройти дальний путь: «они все еще имели длинный путь

пройти перед собой»). Up slope and down dale (вверх по склону и вниз в

долину) they plodded (тащились они). It grew very hot (стало очень жарко).

Sometimes they rested under the trees (иногда они отдыхали под деревьями),

and then Bilbo felt so hungry (и тогда Бильбо чувствовал такой голод) that he

would have eaten acorns (что он мог бы съесть желуди), if any had been ripe

enough yet (если бы хоть один был уже достаточно спелым) to have fallen to

the ground (чтобы упасть на землю). It was the middle of the afternoon (была

уже середина второй половины дня = /была/ вторая половина дня) before they

noticed (до того как они обратили внимание) that great patches of flowers (что

большие участки земли /покрытые/ цветами) had begun to spring up (начали

появляться; to spring up — вырастать), all the same kinds growing together

(все цветы одинаковых видов росли вместе) as if they had been planted (словно

они были /специально/ посажены). Especially there was clover (особенно там

рос клевер), waving patches of cockscomb clover (качающиеся /от ветерка/

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

342

участки с клевером красного цвета /петушиного гребешка/), and purple clover

(и пурпурного клевера), and wide stretches (и широкие отрезки; stretch —

вытягивание, напряжение) of short white sweet honey-smelling clover

(коротенького белого, сладко пахнущего медом клевера). There was a buzzing

(раздавалось жужжание) and a whirring (и шум крыльев насекомых) and a

droning in the air (и приглушенное гудение в воздухе; to drone — гудеть,

жужжать; drone — трутень). Bees were busy everywhere (везде трудились

пчелы; busy — занятой, трудолюбивый). And such bees (и какие пчелы)! Bilbo

had never seen anything like them (Бильбо никогда не видел ничего

подобного).

acorn ['eIkO:n] planted ['plQ:ntId] cockscomb ['kOkskqVm] clover ['klqVvq]

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no

more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and

down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the

trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any

had been ripe enough yet to have fallen to the ground. It was the middle of the

afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to

spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted.

Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple

clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There

was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy

everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.

“If one was to sting me (если бы одна из них укусила меня),” he thought

(думал он), “I should swell up (то я бы распух) as big again as I am (вдвое:

«таким же большим снова, какой я сейчас»)!”

They were bigger than hornets (они были больше шершней). The drones were

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

343

bigger than your thumb (трутни были больше, чем ваш большой палец), a good

deal (гораздо больше), and the bands of yellow (и желтые полоски) on their

deep black bodies (на их темно-черных телах) shone like fiery gold (сверкали,

словно яркое золото; fiery — огненный, пламенный; горящий).

“We are getting near (мы приближаемся),” said Gandalf. “We are on the edge

of his bee-pastures (мы как раз на краю его пасек: «пастбищ для пчел»).”

After a while (через некоторое время) they came to a belt of tall and very

ancient oaks (они подошли к полосе из высоких и очень древних дубов; belt —

пояс, ремень), and beyond these to a high thorn-hedge (и за ней к высокой

колючей изгороди) through which you could neither see nor scramble (сквозь

которую нельзя было ничего увидеть или продраться/протиснуться).

“You had better wait here (вам лучше подождать здесь),” said the wizard to the

dwarves (сказал волшебник гномам); “and when I call or whistle (и когда я

позову или свистну) begin to come after me (начинайте подходить за мной) —

you will see the way I go (вы увидите путь, по которому пойду я) — but only in

pairs (но только по парам), mind (помните), about five minutes between each

pair of you (/интервал/ около пяти минут между каждой парой). Bombur is

fattest and will do for two (Бомбур самый толстый и сойдет за двоих), he had

better come alone and last (ему лучше прийти одному и последним). Come on

Mr. Baggins (пойдемте, мистер Бэггинс)! There is a gate somewhere round this

way (где-то здесь есть ворота).” And with that (и с этими словами) he went off

along the hedge (он пошел вдоль изгороди) taking the frightened hobbit with him

(взяв с собой испуганного хоббита).

hornet ['hO:nIt] drone [drqVn] fiery ['faI(q)rI] thorn-hedge ['TO:nhedZ]

If one was to sting me,” he thought, “I should swell up as big again as I

am!”

