Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

269

go back into the horrible, horrible, tunnels and look for his friends. He had

just made up his mind that it was his duty, that he must turn back — and very

miserable he felt about it — when he heard voices. He stopped and listened. It

did not sound like goblins; so he crept forward carefully. He was on a stony

path winding downwards with a rocky wall on the left hand; on the other side

the ground sloped away and there were dells below the level of the path

overhung with bushes and low trees. In one of these dells under the bushes

people were talking.

He crept still nearer (он подполз еще поближе), and suddenly he saw (и

внезапно он увидел) peering between two big boulders (выглядывавшую между

двумя большими валунами) a head with a red hood on (голову в красном

капюшоне): it was Balin doing look-out (это был Балин, который вел

наблюдение). He could have clapped (он мог бы захлопать в ладоши) and

shouted for joy (и закричать от радости), but he did not (но он этого не сделал).

He had still got the ring on (у него все еще было надето кольцо /на пальце/), for

fear of meeting something unexpected and unpleasant (от страха, что /он мог/

встретить кого-либо или что-либо неожиданное или неприятное), and he saw

that Balin was looking straight at him (и он увидел, что Балин смотрел прямо на

него) without noticing him (и не замечал его).

“I will give them all a surprise (я устрою им всем сюрприз),” he thought

(подумал он), as he crawled into the bushes (когда он вполз в кусты) at the edge

of the dell (на краю лощины). Gandalf was arguing with the dwarves (Гэндальф

спорил с гномами). They were discussing all that had happened to them in the

tunnels (они обсуждали все, что случилось с ними в туннелях), and wondering

and debating (и размышляли, и обсуждали) what they were to do now (что же

им следовало теперь делать). The dwarves were grumbling (гномы ворчали; to

grumble), and Gandalf was saying (а Гэндальф говорил) that they could not

possibly go on with their journey (что они не могут, в любом случае,

продолжать свое путешествие; possibly — возможно; может быть; /усил./

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

270

любым путем, как только возможно) leaving Mr. Baggins in the hands of the

goblins (оставляя мистера Бэггинса в руках гоблинов), without trying to find

out (не попытавшись даже выяснить) if he was alive or dead (был ли он жив

или мертв), and without trying to rescue him (и не попытавшись выручить его).

unexpected [AnIk'spektId] surprise [sq'praIz] rescue ['reskju:]

He crept still nearer, and suddenly he saw peering between two big boulders

a head with a red hood on: it was Balin doing look-out. He could have clapped

and shouted for joy, but he did not. He had still got the ring on, for fear of

meeting something unexpected and unpleasant, and he saw that Balin was

looking straight at him without noticing him.

I will give them all a surprise,” he thought, as he crawled into the bushes at

the edge of the dell. Gandalf was arguing with the dwarves. They were

discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and

debating what they were to do now. The dwarves were grumbling, and

Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey

leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if

he was alive or dead, and without trying to rescue him.

“After all he is my friend (все же, он мой друг),” said the wizard (сказал

волшебник), “and not a bad little chap (и совсем не плохой малый: «маленький

парень»). I feel responsible for him (я чувствую себя ответственным за него). I

wish to goodness you had not lost him (как же я хотел бы, чтобы вы не

потеряли его; goodness — доброта, любезность; используется в качестве

междометия для выражения удивления, изумления, потрясения: My

goodness! — Боже мой!).”

The dwarves wanted to know (гномы же хотели узнать) why he had ever been

brought at all (почему его вообще взяли /в путешествие/), why he could not

stick to his friends (почему он не мог держаться своих друзей) and come along

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

271

with them (и идти вместе с ними), and why the wizard had not chosen someone

with more sense (и почему волшебник не выбрал кого-то более смышленого;

sense — чувство; восприятие; рассудок).

“He has been more trouble than use so far (от него было больше проблем, чем

пользы, до сих пор),” said one (сказал один). “If we have got to go back now

(если нам придется вернуться сейчас) into those abominable tunnels (в те

гнусные туннели) to look for him (чтобы найти его), then drat him, I say (то

пропади он пропадом, вот что я скажу).”

