Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Its high peak could they see in clear weather, and they looked seldom at it, for

It was ominous and dreary even in the light of morning. Now it was lost and

gone, blotted in the dark.

Suddenly it flickered back to view (внезапно она вспыхнула и погасла у всех

на глазах: «назад в поле зрения»; view — вид; видимость, поле зрения); a brief

glow touched it and faded (короткое зарево коснулось ее и исчезло).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

749

“Look (смотрите)!” said one (сказал один). “The lights again (снова огни)!

Last night the watchmen saw them start and fade (прошлой ночью караульные

видели, как они возникали и исчезали) from midnight until dawn (от полуночи

до рассвета). Something is happening up there (что-то там вверху происходит).”

“Perhaps the King under the Mountain (возможно, что Король под Горой) is

forging gold (кует золото),” said another (сказал другой). “It is long since he

went north (уже много времени прошло, как он ушел на север). It is time

(самое время) the songs began to prove themselves again (чтобы песни начали

снова сбываться; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться).”

“Which king (какой король)?” said another with a grim voice (сказал другой

зловещим голосом). “As like as not (не исключено: «как вероятно, как и нет»)

it is the marauding fire of the Dragon (что это хищнический огонь Дракона), the

only king under the Mountain (единственного короля под Горой) we have ever

known (которого мы когда-либо знали).”

“You are always foreboding gloomy things (всегда ты предвещаешь мрачные

вещи; to forebode — предвещать, предчувствовать)!” said the others (сказали

остальные). “Anything from floods (все, начиная от наводнений; flood —

наводнение, половодье; поток) to poisoned fish (и заканчивая отравленной

рыбой; to poison — отравлять, заражать; poison — яд, отрава). Think of

something cheerful (думай о чем-нибудь веселом)!”

Then suddenly a great light appeared (затем внезапно появился яркий свет) in

the low place in the hills (в низине: «низком месте» холмов) and the northern

end of the lake turned golden (и северный конец озера стал золотистым).

“The King beneath the Mountain (Король под Горой)!” they shouted

(закричали они). “His wealth is like the Sun (его богатство подобно Солнцу),

his silver like a fountain (его серебро похоже на фонтан), his rivers golden run

(его реки текут золотом)! The river is running gold (золотая река течет) from

the Mountain (с Горы)!” they cried (закричали они), and everywhere windows

were opening (и везде стали открываться: «открывались» окна) and feet were

hurrying (и /послышался топот/ торопящихся ног: «и ноги торопились»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

750

There was once more (еще раз наступило: «было») a tremendous excitement

and enthusiasm (жуткое = сильное возбуждение и воодушевление). But the

grim-voiced fellow (но парень со зловещим голосом) ran hotfoot to the Master

(побежал стремглав к Главе Города; hotfoot — поспешно, как на пожар).

“The dragon is coming (приближается дракон) or I am a fool (или я дурак)!”

he cried (закричал он). “Cut the bridges (перекройте мосты; to cut — резать;

отрезать)! To arms (к оружию)! To arms!”

midnight ['mIdnaIt] marauding [mq'rO:dIN] foreboding [fO:'bqVdIN]

Suddenly it flickered back to view; a brief glow touched it and faded.

Look!” said one. “The lights again! Last night the watchmen saw them

start and fade from midnight until dawn. Something is happening up there.”

Perhaps the King under the Mountain is forging gold,” said another. “It is

long since he went north. It is time the songs began to prove themselves

again.”

Which king?” said another with a grim voice. “As like as not it is the

marauding fire of the Dragon, the only king under the Mountain we have ever

known.”

You are always foreboding gloomy things!” said the others. “Anything

from floods to poisoned fish. Think of something cheerful!” Then suddenly a

great light appeared in the low place in the hills and the northern end of the

lake turned golden.

The King beneath the Mountain!” they shouted. “His wealth is like the Sun,

his silver like a fountain, his rivers golden run! The river is running gold from

the Mountain!” they cried, and everywhere windows were opening and feet

were hurrying.

There was once more a tremendous excitement and enthusiasm. But the

grim-voiced fellow ran hotfoot to the Master. “The dragon is coming or I am a

fool!” he cried. “Cut the bridges! To arms! To arms!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

751

Then warning trumpets were suddenly sounded (затем внезапно зазвучали

сигнальные трубы; to warn — предупреждать, предостерегать, извещать;

warning — предупреждающий, спец. воен. предварительный, сигнальный),

and echoed along the rocky shores (и эхо разнеслось по скалистым берегам).

The cheering stopped (ликование прекратилось) and the joy was turned to dread

(и радость превратилась в страх; dread — /благоговейный/ страх, ужас). So it

was (вот поэтому вышло) that the dragon did not find them quite unprepared (что

дракон не застал их совершенно неподготовленными; to prepare —

подготавливать, готовить). Before long (вскоре), so great was his speed (так

велика была его скорость), they could see him (они смогли разглядеть его) as a

spark of fire (подобного искорке огня) rushing towards them (несущегося по

направлению к ним) and growing ever huger and more bright (и становящегося

все огромнее и ярче; huge — огромный, гигантский), and not the most foolish

doubted (и уже и самым неразумным не /пришлось/ сомневаться; fool —

дурак, глупец, шут; foolish — глупый, дурацкий, слабоумный; to doubt —

сомневаться, подвергать сомнению) that the prophecies had gone rather wrong

(что пророчества сбылись как-то не так; prophecy — предсказание,

пророчество, прорицание; to go wrong — сбиться с пути, провалиться, не

получиться). Still they had a little time (и все же у них еще было немного

времени). Every vessel in the town was filled with water (все сосуды в городе

были наполнены водой), every warrior was armed (каждый воин вооружился:

«был вооружен»), every arrow and dart was ready (и каждая стрела и дротик

оказались наготове), and the bridge to the land (и мост, что вел к земле) was

thrown down and destroyed (был сброшен и разрушен), before the roar of

Smaug’s terrible approach grew loud (до того, как рев ужасного приближения

Смауга стал громче), and the lake rippled red (и озеро подернулось красной

рябью; ripple — рябь /на воде/; to ripple — покрывать(ся) рябью) as fire

(словно огонь) beneath the awful beating of his wings (под ужасными взмахами

его крыльев; beating — битье).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

752

trumpet ['trAmpIt] unprepared ["AnprI'peqd] prophecy ['prOfIsI]

Then warning trumpets were suddenly sounded, and echoed along the rocky

shores. The cheering stopped and the joy was turned to dread. So it was that

the dragon did not find them quite unprepared. Before long, so great was his

speed, they could see him as a spark of fire rushing towards them and

growing ever huger and more bright, and not the most foolish doubted that

the prophecies had gone rather wrong. Still they had a little time. Every vessel

Соседние файлы в папке Английский