Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest

thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as

nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he

ever saw the vast danger that lay in wait. At any rate after a short halt go on

he did; and you can picture him coming to the end of the tunnel, an opening of

much the same size and shape as the door above. Through it peeps the

hobbit’s little head. Before him lies the great bottommost cellar or dungeon-

hall of the ancient dwarves right at the Mountain’s root. It is almost dark so

that its vastaess can only be dimly guessed, but rising from the near side of the

rocky floor there is a great glow. The glow of Smaug! There he lay, a vast red-

golden dragon, fast asleep; thrumming came from his jaws and nostrils, and

wisps of smoke, but his fires were low in slumber.

Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on

all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

646

precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver

red-stained in the ruddy light.

Smaug lay (Смауг лежал), with wings folded like an immeasurable bat (со

сложенными, как у громадной летучей мыши, крыльями; to fold —

складывать(ся), сгибать; to measure — измерять, отмерять; (im)measurable

(не)измеримый), turned partly on one side (повернувшись частично на один

бок; partly — частично, отчасти), so that the hobbit could see his underparts

(так, что хоббиту была видна: «хоббит мог видеть» его нижняя часть:

«нижние части») and his long pale belly (и его длинное бледное брюхо) crusted

with gems and fragments of gold (покрытое коркой из самоцветов и кусков

золота; to crust — покрывать(ся) коркой, корой; fragment — обломок, осколок,

кусок) from his long lying (от его долгого лежания) on his costly bed (на его

роскошной постели; costly — дорогой, ценный). Behind him where the walls (за

ним располагались стены) were nearest could dimly be seen coats of mail (где,

на ближайших /из них/, смутно можно было увидеть кольчуги; coat of mail —

кольчуга; coat — пиджак, верхняя одежда; mail — кольчуга, броня; чешуя,

скорлупа, панцирь /у некоторых животных — рака, черепахи, омара и др./),

helms and axes (шлемы и секиры), swords and spears hanging (мечи и копья,

висевшие /на стенах/); and there in rows stood great jars and vessels (и там же,

рядами, стояли огромные кувшины и сосуды) filled with a wealth that could not

be guessed (наполненные таким богатством, что и догадаться было нельзя).

To say that Bilbo’s breath was taken away (сказать, что у Бильбо дух захватило)

is no description at all (значит не сказать ничего: «то это совсем не описание»).

There are no words left (не остается слов) to express his staggerment (чтобы

выразить его потрясение; to stagger — идти шатаясь, колебаться;

ошеломлять, поражать), since Men changed the language (с тех пор, когда

Люди сменили тот язык) that they learned of elves (которому они научились у

эльфов) in the days (в те самые дни) when all the world was wonderful (когда

весь мир был удивительным). Bilbo had heard (Бильбо слышал) tell and sing of

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

647

dragon-hoards before (рассказы и песни о сокровищницах драконов раньше;

hoard — запас, тайный склад, что-либо накопленное и припрятанное), but the

splendour (но великолепие), the lust (вожделение), the glory of such treasure (и

величие таких сокровищ; glory — слава, триумф, красота) had never yet

come home to him (еще никогда к нему не приходили = не задевали его за

живое; to come home to smb. — доходить до чьего-либо сознания, находить

отклик в чьей-либо душе). His heart was filled (/сейчас/ его сердце было

наполнено) and pierced with enchantment (и пронизано волшебством; to pierce

пронзать, протыкать, прокалывать) and with the desire of dwarves (и тем

же страстным желанием гномов = что и у гномов); and he gazed motionless (и

он уставился без движения; motion — /тело/движение, ход, жест), almost

forgetting the frightful guardian (почти что забывая об ужасающем стражнике),

at the gold (на все это золото) beyond price and count (не поддающееся оценке

и подсчету; beyond — указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-

либо: выше, сверх, вне; price — цена; награда).

immeasurable

[dIs'krIpS(q)n]

[I'meZ(q)rqb(q)l]

underpart ['AndqpQ:t]

description

Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on

one side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly

crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed.

Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail,

helms and axes, swords and spears hanging; and there in rows stood great

jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed. To say that

Bilbo’s breath was taken away is no description at all. There are no words left

to express his staggerment, since Men changed the language that they learned

of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell

and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of

such treasure had never yet come home to him. His heart was filled and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

648

pierced with enchantment and with the desire of dwarves; and he gazed

motionless, almost forgetting the frightful guardian, at the gold beyond price

and count.

He gazed for what seemed an age (он смотрел так долго, что казалось

/прошла/ вечность), before drawn almost against his will (до того, как

оторвавшись /от стены/ почти что против своей воли; drawn — вытащенный,

вытянутый), he stole from the shadow of the doorway (он проскользнул от

тени дверного проема), across the floor (по полу) to the nearest edge of the

mounds of treasure (к ближайшему краю сокровищ, сваленных в кучу: «к краю

насыпей сокровища»; mound — насыпь, курган, холм). Above him the sleeping

dragon lay (над ним лежал спящий дракон), a dire menace even in his sleep

(ужасающе опасный: «страшная опасность», даже во сне; menace — угроза,

опасность). He grasped a great two-handled cup (он /Бильбо/ схватил большую

чашу с двумя ручками; handle — ручка, рукоятка), as heavy as he could carry

(такую тяжелую, какую только мог унести), and cast one fearful eye upwards (и

бросил испуганный взгляд наверх). Smaug stirred a wing (Смауг пошевелил

крылом), opened a claw (разжал коготь), the rumble of his snoring changed its

note (грохот его храпа сменил тон; note — /муз./ нота, тон).

