Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that

he used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of

the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.

Things had gone on like this (дела продолжались в том же духе; like this —

так, вот так, таким образом) for some time (некоторое время), when the

ravens brought news (когда вороны принесли весть; to bring (brought)) that

Dain and more than five hundred dwarves (что Дейн и более чем пятьсот

гномов), hurrying from the Iron Hills (торопятся с Железных Холмов), were

now within about two days’ march of Dale (и сейчас находятся в пределах

/приблизительно/ двухдневного перехода от Дейла; about — зд. указывает на

приблизительность: около, почти что, без малого), coming from the North-

East (и приближаются с Северо-Востока).

“But they cannot reach the Mountain unmarked (но они не смогут добраться до

Горы незамеченными; mark — знак, метка, ориентир; to mark — ставить

знак/метку, клеймить, отмечать, замечать; (un)marked — (не)замеченный,

(не)отмеченный),” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley (и я

боюсь, как бы не случилась битва в долине). I do not call this counsel good (я

не назвал бы этот совет хорошим). Though they are a grim folk (хотя они и

грозный народ), they are not likely to overcome the host (они вряд ли смогут

превзойти такое войско; likely — вероятный, возможный) that besets you (что

осаждает тебя; to beset (beset) — осаждать, окружать); and even if they did

so (и даже если они и превзойдут: «сделали бы так»), what will you gain (что

ты /от этого/ выиграешь; to gain — получать, приобретать; зарабатывать)?

Winter and snow is hastening behind them (зима и снег торопятся позади них).

How shall you be fed (как ты будешь питаться; to feed (fed) — кормить,

давать пищу) without the friendship and goodwill of the lands about you (без

дружбы и расположения /жителей/ окружающих тебя земель; goodwill —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

817

расположение, добрая воля, готовность; about — зд. указывает на

нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом)? The treasure is

likely to be your death (сокровище, вероятно, станет твоей смертью), though

the dragon is no more (хотя дракона больше нет; to be no more — скончаться,

умереть, прекратить существование)!”’

unmarked [An'mQ:kt] battle ['bxtl] goodwill ["gVd'wIl]

Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news

that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills,

were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East.

But they cannot reach the Mountain unmarked,” said Rac, “and I fear lest

there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a

grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if

they did so, what will you gain? Winter and snow is hastening behind them.

How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about

you? The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!”’

But Thorin was not moved (но Торина это не тронуло).

“Winter and snow will bite (зима и снег пощиплют; to bite (bit, bitten) —

кусать) both men and elves (как людей, так и эльфов),” he said, “and they may

find (и они, возможно, сочтут) their dwelling in the Waste (свое проживание в

Пустыне) grievous to bear (мучительным и невыносимым: «горестным чтобы

выносить»; grievous — горестный, печальный; ужасный, мучительный,

тяжелый). With my friends behind them (/когда/ мои друзья будут позади них

= наседать на них сзади) and winter upon them (а зима будет наседать на них

/спереди/; to be upon smb — близиться, т.ж. с целью нападения), they will

perhaps be in softer mood to parley with (они, возможно, окажутся в более

мягком расположении духа, чтобы вести с ними переговоры).”

That night Bilbo made up his mind (в ту ночь Бильбо решился). The sky was

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

818

black and moonless (небо было черным и безлунным; moon — луна). As soon as

it was full dark (как только настала полная темнота), he went to a corner of an

inner chamber (он отправился: «пошел» в угол внутренней комнаты) just

within the gate (как раз в пределах ворот) and drew from his bundle a rope (и

вытащил из своего тюка веревку), and also the Arkenstone wrapped in a rag (а

также и Аркенстоун, обернутый в тряпку). Then he climbed to the top of the

wall (затем он взобрался на вершину стены). Only Bombur was there (там был

только Бомбур), for it was his turn to watch (так как /это/ была его очередь

вести наблюдение), and the dwarves kept only one watchman at a time (а у

гномов стоял только один часовой; to do one thing at a time — делать по

очереди).

“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц.-усил./ чрезвычайно,

очень)!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне

хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the

camp (как у них там, в лагере)!”

“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло),” said Bilbo.

grievous ['gri:vqs] moonless ['mu:nlIs] wrapped [rxpt]

But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves,”

he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With

my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer

mood to parley with.”

That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As

soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within

the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped

Соседние файлы в папке Английский