They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a

good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like fiery

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

344

gold.

We are getting near,” said Gandalf. “We are on the edge of his bee-

pastures.”

After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond

these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor

scramble.

You had better wait here,” said the wizard to the dwarves; “and when I call

or whistle begin to come after me — you will see the way I go — but only in

pairs, mind, about five minutes between each pair of you. Bombur is fattest

and will do for two, he had better come alone and last. Come on Mr. Baggins!

There is a gate somewhere round this way.” And with that he went off along

the hedge taking the frightened hobbit with him.

They soon came to a wooden gate (вскоре они пришли к деревянным

воротам), high and broad (высоким и широким), beyond which they could see

gardens (за которыми можно было увидеть сады) and a cluster of low wooden

buildings (и группу низких деревянных домов), some thatched (некоторые

были покрыты соломой; thatch — солома, тростник /как материал для

кровли крыши/) and made of unshaped logs (и сделаны из неотесанных бревен;

shape — форма; to shape — придавать форму); barns (амбары), stables

(конюшни), sheds (сараи), and a long low wooden house (и длинный низкий

деревянный дом). Inside on the southward side of the great hedge (внутри, с

южной стороны высокой изгороди) were rows and rows of hives

(располагались ряды и ряды ульев) with bell-shaped tops made of straw (с

колоколообразными куполами, изготовленными из соломы). The noise of the

giant bees (шум от гигантских пчел) flying to and fro (влетающих и

вылетающих; to and fro — «к и от» = сюда и туда) and crawling in and out

(вползающих и выползающих) filled all the air (наполнял воздух).

The wizard and the hobbit pushed open (волшебник и хоббит толкнули и

открыли = отворили) the heavy creaking gate (тяжелые скрипучие ворота) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

345

went down a wide track (и пошли по широкой дорожке) towards the house

(/ведущей/ к дому). Some horses, very sleek and well-groomed (несколько

лошадей, холеных и вычищенных; groom — конюх; грум; to groom — ходить

за лошадью, чистить лошадь), trotted up across the grass (рысью подскакали

по траве) and looked at them intently (и внимательно посмотрели на них) with

very intelligent faces (очень разумными мордами); then off they galloped to the

buildings (затем они галопом ускакали к строениям).

“They have gone to tell him (они ускакали, чтобы сообщить ему) of the arrival

of strangers (о прибытии незнакомцев),” said Gandalf. Soon they reached a

courtyard (вскоре они добрались до внутреннего двора), three walls of which

(три стены которого) were formed by the wooden house (образовывались

деревянным домом) and its two long wings (и двумя его деревянными

крыльями). In the middle there was lying a great oak-trunk (в середине /двора/

лежал огромный ствол дуба) with many lopped branches beside it (со

множеством срезанных ветвей рядом с ним). Standing near was a huge man

(рядом стоял огромный человек) with a thick black beard and hair (с густой

черной бородой и волосами), and great bare arms and legs (с огромными

обнаженными руками и ногами) with knotted muscles (с выступающими

мышцами; knotted — завязанный узлом, шишковатый; knot — узел). He was

clothed in a tunic of wool (он был одет в шерстяную тунику) down to his knees

(длиной до колен), and was leaning on a large axe (и опирался на огромный

топор).

cluster ['klAstq] thatch [TxtS] to and fro [tVqn(d)'frqV] courtyard ['kO:tjQ:d]

muscle ['mAs(q)l]

They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could

see gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of

unshaped logs; barns, stables, sheds, and a long low wooden house. Inside on

the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

346

shaped tops made of straw. The noise of the giant bees flying to and fro and

crawling in and out filled all the air.

The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went

down a wide track towards the house. Some horses, very sleek and well-

groomed, trotted up across the grass and looked at them intently with very

Соседние файлы в папке Английский