Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off

without their noticing him. Others more practical but with less professional

pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they

observed it. Then the night could have been spent cheerily.

Bilbo knew it (Бильбо знал это). He had read of a good many things (он

прочитал об очень многих вещах) he had never seen or done (которых он

никогда раньше не видел или не делал). He was very much alarmed (он был

очень сильно встревожен), as well as disgusted (так же как и чувствовал

отвращение); he wished himself a hundred miles away (как бы ему хотелось

оказаться за сотни миль от сюда), and yet (и все же) — and yet somehow (и все

же, почему-то) he could not go straight back to Thorin and Company (он не мог

отправиться прямо назад к Торину и Компании) empty-handed (с пустыми

руками). So he stood (поэтому он стоял) and hesitated in the shadows (и медлил

в тени). Of the various burglarious proceedings (из всех различных воровских

процедур) he had heard of (о которых он слышал) picking the trolls’ pockets

(обчистить карманы троллей) seemed the least difficult (казалось ему наименее

трудной), so at last (и поэтому, наконец) he crept behind a tree (он подполз за

дерево) just behind William (как раз за Вильямом).

Bert and Tom went off to the barrel (Берт и Том ушли к бочке). William was

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

110

having another drink (Вильям пил следующую порцию напитка). Then Bilbo

plucked up courage (затем Бильбо набрался храбрости; to pluck — собирать,

срывать) and put his little hand (и положил свою маленькую руку) in William’s

enormous pocket (в огромный карман Вильяма). There was a purse in it (в нем

был кошель), as big as a bag to Bilbo (для Бильбо он был такой же большой,

как сумка).

“Ha (ага)!” thought he warming to his new work (подумал он, входя во вкус

своей новой работы; to warm — греть, нагревать; почувствовать

симпатию) as he lifted it carefully out (в то время, когда он осторожно

вытаскивал кошель), “this is a beginning (вот оно, начало)!”

It was (так оно и было)! Trolls’ purses are the mischief (кошельки троллей

всегда с какой-нибудь озорной проделкой), and this was no exception (и этот

не был исключением).

“ ‘Ere, ‘oo are you (эй, ты кто такой; ‘ere = here; ‘oo = who)?” it squeaked

(пропищал он), as it left the pocket (как только он покинул карман); and

William turned round at once (и Вильям тут же обернулся) and grabbed Bilbo by

the neck (и быстро схватил Бильбо за шею), before he could duck behind the

tree (до того, как он смог нырнуть за дерево).

alarmed [q'lQ:md] disgusted [dIs'gAstId] hesitate ['hezIteIt] burglarious

[bq:'gle(q)rIqs] courage ['kArIdZ] purse [pq:s]

Bilbo knew it. He had read of a good many things he had never seen or done.

He was very much alarmed, as well as disgusted; he wished himself a hundred

miles away, and yet — and yet somehow he could not go straight back to

Thorin and Company empty-handed. So he stood and hesitated in the

shadows. Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the

trolls’ pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just

behind William.

Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

111

Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William’s enormous

pocket. There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo.

Ha!” thought he warming to his new work as he lifted it carefully out, “this

Соседние файлы в папке Английский