Gandalf answered angrily (Гэндальф ответил сердито): “I brought him (я взял

его с собой), and I don’t bring things that are of no use (а я не беру вещи,

которые не приносят никакой пользы). Either you help me to look for him (или

вы мне помогаете искать его), or I go and leave you here (или я иду /один/ и

оставляю вас здесь) to get out of the mess (выбираться из этой заварушки; mess

беспорядок, кутерьма) as best you can yourselves (на свое усмотрение:

«самым лучшим образом, как только вы сможете»). If we can only find him

again (если только нам удастся снова найти его), you will thank me before all is

over (вы будете благодарить меня, до того, как все это закончится). Whatever

did you want to go and drop him for, Dori (и чего это ради вы взяли да и

сбросили его, Дори; to go and do smth. — пойти и сделать что-либо)?”

“You would have dropped him (вы сами бы его сбросили),” said Dori, “if a

goblin had suddenly grabbed your leg (если бы гоблин внезапно схватил вас за

ногу) from behind in the dark (из-за спины, в темноте), tripped up your feet

(поставил бы вам подножку; to trip — спотыкаться; ставить подножку),

and kicked you in the back (и пнул бы вас в спину)!”

“Then why didn’t you pick him up again (тогда почему же вы не подняли его

снова)?”

responsible [rI'spOnsqb(q)l] abominable [q'bOmInqb(q)l] yourselves [jq'selvz]

After all he is my friend,” said the wizard, “and not a bad little chap. I feel

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

272

responsible for him. I wish to goodness you had not lost him.”

The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he

could not stick to his friends and come along with them, and why the wizard

had not chosen someone with more sense. “He has been more trouble than use

so far,” said one. “If we have got to’ go back now into those abominable

tunnels to look for him, then drat him, I say.”

Gandalf answered angrily: “I brought him, and I don’t bring things that are

of no use. Either you help me to look for him, or I go and leave you here to get

out of the mess as best you can yourselves. If we can only find him again, you

will thank me before all is over. Whatever did you want to go and drop him

for, Dori?”

You would have dropped him,” said Dori, “if a goblin had suddenly

grabbed your leg from behind in the dark, tripped up your feet, and kicked

you in the back!”

Then why didn’t you pick him up again?”

“Good heavens (Боже милостивый; heaven — небо; heavens — небеса)! Can

you ask (вы еще спрашиваете)! Goblins fighting and biting in the dark (гоблины

дерутся и кусаются со всех сторон), everybody falling over bodies (все падают

друг на друга; body — тело) and hitting one another (и колотят друг друга; to

hit — ударять, ранить)! You nearly chopped off my head with Glamdring (вы

чуть не снесли мне голову Глемдрингом; to chop — рубить), and Thorin was

stabbing here there and everywhere with Orcrist (и Торин наносил удары

Оркристом и здесь, и там, и повсюду; to stab — наносить /колющий/ удар,

закалывать). All of a sudden (совсем внезапно) you gave one of your blinding

flashes (вы сделали одну из ваших слепящих вспышек), and we saw the goblins

running back yelping (и мы увидели, как гоблины бегут на нас: «назад» =

возвращаются к нам, визжа). You shouted ‘follow me everybody!’ (вы

закричали "все следуйте за мной!") and everybody ought to have followed (и

все и должны были за вами следовать). We thought everybody had (мы

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

273

подумали, что все и последовали). There was no time to count (не было

времени, что бы вести подсчеты), as you know quite well (как вы знаете

совершенно хорошо), till we had dashed through the gate-guards (пока мы не

прорвались сквозь стражников ворот; to dash — наносить сокрушающий

удар, разбивать вдребезги; бросаться, ринуться), out of the lower door (из

той низкой двери), and helter-skelter down here (и в суматохе свалились сюда;

helter-skelter — беспорядочно, как попало, кое-как). And here we are (и вот мы

здесь) — without the burglar (без взломщика), confusticate him (черт его

побери)!”

