Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It, but it could not be helped.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

491

“I am going to disappear (я сейчас исчезну; to be going to do smth. —

собираться, намереваться сделать что-либо),” he said. “I shall draw the

spiders off (я уведу пауков), if I can (если смогу); and you must keep together (а

вы должны держаться все вместе) and make in the opposite direction (и

двинуться в противоположном направлении). To the left there (туда, налево),

that is more or less the way (это более или менее дорога) towards the place (по

направлению к месту) where we last saw the elf-fires (где мы в последний раз

видели костры эльфов).”

It was difficult to get them to understand (трудно было заставить их понять; to

get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать

что-либо), what with their dizzy heads (все из-за их кружащихся голов), and the

shouts (и криков), and the whacking of sticks (и ударов палками) and the

throwing of stones (и швыряния камней); but at last Bilbo felt he could delay no

longer (но наконец Бильбо почувствовал, что он больше не может

задерживаться; to delay — задерживать; отсрочивать; медлить) — the

spiders were drawing their circle ever closer (пауки сжимали круг все ближе).

He suddenly slipped on his ring (он внезапно надел свое кольцо), and to the

great astonishment of the dwarves (и, к величайшему удивлению гномов) he

vanished (он исчез).

disappear ["dIsq'pIq] opposite ['OpqzIt] throwing ['TrqVIN]

I am going to disappear,” he said. “I shall draw the spiders off, if I can; and

you must keep together and make in the opposite direction. To the left there,

that is more or less the way towards the place where we last saw the elf-fires.”

It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and

the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones; but at last

Bilbo felt he could delay no longer — the spiders were drawing their circle

ever closer. He suddenly slipped on his ring, and to the great astonishment of

the dwarves he vanished.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

492

Soon there came the sound (вскоре раздались звуки) of “Lazy Lob” ("Старый

Простак") and “Attercop” (и "Брюзгливый Паучище") from among the trees

(между деревьями) away on the right (вдалеке, справа). That upset the spiders

greatly (это сильно раздосадовало пауков; to upset — опрокидывать,

расстраивать, огорчать). They stopped advancing (они перестали

продвигаться вперед), and some, went off in the direction of the voice (и

некоторые ушли в направлении голоса). “Attercop” made them so angry

("Брюзгливый Паучище" делал их настолько сердитыми) that they lost their

wits (что они теряли рассудок). Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan (затем

Балин, который уяснил план Бильбо; to grasp — схватить, ухватить) better

than the rest (лучше остальных), led an attack (повел в наступление). The

dwarves huddled together in a knot (гномы сгрудились в кучу; knot — узел,

шнурок, запутанный клубок, кучка, группа), and sending a shower of stones (и,

посылая дождь из камней; shower — ливень) they drove at the spiders on the left

(они бросились на пауков слева; to drive (drove, driven) — водить, ехать,

гнать, преследовать, ударять), and burst through the ring (и прорвались

сквозь кольцо). Away behind them (вдалеке, за ними) now the shouting and

singing suddenly stopped (теперь крики и пение внезапно прекратились).

Hoping desperately (отчаянно надеясь) that Bilbo had not been caught (что

Бильбо не был схвачен) the dwarves went on (гномы продолжили путь). Not

fast enough, though (хотя и не очень быстро). They were sick and weary (они

были изможденными и измотанными; sick — больной, болезненный;

чувствующий тошноту), and they could not go much better (и они не могли

идти намного лучше) than a hobble and a wobble (чем прихрамывая и

пошатываясь), though many of the spiders (хотя большое количество пауков)

were close behind (были близко позади). Every now and then (время от

времени) they had to turn and fight the creatures (им приходилось поворачивать

и сражаться с этими тварями) that were overtaking them (что догоняли их; to

overtake — догонять, наверстывать, перегонять) and already some spiders

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

493

were in the trees above them (и уже несколько пауков были в деревьях над

ними) and throwing down their long clinging threads (и бросали вниз свои

длинные липкие нити; to cling — прилипать, цепляться).

knot [nOt] through [Tru:] clinging ['klININ]

Soon there came the sound of “Lazy Lob” and “Attercop” from among the

trees away on the right. That upset the spiders greatly. They stopped

advancing, and some, went off in the direction of the voice. “Attercop” made

them so angry that they lost their wits. Then Balin, who had grasped Bilbo’s

plan better than the rest, led an attack. The dwarves huddled together in a

knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and

burst through the ring. Away behind them now the shouting and singing

suddenly stopped.

Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on. Not

fast enough, though. They were sick and weary, and they could not go much

better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close

behind. Every now and then they had to turn and fight the creatures that

were overtaking them and already some spiders were in the trees above them

and throwing down their long clinging threads.

Things were looking pretty bad again (дела опять выглядели довольно

плохими), when suddenly Bilbo appeared (когда внезапно появился Бильбо)

and charged into the astonished spiders (и набросился на удивленных пауков)

unexpectedly from the side (неожиданно со стороны).

“Go on (продолжайте идти)! Go on!” he shouted (кричал он). “I will do the

stinging (я буду колоть их; to sting — жалить)!”

And he did (и он так и сделал). He darted backwards and forwards (он

бросался назад и вперед), slashing at spider-threads (рассекая паучьи нити),

hacking at their legs (рубя их лапки; to hack — рубить, разрубать), and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

494

stabbing at their fat bodies (и нанося /колющие/ удары по их толстым телам) if

they came too near (если они подходили слишком близко). The spiders swelled

with rage (пауки были переполнены яростью; to swell — надувать(ся),

раздувать(ся), набухать; быть переполненным чувствами), and spluttered and

frothed (и брызгали слюной и выделяли секрет/пену; to froth — пениться,

покрываться пеной), and hissed out horrible curses (и шипели ужасные

проклятья); but they had become mortally afraid of Sting (но они стали

смертельно бояться Жала), and dared not come very near (и не осмеливались

подходить слишком близко), now that it had come back (теперь, когда оно

вернулось). So curse as they would (как бы они ни посылали проклятия), their

prey moved slowly but steadily away (их добыча медленно, но постоянно =

верно удалялась). It was a most terrible business (это было ужаснейшая битва;

business — дело), and seemed to take hours (и она, казалось, длилась вечность:

«часы»; hour — час, время, период, срок). But at last (но наконец), just when

Bilbo felt (как раз, когда Бильбо почувствовал) that he could not lift his hand

(что он не может поднять свою руку) for a single stroke more (больше ни для

одного удара), the spiders suddenly gave it up (пауки внезапно

сдались/оставили это дело), and followed them no more (и больше не

преследовали их), but went back disappointed (но, разочарованные,

отправились назад) to their dark colony (к своему темному поселению).

charge [tSQ:dZ] splutter ['splAtq] disappointed ["dIsq'pOIntId]

Things were looking pretty bad again, when suddenly Bilbo appeared and

charged into the astonished spiders unexpectedly from the side.

Go on! Go on!” he shouted. “I will do the stinging!”

And he did. He darted backwards and forwards, slashing at spider-threads,

hacking at their legs, and stabbing at their fat bodies if they came too near.

The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out

horrible curses; but they had become mortally afraid of Sting, and dared not

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

495

come very near, now that it had come back. So curse as they would, their prey

moved slowly but steadily away. It was a most terrible business, and seemed

to take hours. But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand

for a single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them

no more, but went back disappointed to their dark colony.

