Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In his hall, and he probably had them low like the tables for the convenience

of the wonderful animals that waited on him. What did the rest sit on? They

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

368

were not forgotten. The other ponies came in rolling round drum-shaped

sections of logs, smoothed and polished, and low enough even for Bilbo; so

soon they were all seated at Beorn’s table, and the hall had not seen such a

gathering for many a year.

There they had a supper, or a dinner (там они отведали ужин или обед), such as

they had not had (какого у них не бывало) since they left the Last Homely House

in the West (с тех самых пор, когда они покинули Последнее Домашнее

Жилище на Западе) and said good-bye to Elrond (и попрощались с Элрондом).

The light of the torches (свет факелов) and the fire flickered about them (и костра

мерцали вокруг них), and on the table were two tall red beeswax candles (и на

столе стояли две высокие красные свечи из пчелиного воска; bee — пчела;

wax — воск). All the time they ate (все время, пока они ели; to eat (ate, eaten) —

есть, поедать, питаться), Beorn in his deep rolling voice (Беорн, своим

низким раскатистым голосом; deep — глубокий) told tales of the wild lands on

this side of the mountains (рассказывал истории об этих диких землях на этой

стороне гор), and especially of the dark and dangerous wood (и особенно о

темном и опасном лесе), that lay outstretched far to North and South (что лежал,

раскинувшись далеко на Север и на Юг; to outstretch — протягивать,

вытягивать, распространять) a day’s ride (на целый день пути; ride —

прогулка, поездка, продолжительность поездки) before them (перед ними),

barring their way to the East (преграждая им путь на Восток; to bar — запирать

/на засов/, закрывать, перегораживать), the terrible forest of Mirkwood

(ужасный Мрачный лес).

The dwarves listened and shook their beards (гномы слушали и покачивали

своими бородами; to shake (shook, shaken) — трясти), for they knew that they

must soon venture into that forest (так как они знали, что они должны вскоре

рискнуть отправится в тот лес) and that after the mountains (и что после гор) it

was the worst of the perils (это была одна из наихудших опасностей; bad-

worse-the worst — плохой, худший, наихудший) they had to pass (что им

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

369

предстояло пройти/миновать) before they came to the dragon’s stronghold (до

того, как они доберутся до цитадели дракона; strong — крепкий; hold —

захват; владение; /арх./ крепость). When dinner was over (когда ужин был

закончен) they began to tell tales of their own (они начали рассказывать свои

собственные истории), but Beorn seemed to be growing drowsy (но Беорн,

казалось, становился сонным) and paid little heed to them (и обращал на них

мало внимания). They spoke most of gold and silver and jewels (они говорили

главным образом о золоте, и серебре и драгоценностях) and the making of

things by smith-craft (и об изготовлении вещиц кузнечным ремеслом), and

Beorn did not appear to care for such things (а Беорн, казалось, не

интересовался такими вещами): there were no things of gold or silver in his hall

(в его зале не было вещей из золота или серебра), and few save the knives were

made of metal at all (и очень немногие /вещи/, за исключением ножей, были

/вообще/ изготовлены из металла; save — кроме, за исключением, at all —

вообще, хоть сколько нибудь).

flicker ['flIkq] bees-wax ['bi:zwxks] outstretched [aVt'stretSt] drowsy

['draVzI] smithcraft ['smITkrQ:ft]

There they had a supper, or a dinner, such as they had not had since they

left the Last Homely House in the West and said good-bye to Elrond. The light

of the torches and the fire flickered about them, and on the table were two tall

red beeswax candles. All the time they ate, Beorn in his deep rolling voice told

tales of the wild lands on this side of the mountains, and especially of the dark

and dangerous wood, that lay outstretched far to North and South a day’s

ride before them, barring their way to the East, the terrible forest of

Mirkwood.

The dwarves listened and shook their beards, for they knew that they must

soon venture into that forest and that after the mountains it was the worst of

the perils they had to pass before they came to the dragon’s stronghold. When

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

370

dinner was over they began to tell tales of their own, but Beorn seemed to be

growing drowsy and paid little heed to them. They spoke most of gold and

silver and jewels and the making of things by smith-craft, and Beorn did not

appear to care for such things: there were no things of gold or silver in his

hall, and few save the knives were made of metal at all.

They sat long at the table (они долго сидели за столом; to sit (sat) — сидеть)

with their wooden drinking-bowls filled with mead (их деревянные чаши для

питья были наполнены медом /напиток/). The dark night came on outside

(снаружи наступила темная ночь). The fires in the middle of the hall (костер в

середине зала) were built with fresh logs (был подкреплен новым поленьями:

«бревнами»; to build — строить, сооружать; разводить /костер/) and the

torches were put out (и факелы были погашены), and still they sat in the light of

the dancing flames (а они все сидели в свете танцующего пламени) with the

pillars of the house standing tall behind them (и колоны дома высились: «стояли

высоко» за ними), and dark at the top like trees of the forest (совершенно

темные у верхушек, совершенно как деревья в лесу). Whether it was magic or

not (было ли это волшебством или нет), it seemed to Bilbo (но Бильбо

казалось) that he heard a sound like wind in the branches (что он слышит звук,

подобный ветру, меж ветвей) stirring in the rafters (шевеливший /листву/ в

стропилах), and the hoot of owls (и уханье совы). Soon he began to nod with

sleep (вскоре он начал клевать носом во сне; to nod — кивать головой,

дремать) and the voices seemed to grow far away (и голоса, казалось,

удалялись: «становились очень далекими»), until he woke with a start (до тех

пор, пока он не проснулся, вздрогнув; start — вздрагивание; толчок). The

great door had creaked and slammed (огромная дверь скрипнула и

захлопнулась). Beorn was gone (Беорн ушел). The dwarves were sitting cross-

legged on the floor (гномы сидели, скрестив ноги, на полу; cross — крест)

round the fire (вокруг костра), and presently they began to sing (и вскоре они

начали петь). Some of the verses were like this (некоторые из куплетов:

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

371

«стихов» были похожи на эти), but there were many more (но их было гораздо

больше), and their singing went on for a long while (и их пение продолжалось

довольно долгое время):

mead [mi:d] creak [kri:k] slam [slxm] cross-legged ["krOs'legd]

They sat long at the table with their wooden drinking-bowls filled with

mead. The dark night came on outside. The fires in the middle of the hall were

built with fresh logs and the torches were put out, and still they sat in the light

of the dancing flames with the pillars of the house standing tall behind them,

and dark at the top like trees of the forest. Whether it was magic or not, it

seemed to Bilbo that he heard a sound like wind in the branches stirring in the

rafters, and the hoot of owls. Soon he began to nod with sleep and the voices

seemed to grow far away, until he woke with a start. The great door had

creaked and slammed. Beorn was gone. The dwarves were sitting cross-legged

on the floor round the fire, and presently they began to sing. Some of the

Соседние файлы в папке Английский