“And here’s the burglar (а вот и взломщик)!” said Bilbo stepping down into the

middle of them (сказал Бильбо, вступая в самый центр между ними; middle —

середина), and slipping off the ring (и снимая кольцо).

heaven ['hev(q)n] yelping ['jelpIN] helter-skelter [heltq'skeltq]

Good heavens! Can you ask! Goblins fighting and biting in the dark,

everybody falling over bodies and hitting one another! You nearly chopped

off my head with Glamdring, and Thorin Was stabbing here there and

everywhere with Orcrist. All of a sudden you gave one of your blinding

flashes, and we saw the goblins running back yelping. You shouted ‘follow me

everybody!’ and everybody ought to have followed. We thought everybody

had. There was no time to count, as you know quite well, till we had dashed

through the gate-guards, out of the lower door, and helter-skelter down here.

And here we are — without the burglar, confusticate him!”

And here’s the burglar!” said Bilbo stepping down into the middle of them,

and slipping off the ring.

Bless me, how they jumped (Боже мой, как они все подпрыгнули; to bless —

благословлять)! Then they shouted with surprise and delight (затем они

закричали с удивлением и восторгом). Gandalf was as astonished as any of them

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

274

(Гэндальф был также удивлен, как и любой из них), but probably more pleased

than all the others (но возможно, он был более доволен, чем все остальные).

He called to Balin (он окликнул Балина) and told him what he thought of a look-

out man (и сказал ему, что он думает о таком впередсмотрящем) who let

people walk right into them like that (который позволяет кому угодно: «людям»

появляться среди них вот таким вот образом; to walk into — выйти, войти)

without warning (без предупреждения). It is a fact (факт остается фактом: «это

факт») that Bilbo’s reputation (но репутация Бильбо) went up a very great deal

(значительно выросла; to go (went, gone) up — подниматься, строиться) with

the dwarves after this (в /глазах/ гномов после этого). If they had still doubted

(если они до этого все еще сомневались) that he was really a first-class burglar

(что он на самом деле был первоклассным взломщиком), in spite of Gandalf’s

words (не обращая внимания на слова Гэндальфа), they doubted no longer (/то

сейчас/ они больше не сомневались). Balin was the most puzzled of all (Балин

был озадачен больше всех); but everyone said it was a very clever bit of work

(но все сказали, что это была очень искусная работа; bit — кусочек, частица).

Indeed Bilbo was so pleased with their praise (на самом деле, Бильбо был так

доволен их похвалами) that he just chuckled inside (что он только хихикнул

про себя: «внутри») and said nothing whatever about the ring (и не сказал

ничего о кольце); and when they asked him how he did it (и когда они спросили

его, как он это сделал), he said: “O, just crept along, you know (о, просто

прокрался, знаете ли) — very carefully and quietly (очень осторожно и тихо).”

“Well, it is the first time (ну, не было случая: «это в первый раз») that even a

mouse has crept along carefully and quietly (когда даже мышь проползла

осторожно и тихо) under my very nose (под самым моим носом) and not been

spotted (и не была замечена),” said Balin, “and I take off my hood to you (и я

снимаю свой капюшон перед вами).” Which he did (что он и сделал).

“Balin at your service (Балин к вашим услугам),” said he.

“Your servant, Mr. Baggins (ваш слуга, мистер Бэггинс),” said Bilbo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

275

astonish [q'stOnIS] warning ['wO:nIN] carefully ['keqf(q)lI]

Bless me, how they jumped! Then they shouted with surprise and delight.

Gandalf was as astonished as any of them, but probably more pleased than all

the others. He called to Balin and told him what he thought of a look-out man

who let people walk right into them like that without warning. It is a fact that

Bilbo’s reputation went up a very great deal with the dwarves after this. If

they had still doubted that he was really a first-class burglar, in spite of

Gandalf’s words, they doubted no longer. Balin was the most puzzled of all;

but everyone said it was a very clever bit of work.

Соседние файлы в папке Английский