Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If they were right. Such day as there ever was in the forest was fading once

more into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many

torches all round them, like hundreds of red stars. Out leaped Wood-elves

with their bows and spears and called the dwarves to halt. There was no

thought of a fight. Even if the dwarves had not been in such a state that they

were actually glad to be captured, their small knives, the only weapons they

had, would have been of no use against the arrows of the elves that could hit a

bird’s eye in the dark. So they simply stopped dead and sat down and waited

all except Bilbo, who popped on his ring and slipped quickly to one side.

That is why (вот почему), when the elves bound the dwarves in a long line

(когда эльфы связали гномов в длинную цепочку; to bind (bound) — вязать,

связывать; line — линия, черта; граница; очередь), one behind the other

(одного за другим), and counted them (и пересчитали их), they never found or

counted the hobbit (они так и не нашли и не сосчитали хоббита). Nor did they

hear or feel him (они также и не слышали и не чувствовали его) trotting along

well behind their torch-light (поспешно семенившего достаточно позади, за

светом их факелов) as they led off their prisoners into the forest (когда они

увели своих узников в лес). Each dwarf was blindfold (каждому гному завязали

глаза; blindfold — с завязанными глазам; blind — слепой, незрячий), but that

did not make much difference (но это не имело большого значения: «но это не

сделало большого различия»), for even Bilbo (так как даже Бильбо) with the

use of his eyes (своими собственными глазами; use — употребление,

использование) could not see (не мог видеть) where they were going (куда же

они шли; where — где, куда), and neither he (и ни он) nor the others knew (ни

другие не знали) where they had started from anyway (откуда они начали свой

путь, в любом случае). Bilbo had all he could do (Бильбо вынужден был делать

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

513

все возможное) to keep up with the torches (чтобы поспевать за факелами; to

keep up with — не отставать), for the elves were making the dwarves (так как

эльфы заставляли гномов) go as fast as ever they could (идти изо всех сил:

«идти так быстро, как они только могли»), sick and weary as they were (хотя

они и были больными и уставшими). The king had ordered them to make haste

(король приказал им поторопиться; haste — торопливость, спешка). Suddenly

the torches stopped (внезапно факелы остановились), and the hobbit had just

time (и у хоббита только и было время) to catch them up (чтобы догнать их; to

catch up — подхватить; нагнать, не отставать) before they began to cross

the bridge (прежде чем они начали переходить мост). This was the bridge (это

был мост) that led across the river (что вел через реку) to the king’s doors (к

дверям /пещеры/ короля). The water flowed dark and swift and strong beneath

(внизу текла река — темная, быстрая и сильная); and at the far end were gates

(и на дальнем /его/ краю были ворота) before the mouth of a huge cave (перед

отверстием огромной пещеры; mouth — рот, уста; вход, выход) that ran into

the side of a steep slope (что простиралась вглубь крутого склона; to run (ran,

run) — бежать; идти, тянуться) covered with trees (покрытого деревьями).

blindfold ['blaIndfqVld] bridge [brIdZ] beneath [bI'ni:T]

That is why, when the elves bound the dwarves in a long line, one behind the

other, and counted them, they never found or counted the hobbit. Nor did

they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led

off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not

make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see

where they were going, and neither he nor the others knew where they had

started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches,

for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and

weary as they were. The king had ordered them to make haste. Suddenly the

torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

514

began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the

king’s doors. The water flowed dark and swift and strong beneath; and at the

far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a

steep slope covered with trees.

There the great beeches (там огромные буки) came right down to the bank

(спускались прямо к берегу), till their feet were in the stream (а их корни: «до

/того, как/ их ноги» оказывались в потоке; foot (pl. feet) — нога, ступня).

Across this bridge the elves thrust their prisoners (через этот мост эльфы,

подталкивая, провели своих пленников; to thrust (thrust) — толкать,

тыкать), but Bilbo hesitated in the rear (но Бильбо замешкался позади; rear —

тыл, задняя сторона). He did not at all like the look of the cavern-mouth (ему

совершенно не понравился вид входа в пещеру) and he only made up his mind

(и он только решился) not to desert his friends (не бросать своих друзей; to

desert — бросать, покидать, бежать, дезертировать) just in time (как раз во

время) to scuttle over at the heels of the fast elves (чтобы поспешить по пятам за

быстрыми эльфами), before the great gates of the king (прежде чем огромные

ворота короля) closed behind them with a clang (закрылись за ними с лязгом).

