Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In return for the Elvenking’s aid.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

777

Their plans were soon made (их планы вскоре были составлены). With the

women and the children (вместе с женщинами и детьми), the old and the unfit

(со старыми и нездоровыми; (un)fit — (не)пригодный, (не)подходящий;

(не)способный; (не)здоровый), the Master remained behind (Глава Города

оставался на месте: «сзади, позади»); and with him were some men of crafts (и с

ним же оставались несколько ремесленников; craft — ремесло, профессия,

умение) and many skilled elves (и множество умелых эльфов); and they busied

themselves felling trees (и они занимались тем, что валили деревья; to busy

(oneself) — заниматься), and collecting the timber (и собирали древесину;

timber — лесоматериал, древесина) sent down from the Forest (отправленную с

Леса). Then they set about (затем они принимались; to set about (doing) smth. —

приниматься за что-либо, приступать к чему-либо) raising many huts by the

shore (за строительство: «возведение» множества хижин на берегу; to raise —

поднимать; возводить) against the oncoming winter (так как приближалась

зима: «против приближавшейся зимы»); and also under the Master’s direction

(и, также под указаниями Главы Города) they began the planning of a new town

(они начали планирование нового города), designed more fair and large

(который проектировался еще красивее и больше) even than before (даже чем

раньше), but not in the same place (но не на том же самом месте). They

removed northward higher up the shore (они подвинули /город/ к северу, выше

по берегу); for ever after they had a dread of the water (так как с тех пор у них

был благоговейный ужас перед водой) where the dragon lay (где лежал

дракон). He would never again return to his golden bed (никогда больше он не

вернется на свое золотистое ложе), but was stretched cold as stone (а

растянулся, холодный, как камень), twisted upon the floor of the shallows

(извиваясь: «выкрученный» по дну мелководья; twisted — искривленный,

извилистый). There for ages his huge bones could be seen (там, многие годы,

его огромные кости можно было увидеть: «могли быть видны») in calm

weather (в спокойную погоду) amid the ruined piles of the old town (среди

разрушенных свай старого города). But few dared to cross the cursed spot (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

778

немногие осмеливались пересечь то проклятое место), and none dared to dive

into the shivering water (и никто не осмеливался нырнуть в трепещущие воды)

or recover the precious stones (или добыть /обратно/ драгоценные камни) that

fell from his rotting carcass (что упали с его гниющей туши; carcass — туша

животного; /уст./ труп; остов, основа, костяк; каркас). But all the men of

arms (но все вооруженные люди; arms — оружие) who were still able (что все

еще были способны), and the most of the Elvenking’s array (и большинство

войска Короля эльфов; array — строй, боевой порядок, войско, вооруженные

отряды), got ready to march north to the Mountain (приготовились выступить

маршем на север, к Горе). It was thus (таким вот образом случилось так) that

in eleven days from the ruin of the town (что через одиннадцать дней от

крушения города) the head of their host (головная часть их войска) passed the

rock-gates at the end of the lake (прошла скалистые ворота у конца озера) and

came into the desolate lands (и вступила на заброшенные земли).

felling ['felIN] timber ['tImbq] carcass ['kQ:kqs]

Their plans were soon made. With the women and the children, the old and

the unfit, the Master remained behind; and with him were some men of crafts

and many skilled elves; and they busied themselves felling trees, and collecting

the timber sent down from the Forest. Then they set about raising many huts

by the shore against the oncoming winter; and also under the Master’s

direction they began the planning of a new town, designed more fair and large

even than before, but not in the same place. They removed northward higher

up the shore; for ever after they had a dread of the water where the dragon

lay. He would never again return to his golden bed, but was stretched cold as

stone, twisted upon the floor of the shallows. There for ages his huge bones

could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old town. But few

dared to cross the cursed spot, and none dared to dive into the shivering water

or recover the precious stones that fell from his rotting carcass. But all the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

779

men of arms who were still able, and the most of the Elvenking’s array, got

ready to march north to the Mountain. It was thus that in eleven days from

the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates at the end of

the lake and came into the desolate lands.

Chapter 15

The Gathering of the Clouds

(Глава 15. Облака собираются; gathering — собирание; встреча; скопление;

to gather — собирать(ся))

Now we will return to Bilbo and the dwarves (теперь мы вернемся к Бильбо и

гномам). All night one of them had watched (всю ночь один из них вел

наблюдение), but when morning came (но когда пришло утро) they had not

heard or seen any sign of danger (они не услышали и не увидели ни одного

признака опасности). But ever more thickly the birds were gathering (но птицы

собирались все больше и больше; thickly — густо, обильно, в большом

количестве, плотно). Their companies came flying from the South (стайки птиц:

«их компании» прилетали с Юга); and the crows that still lived about the

Mountain (и вороны, что все еще жили вокруг Горы) were wheeling and crying

unceasingly above (описывали круги и беспрестанно кричали /у них/ над

головами; to wheel — катить(ся), описывать круги, вращаться, кружить; to

cease — прекращать(ся), останавливать(ся)).

“Something strange is happening (происходит что-то странное),” said Thorin.

“The time has gone for the autumn wanderings (время /для/ осенних перелетов

прошло; wandering — блуждание, странствие; to wander — бродить,

странствовать); and these are birds that dwell always in the land (а это птицы,

которые вообще всегда обитают в этих землях); there are starlings (это

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

780

скворцы) and flocks of finches (и стайки зябликов); and far off there are many

carrion birds (а там, вдалеке, множество птиц что /питаются/ падалью; carrion

падаль, мертвечина) as if a battle were afoot (словно /если/ где-то готовится

битва; afoot — в движении, в процессе подготовки)!”

Suddenly Bilbo pointed (внезапно Бильбо указал /пальцем/): “There is that old

thrush again (вот снова тот старый дрозд)!” he cried (закричал он). “He seems

to have escaped (он, кажется, спасся), when Smaug smashed the mountain-side

(когда Смауг разломал склон горы), but I don’t suppose the snails have (но я

что-то не думаю, что улитки спаслись)!”

unceasingly [An'si:sINlI] finch [fIntS] carrion ['kxrIqn]

Now we will return to Bilbo and the dwarves. All night one of them had

watched, but when morning came they had not heard or seen any sign of

danger. But ever more thickly the birds were gathering. Their companies

came flying from the South; and the crows that still lived about the Mountain

were wheeling and crying unceasingly above.

Something strange is happening,” said Thorin. “The time has gone for the

autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land; there

are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion birds as

Соседние файлы в папке Английский