Then Bilbo fled (Тогда Бильбо сбежал; to flee (fled) — бежать, убегать,

спасаться бегством). But the dragon did not wake — not yet (но дракон не

проснулся — еще не /проснулся/) but shifted into other dreams of greed and

violence (просто /он/ перешел к другим снам — /полным/ жадности и

насилия; to shift — перемещать, менять), lying there in his stolen hall (и лежал

там, в своем похищенном зале) while the little hobbit toiled back up the long

tunnel (пока маленький хоббит с трудом тащился назад, вверх по длинному

туннелю; to toil — усиленно работать; идти с трудом). His heart was beating

(его сердце колотилось) and a more fevered shaking was in his legs (и в его

ногах было еще больше лихорадочной дрожи; fever — жар, лихорадка, to

fever — вызывать жар, лихорадить; волновать) than when he was going down

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

649

(чем когда он шел вниз), but still he clutched the cup (но он все еще крепко

прижимал чашу; to clutch — схватить, стиснуть), and his chief thought was (и

его главной мыслью было): “I’ve done it (я сделал это)! This will show them (я

им покажу: «это им покажет»). ‘More like a grocer than a burglar’ indeed

("больше похож на бакалейщика, чем на взломщика", на самом-то деле = как

же/скажите, пожалуйста)! Well, we’ll hear no more of that (ну уж, больше

этого мы не услышим).”

menace ['menIs] fearful ['fIqf(q)l] violence ['vaIqlqns]

He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he

stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge of

the mounds of treasure. Above him the sleeping dragon lay, a dire menace

even in his sleep. He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could

carry, and cast one fearful eye upwards. Smaug stirred a wing, opened a claw,

the rumble of his snoring changed its note.

Then Bilbo fled. But the dragon did not wake — not yet but shifted into

other dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the

little hobbit toiled back up the long tunnel. His heart was beating and a more

fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still he

clutched the cup, and his chief thought was: “I’ve done it! This will show

them. ‘More like a grocer than a burglar’ indeed! Well, we’ll hear no more of

that.”

Nor did he (он этого больше и не услышал). Balin was overjoyed to see the

hobbit again (Балин очень обрадовался, увидев хоббита снова; joy — радость,

веселье, восторг; to joy — радовать(ся), веселить(ся); to overjoy — очень

обрадовать(ся), привести в восторг), and as delighted as he was surprised (и

столь же восхищен, как /он был/ и удивлен). He picked Bilbo up (он подхватил

Бильбо) and carried him out into the open air (и вынес его на открытый воздух).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

650

It was midnight (была полночь) and clouds had covered the stars (и облака

закрыли звезды), but Bilbo lay with his eyes shut (но Бильбо лежал с

закрытыми глазами), gasping (ловя воздух) and taking pleasure in the feel of the

fresh air again (и получая удовольствие от ощущения снова свежего воздуха),

and hardly noticing the excitement of the dwarves (и едва замечая

волнение/возбуждение гномов), or how they praised him (и то, как они его

хвалили) and patted him on the back (и хлопали его по спине) and put

themselves (и обещали: «помещали, располагали» себя) and all their families (и

все свои семейства) for generations to come (в грядущих поколениях: «на

поколения, что прийдут») at his service (к его услугам).

The dwarves were still passing the cup from hand to hand (гномы все еще

передавали чашу из рук в руки) and talking delightedly of the recovery of their

treasure (и говорили обрадовано о получении вновь своего сокровища), when

suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath (когда внезапно

грандиозный шум проснулся в нижней части горы) as if it was an old volcano

(словно старый вулкан) that had made up its mind (который решил) to start

eruptions once again (снова начать извержение; eruption — извержение

/вулкана, лавы/, прорыв /пламени/). The door behind them (дверь позади них)

was pulled nearly to (была почти что закрыта), and blocked from closing with a

stone (и с помощью камня заблокирована от закрывания), but up the long

tunnel (но вверх по длинному туннелю) came the dreadful echoes (поднималось

ужасающее эхо), from far down in the depths (из далеких глубин), of a

bellowing and a trampling (рычаний и топота; bellow — мычание, рев, вопль, to

bellow — мычать, реветь; вопить; trample — топанье, топтание; to trample

топтать, тяжело ступать) that made the ground beneath them tremble

(которые заставляли землю под ними трястись).

overjoyed ["qVvq'dZOId] excitement [Ik'saItmqnt] beneath [bI'ni:T]

Nor did he. Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

651

he was surprised. He picked Bilbo up and carried him out into the open air. It

was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his eyes

shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, and hardly

noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him and patted

him on the back and put themselves and all their families for generations to

come at his service.

The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking

delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling

woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up

Соседние файлы в папке Английский