Inside the passages were lit with red torch-light (внутри проходы были

освещены красным светом факелов), and the elf-guards sang (и эльфы-

стражники пели) as they marched along (пока они шли строем по) the twisting

(петляющим; to twist крутить, скручивать, виться), crossing

(пересекающимся), and echoing paths (и гулким: «отвечающим эхо»

тропинкам; to echo — повторять, отражать звук, вторить). These were not

like those of the goblin-cities (эти /тропки/ не были похожи на те /тропки/ в

городах гоблинов): they were smaller (они были меньше), less deep

underground (уходили не так глубоко под землю: «менее глубокими под

землей»), and filled with a cleaner air (и были заполнены более чистым

воздухом). In a great hall (в огромном зале) with pillars hewn out of the living

stone (с колоннами, высеченными из натурального камня; to hew (hewed,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

515

hewn) — рубить, разрубать; тесать; living — живой; яркий, естественный)

sat the Elvenking (сидел Король эльфов) on a chair of carven wood (на кресле из

резного дерева; to carve — вырезать, резать, выпиливать из дерева). On his

head was a crown (на его голове была корона) of berries and red leaves (из ягод

и красных листьев), for the autumn was come again (так как снова наступила

осень). In the spring (весной) he wore a crown (он носил корону) of woodland

flowers (из лесных цветов). In his hand he held (в своей руке он держал) a

carven staff of oak (резной жезл из дуба; staff — посох, палка).

echoing ['ekqVIN] pillar ['pIlq] carven ['kQ:v(q)n]

There the great beeches came right down to the bank, till their feet were in

the stream. Across this bridge the elves thrust their prisoners, but Bilbo

hesitated in the rear. He did not at all like the look of the cavern-mouth and

he only made up his mind not to desert his friends just in time to scuttle over

at the heels of the fast elves, before the great gates of the king closed behind

them with a clang. Inside the passages were lit with red torch-light, and the

elf-guards sang as they marched along the twisting, crossing, and echoing

paths. These were not like those of the goblin-cities: they were smaller, less

deep underground, and filled with a cleaner air. In a great hall with pillars

hewn out of the living stone sat the Elvenking on a chair of carven wood. On

his head was a crown of berries and red leaves, for the autumn was come

again. In the spring he wore a crown of woodland flowers. In his hand he held

a carven staff of oak.

The prisoners were brought before him (узники предстали: «были приведены»

перед ним); and though he looked grimly at them (и хотя он взглянул на них

сурово), he told his men (он сказал своим слугам; man (pl. men) — мужчина,

человек; слуга) to unbind them (развязать их), for they were ragged and weary

(так как они были изодранные = в оборванной одежде и уставшие; ragged —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

516

неровный; рваный; изнуренный; rag — лоскут, тряпка, тряпица).

“Besides they need no ropes in here (кроме того, им не понадобятся здесь

веревки),” said he (сказал он). “There is no escape from my magic doors (от

моих волшебных дверей нет спасения; escape — бегство, побег; избавление)

for those who are once brought inside (для тех, кто однажды попал сюда: «кто

однажды приведен внутрь»).”

Long and searchingly he questioned the dwarves (долго и тщательно он

задавал гномам вопросы; to search — искать, обыскивать; searching —

тщательный, изучающий) about their doings (об их приключениях; doing —

дело, действия, поступки), and where they were going to (и куда они

направлялись), and where they were coming from (и откуда они пришли); but

he got little more news out of them (но он добился еще меньше новостей от

них) than out of Thorin (чем от Торина). They were surly and angry (они были

угрюмые и сердитые) and did not even pretend to be polite (и даже и не

пытались быть вежливыми; to pretend — притворяться, делать вид).

brought [brO:t] unbind ["An'baInd] weary ['wI(q)rI]

The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at

them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.

Besides they need no ropes in here,” said he. “There is no escape from my

magic doors for those who are once brought inside.”

Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and

where they were going to, and where they were coming from; but he got little

more news out of them than out of Thorin. They were surly and angry and did

not even pretend to be polite.

“What have we done, O king (что же мы натворили, о, Король)?” said Balin,

who was the eldest left (который остался за старшего). “Is it a crime (это что,

преступление) to be lost in the forest (заблудиться в лесу), to be hungry and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

517

thirsty (голодать и испытывать жажду), to be trapped by spiders (и быть

схваченными пауками; to trap — ставить капканы, ловушки, пленять)? Are

the spiders your tame beasts (что, пауки это ваши дрессированные животные;

tame — прирученный, укрощенный) or your pets (или ваши домашние

любимцы), if killing them makes you angry (если их убийство так гневит вас)?”

