Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if

goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of

the great lord of the cave. It made no trouble whatever of cutting through the

goblin-chains and setting all the prisoners free as quickly as possible. This

sword’s name was Glamdring the Foe-hammer, if you remember. The goblins

just called it Beater, and hated it worse than Biter if possible. Orcrist, too, had

been saved; for Gandalf had brought it along as well, snatching it from one of

the terrified guards. Gandalf thought of most things; and though he could not

do everything, he could do a great deal for friends in a tight corner.

“Are we all here (все на месте: «мы здесь все»)?” said he (сказал он), handing

his sword back to Thorin (вручая его меч обратно Торину) with a bow (с

поклоном).

“Let me see (дайте подумать): one — that’s Thorin (один — это Торин); two,

three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven (два, три, четыре, пять, шесть,

семь, восемь, девять, десять, одиннадцать); where are Fili and Kili (где Фили и

Кили)? Here they are (вот они), twelve, thirteen (двенадцать, тринадцать) —

and here’s Mr. Baggins (а вот и мистер Бэггинс): fourteen (четырнадцать)!

Well, well (ну уж)! it might be worse (могло быть и хуже), and then again (но

все же: «и кроме того») it might be a good deal better (могло бы быть гораздо

лучше). No ponies (без пони), and no food (и без пищи), and no knowing quite

where we are (и не знаем точно, где мы), and hordes of angry goblins just behind

(и полчища: «орды» рассерженных гоблинов прямо за нашими спинами)! On

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

195

we go (бежим дальше)!”

On they went (они и двигались дальше). Gandalf was quite right (Гэндальф

был совершенно прав): they began to hear goblin noises (они начали слышать

шум, /производимый/ гоблинами) and horrible cries (и ужасные крики) far

behind in the passages (где-то далеко позади, в тех самых туннелях) they had

come through (по которым они прошли). That sent them on faster than ever (это

гнало их: «посылало их» вперед быстрее, чем когда бы то ни было), and as

poor Bilbo could not possibly go half as fast (и так как бедняжка Бильбо просто

не мог двигаться и вполовину так же быстро) — for dwarves can roll along at a

tremendous pace (так как гномы могут нестись на огромнейшей скорости;

pace — шаг, поступь, темп), I can tell you (могу вам сказать), when they have

to (когда они вынуждены делать это) — they took it in turn (они по очереди) to

carry him on their backs (несли его на своих спинах). Still goblins go faster than

dwarves (и все же гоблины двигаются быстрее, чем гномы), and these goblins

knew the way better (и эти гоблины лучше знали дорогу) (they had made the

paths themselves (они сделали эти тропинки сами), and were madly angry (и

они были безумно рассержены); so that do what they could (и хотя они делали

все возможное) the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer

(гномы слышали, как крики и вопли становились все ближе и ближе). Soon

they could hear (вскоре они могли слышать) even the flap of the goblin feet

(даже шлепки от ног гоблинов), many many feet (большого, большого

количества ног) which seemed only just round the last corner (которые,

казалось, /были/ всего лишь за последним углом). The blink of red torches

could be seen behind them (мерцание красных факелов было видно позади их)

in the tunnel they were following (в тех туннелях, по которым они сами

следовали); and they were getting deadly tired (и они уже смертельно устали; to

get tired — становиться уставшим, уставать).

bow [baV] horde [hO:d] deadly ['dedlI] tired ['taIqd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

196

Are we all here?” said he, handing his sword back to Thorin with a bow.

Let me see: one — that’s Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight,

nine, ten, eleven; where are Fili and Kili? Here they are, twelve, thirteen —

and here’s Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, and then

again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and no knowing

quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On we go!”

On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and

horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent

them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast

for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they

have to — they took it in turn to carry him on their backs. Still goblins go

faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made

the paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the

dwarves heard the cries and howls getting closer and closer. Soon they could

hear even the flap of the goblin feet, many many feet which seemed only just

round the last corner. The blink of red torches could be seen behind them in

the tunnel they were following; and they were getting deadly tired.

“Why (почему), O why did I ever leave my hobbit-hole (ну почему же я

вообще оставил свою хоббитовскую норку)!” said poor Mr. Baggins (сказал

бедный мистер Бэггинс) bumping up and down on Bombur’s back (подпрыгивая

вверх и вниз на спине Бомбура).

“Why, O why (почему, ну почему же) did I ever bring a wretched little hobbit

(я вообще взял этого несчастного маленького хоббита) on a treasure hunt (на

поиски сокровищ)!” said poor Bombur (сказал бедный Бомбур), who was fat

(который был толстым), and staggered along (и двигался, покачиваясь) with the

sweat dripping down his nose (и пот капал с его носа) in his heat and terror (от

жары и ужаса).

At this point Gandalf fell behind (на этом месте Гэндальф отстал), and Thorin

with him (и Торин вместе с ним). They turned a sharp corner (они обогнули

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

197

острый угол).

“About turn (обернитесь)!” he shouted (закричал он). “Draw your sword,

Thorin (обнажите свой меч, Торин; to draw — тащить, вытаскивать)!” There

was nothing else to be done (ничего больше и не оставалось сделать); and the

goblins did not like it (и гоблинам это не понравилось). They came scurrying

round the corner (они бросились за угол) in full cry (в бешенной погоне: «с

громким криком»), and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and

bright (и с удивлением для себя обнаружили Рубщика-гоблинов и Молот-

врагов, сияющих холодным и ярким /светом/) right in their astonished eyes

(прямо в их удивленные глаза). The ones in front dropped their torches (те

гоблины, что были впереди, уронили свои факелы) and gave one yell (и

вскрикнули один раз) before they were killed (перед тем, как они были убиты).

The ones behind yelled still more (те, что были позади, завопили еще больше),

and leaped back (и отскочили назад) knocking over those (сметая с пути тех)

that were running after them (которые бежали за ними).

“Biter and Beater (Кусач и Колотун)!” they shrieked (закричали они); and soon

they were all in confusion (и вскоре все они оказались в беспорядке), and most

of them were hustling back (и большинство из них стало тесниться назад) the

way they had come (по тому же пути, по которому они пришли).

wretched ['retSId] stagger ['stxgq] sweat [swet] scurry ['skArI]

Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins

bumping up and down on Bombur’s back.

Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!”

said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping

down his nose in his heat and terror.

At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp

corner. “About turn!” he shouted. “Draw your sword, Thorin!” There was

nothing else to be done; and the goblins did not like it. They came scurrying

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

198

round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver and Foe-hammer

shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front

dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones

behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were

running after them. “Biter and Beater!” they shrieked; and soon they were all

Соседние файлы в папке Английский