Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, such as

only goblins that have taken to living in the heart of the mountains can see

through. The passages there were crossed and tangled in all directions, but the

goblins knew their way, as well as you do to the nearest post-office and the

way went down and down, and it was most horribly stuffy. The goblins were

Very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their

horrible stony voices; and Bilbo was more unhappy even than when the troll

had picked him up by his toes. He wished again and again for his nice bright

hobbit-hole. Not for the last time.

Now there came a glimmer of a red light before them. The goblins began to

sing, or croak, keeping time with the flap of their flat feet on the stone, and

shaking their prisoners as well.

Clap (хлоп)! Snap (шлеп)! the black crack (мрачный треск; black — черный,

мрачный)!

Grip (схвати), grab (захвати)! Pinch (ущипни), nab (задержи/поймай)!

And down, down to Goblin-town (и вниз, вниз в Город Гоблинов)

You go, my lad (ты отправляешься, паренек)!

Clash (лязг), crash (грохот)! Crush (давка), smash (внезапное падение,

грохот; to smash — разбить вдребезги, сокрушить)!

Hammer (молот) and tongs (и щипцы)! Knocker (дверной молоток) and gongs

(и гонг)!

Pound (бей), pound (колоти), far underground (далеко под землю /иди/)!

Ho, ho (эй, вперед)! my lad (паренек)!

Swish (удар розгой), smack (шлепок)! Whip crack (кнут — щелчок)!

Batter (колоти) and beat (и дубась)! Yammer (вопи) and bleat (и мычи)!

Work (работай), work (работай)! Nor dare to shirk (не смей увильнуть),

While Goblins quaff (пока Гоблины напиваются; to quaff — пить большими

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

180

глотками; осушать залпом), and Goblins laugh (и Гоблины смеются),

Round and round far underground (вертись и кружись, далеко вниз)

Below (под землю: «вниз»), my lad (паренек)!”

hammer ['hxmq] knocker ['nOkq] yammer ['jxmq]

Clap! Snap! the black crack!

Grip, grab! Pinch, nab!

And down down to Goblin-town

You go, my lad!

Clash, crash! Crush, smash!

Hammer and tongs! Knocker and gongs!

Pound, pound, far underground!

Ho, ho! my lad!

Swish, smack! Whip crack!

Batter and beat! Yammer and bleat!

Work, work! Nor dare to shirk,

While Goblins quaff, and Goblins laugh,

Round and round far underground

Below, my lad!”

It sounded truly terrifying (это звучало действительно ужасающе). The walls

echoed to the clap, snap! (стены отдавались отзвуком этим "хлопкам и

шлепкам") and the crush, smash! (и "давке и грохоту") and to the ugly laughter

of their ho, ho! my lad! (и уродливому смеху их "ей, вперед, паренек") The

general meaning of the song (общий смысл этой песни) was only too plain (был

слишком ясен); for now the goblins took out whips (так как теперь гоблины

достали плетки) and whipped them with a swish, smack! (и хлестали их со

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

181

свистом и шлепком), and set them running (и заставили их бежать) as fast as

they could (так быстро, как они только могли) in front of them (перед собой);

and more than one of the dwarves (и более чем один гном) were already

yammering and bleating (уже ныли и мычали) like anything (изо всех сил),

when they stumbled into a big cavern (когда они споткнулись и ввалились в

большую пещеру). It was lit by a great red fire (она была освещена огромным

красным костром) in the middle (по середине), and by torches along the walls (и

факелами /установленными/ вдоль стен), and it was full of goblins (и она была

полна гоблинов). They all laughed (они все смеялись) and stamped (и топали)

and clapped their hands (и хлопали в ладоши), when the dwarves (когда гномы)

(with poor little Bilbo (с бедным маленьким Бильбо) at the back (в самом

конце) and nearest to the whips (и /который был/ самым близким к плетям)

came running in (вбежали внутрь), while the goblin-drivers whooped (в то время

как гоблины-надсмотрщики гикали) and cracked their whips behind (и щелкали

за ними своими плетьми). The ponies were already there (пони были уже там)

huddled in a corner (загнанные в угол); and there were all the baggages and

packages (и там же был весь багаж и все тюки) lying broken open (лежали,

вскрытые), and being rummaged by goblins (и уже были обысканы гоблинами),

and smelt by goblins (и обнюханные гоблинами; to smell — нюхать), and

fingered by goblins (и ощупанные /пальцами/ гоблинов), and quarreled over by

goblins (и из-за них уже переругались гоблины).

echo ['ekqV] stumble ['stAmb(q)l] torch [tO:tS] rummage ['rAmIdZ]

Соседние файлы в папке Английский