Such a question of course (такой вопрос, конечно же) made the king angrier

than ever (разгневал короля еще больше, чем когда-либо), and he answered (и

он ответил):

“It is a crime to wander in my realm (преступление — блуждать по моему

царству) without leave (без разрешения). Do you forget (вы что, забываете) that

you were in my kingdom (что вы были в моем королевстве), using the road that

my people made (и воспользовались дорогой, которую построил мой народ)?

Did you not three times pursue (разве не вы три раза преследовали) and trouble

my people (и беспокоили моих людей) in the forest (в лесу) and rouse the

spiders (и разбудили пауков; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься,

вставать после сна) with your riot and clamour (своими бесчинствами и

криками; riot — мятеж, бунт)? After all the disturbance you have made (после

всех этих беспокойств, что вы натворили) I have a right to know (я имею право

знать) what brings you here (что привело вас сюда), and if you will not tell me

now (и если вы не скажете мне этого сейчас), I will keep you all in prison (то я

буду держать вас всех в тюрьме) until you have learned sense and manners

(пока вы не научитесь уму-разуму и хорошим манерам)!”

Then he ordered (затем он приказал) the dwarves each to be put in a separate

cell (чтобы каждый гном был заключен в отдельную камеру) and to be given

food and drink (и чтобы каждому дали еды и питья), but not to be allowed (но

не разрешать /им/) to pass the doors of their little prisons (выходить за двери их

маленьких тюрем), until one at least of them (до тех пор, пока, по крайней

мере, один из них) was willing to tell him (не пожелает рассказать ему; to will

проявлять волю, желание, хотеть) all he wanted to know (все, что он хотел

знать). But be did not tell them (но он не сказал им) that Thorin was also a

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

518

prisoner with him (что Торин также был его узником). It was Bilbo who found

that out (и именно Бильбо выяснил это).

realm [relm] riot ['raIqt] separate ['sep(q)rIt] cell [sel]

What have we done, O king?” said Balin, who was the eldest left. “Is it a

crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by

spiders? Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them makes

you angry?” Such a question of course made the king angrier than ever, and

he answered:

It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you

were in my kingdom, using the road that my people made? Did you not three

times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with

your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a right

to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you

all in prison until you have learned sense and manners!” Then he ordered the

dwarves each to be put in a separate cell and to be given food and drink, but

not to be allowed to pass the doors of their little prisons, until one at least of

them was willing to tell him all he wanted to know. But be did not tell them

that Thorin was also a prisoner with him. It was Bilbo who found that out.

Poor Mr. Baggins (бедный мистер Бэггинс) — it was a weary long time (очень

долгое и утомительное время) that he lived in that place all alone (ему

/пришлось/ жить в том самом месте совершенно одному), and always in hiding

(и всегда прячась; to hide — прятаться, скрываться; hiding = hiding-place —

тайник, убежище, укрытие), never daring to take off his ring (никогда не

осмеливаясь снять свое кольцо), hardly daring to sleep (едва осмеливаясь

поспать), even tucked away in the darkest and remotest corners (даже

спрятавшись в самых темных и удаленных уголках; to tuck away — убирать,

засовывать, прятать) he could find (которые он мог отыскать). For something

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

519

to do (чтобы чем-то заняться) he took to wandering about the Elvenking’s palace

(он пристрастился бродить по дворцу Короля эльфов). Magic shut the gates

(волшебство блокировало ворота; to shut — затворять, перекрывать), but he

could sometimes get out (но иногда ему удавалась выйти), if he was quick (если

он был проворен). Companies of the Wood-elves (кавалькады Лесных эльфов;

company — общество, компания) sometimes with the king at their head (иногда

с самим королем во главе), would from time to time (время от времени) ride out

to hunt (выезжали поохотиться), or to other business in the woods (или по

какому другому делу в леса) and in the lands to the East (и земли к Востоку).

Then if Bilbo was very nimble (тогда, если Бильбо был очень шустр; nimble —

проворный, ловкий, подвижный), he could slip out (он мог ускользнуть) just

behind them (как раз за ними); though it was a dangerous thing to do (хотя это

было очень опасно). More than once (более чем однажды) he was nearly caught

in the doors (он был почти что пойман в дверях), as they clashed together (когда

они захлопывались с грохотом; to clash — сталкиваться, ударяться друг о

друга) when the last elf passed (когда проходил последний эльф), yet he did not

dare to march among them (все же он не осмеливался маршировать между

ними) because of his shadow (из-за своей тени) (altogether thin and wobbly as it

was in torch-light (хотя она и была бледной и дрожащей в свете факела)), or

for fear of being bumped into and discovered (от страха, что на него

натолкнутся и обнаружат). And when he did go out (а когда он действительно

выходил на улицу), which was not very often (что случалось не очень часто),

he did no good (то пользы от этого не было: «он не делал ничего путного»).

remote [rI'mqVt] nimble ['nImb(q)l] dangerous ['deIndZqrqs]

Poor Mr. Baggins — it was a weary long time that he lived in that place all

alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to

sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find.

For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

520

Magic shut the gates, but he could sometimes get out, if he was quick.

Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, would

from time to time ride out to hunt, or to other business in the woods and in the

lands to the East. Then if Bilbo was very nimble, he could slip out just behind

them; though it was a dangerous thing to do. More than once he was nearly

caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed, yet he

did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and

wobbly as it was in torch-light), or for fear of being bumped into and

discovered. And when he did go out, which was not very often, he did no good.

He did not wish to desert the dwarves (он не желал покидать гномов), and

indeed he did not know (и, на самом то деле, он не знал) where in the world to

go without them (куда, на всем белом свете, податься без них; world — мир,

земля). He could not keep up with the hunting elves (он не мог поспевать за

охотившимися эльфами) all the time they were out (все то время, пока они

были на улице), so he never discovered the ways out of the wood (поэтому он

никогда так и не обнаружил пути из леса), and was left to wander miserably in

the forest (и ему оставалось только самым жалким образом бродить по лесу),

terrified of losing himself (ужасно боясь потеряться; to terrify — ужасать,

внушать ужас, запугивать), until a chance came of returning (до тех пор, пока

не наступал шанс вернуться). He was hungry too outside (снаружи он к тому

же испытывал голод), for he was no hunter (так как он не был вовсе охотником

= так как охотник из него был плохой); but inside the caves (но внутри пещер)

he could pick up a living of some sort (он мог подобрать чего-нибудь на жизнь;

living — средства к существованию) by stealing food from store or table (воруя

пищу из кладовых или со стола; store — запас, резерв, склад) when no one was

at hand (когда никого не было поблизости; hand — рука; сторона).

“I am like a burglar (я похож на взломщика) that can’t get away (который не

может удрать), but must go on miserably burgling (но должен, несчастный,

продолжать совершать кражу: «обкрадывать»; to burgle — совершать кражу

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

521

со взломом) the same house day after day (в одном и том же доме, день за

днем),” he thought (думал он). “This is the dreariest and dullest part (это самая

безотрадная и скучнейшая часть; dreary — мрачный, безотрадный, отчаянно

скучный; dull — тупой, бестолковый, наводящий скуку, монотонный) of all

this wretched, tiresome, uncomfortable adventure (всего этого противного,

утомительного, неудобного приключения)! I wish I was back in my hobbit-hole

(как бы мне хотелось оказаться снова в моей хоббитовской норке) by my own

warm fireside (у моего /собственного/ жаркого камина; warm — теплый) with

the lamp shining (и светящей лампы)!” He often wished, too (ему также часто

очень хотелось), that he could get a message for help sent to the wizard (чтобы

он мог отправить волшебнику послание о помощи; to get smth. done —

сделать что-либо о действии совершаемом кем-либо по желанию или

указанию говорящего), but that of course was quite impossible (но это, конечно

же, было совершенно невозможным); and he soon realized (и вскоре он понял)

that if anything was to be done (что если что-то и должно было быть

сделанным), it would have to be done by Mr. Baggins (то это должно быть

сделано мистером Бэггинсом), alone and unaided (в одиночку и без чьей-либо

помощи; to aid — помогать, оказывать помощь; aid — помощь, содействие,

поддержка).

miserably ['mIz(q)rqblI] impossible [Im'pOsqb(q)l] unaided [An'eIdId]

He did not wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in

the world to go without them. He could not keep up with the hunting elves all

the time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and

was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a

chance came of returning. He was hungry too outside, for he was no hunter;

but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food

from store or table when no one was at hand. “I am like a burglar that can’t

get away, but must go on miserably burgling the same house day after day,”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

522

he thought. “This is the dreariest and dullest part of all this wretched,

tiresome, uncomfortable adventure! I wish I was back in my hobbit-hole by

my own warm fireside with the lamp shining!” He often wished, too, that he

could get a message for help sent to the wizard, but that of course was quite

Соседние файлы в папке Английский