The dwarves then noticed (тогда гномы заметили) that they had come to the

edge of a ring (что они подошли к краю кольца/круга) where elf-fires had been

(где накануне были костры эльфов). Whether it was one of those (было ли это

одно из тех /колец/) they had seen the night before (что они видели

предыдущей ночью), they could not tell (они не могли бы сказать). But it

seemed (но казалось) that some good magic (что некое доброе волшебство)

lingered in such spots (задерживалось в подобных местах; spot — пятно,

крапинка; место, местность), which the spiders did not like (которые не

нравились паукам). At any rate (в любом случае) here the light was greener

(здесь свет был зеленее), and the boughs less thick and threatening (и ветви

менее толстые и угрожающие), and they had a chance (и у них появилась

возможность) to rest and draw breath (отдохнуть и перевести дух).

There they lay for some time (они полежали некоторое время), puffing and

panting (пыхтя и тяжело дыша) but very soon (но очень скоро) they began to

ask questions (они начали задавать вопросы). They had to have the whole

vanishing business carefully explained (им нужно было, чтобы им было

тщательно объяснено все это дело с исчезновением; to explain — объяснять,

оправдываться; to vanish — скрываться из виду, исчезать), and the finding of

the ring (и сама находка такого кольца) interested them so much (интересовала

их настолько) that for a while (что на некоторое время) they forgot their own

troubles (они забыли о своих собственных бедах). Balin in particular (Балин, в

особенности) insisted on having the Gollum story (настаивали на том, чтобы

история с Голлумом), riddles and all (загадках и всем остальном), told all over

again (была рассказана заново с самого начала), with the ring in its proper place

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

496

(с /упоминанием/ кольца в положенном месте). But after a time (но, спустя

какое-то время) the light began to fail (надвигались сумерки: «свет начал

слабеть»), and then other questions were asked (и тогда были заданы другие

вопросы). Where were they (где они), and where was their path (и где была их

тропа), and where was there any food (и было ли там хоть немного пищи), and

what were they going to do next (и что они будут делать дальше; next — потом,

затем, дальше)? These questions they asked over and over again (эти вопросы

они задавали снова и снова), and it was from little Bilbo (и именно от

маленького Бильбо) that they seemed to expect (они, казалось, ожидали) to get

the answers (получить ответы).

linger ['lIngq] threatening ['TretnIN] explain [Ik'spleIn]

The dwarves then noticed that they had come to the edge of a ring where elf-

fires had been. Whether it was one of those they had seen the night before,

they could not tell. But it seemed that some good magic lingered in such spots,

which the spiders did not like. At any rate here the light was greener, and the

boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw

breath.

There they lay for some time, puffing and panting but very soon they began

to ask questions. They had to have the whole vanishing business carefully

explained, and the finding of the ring interested them so much that for a while

they forgot their own troubles. Balin in particular insisted on having the

Gollum story, riddles and all, told all over again, with the ring in its proper

place. But after a time the light began to fail, and then other questions were

asked. Where were they, and where was their path, and where was there any

food, and what were they going to do next? These questions they asked over

and over again, and it was from little Bilbo that they seemed to expect to get

the answers.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

497

From which you can see (из этого вы можете понять) that they had changed

their opinion of Mr. Baggins very much (что они очень сильно изменили свое

мнение о мистере Бэггинсе; opinion — мнение, взгляд, оценка), and had begun

to have a great respect for him (и начали испытывать к нему глубокое:

«большое» уважение) (as Gandalf had said they would (как Гэндальф и сказал,

что они будут /его испытывать/)). Indeed they really expected him (и на самом

деле, они действительно ожидали от него) to think of some wonderful plan

(чтобы он придумал какой-нибудь удивительный план) for helping them

(чтобы помочь им), and were not merely grumbling (а не просто ворчали). They

knew only too well (они слишком уж хорошо знали) that they would soon all

have been dead (что вскоре они все бы были мертвы), if it had not been for the

hobbit (если бы не хоббит); and they thanked him many times (и они

благодарили его много раз; time — время, период времени; раз, случай). Some

of them even got up (некоторые из них даже поднялись) and bowed right to the

ground before him (и поклонились прямо до земли перед ним), though they fell

over with the effort (хотя они и перекувырнулись от этого усилия; effort —

усилие, напряжение, попытка), and could not get on their legs again (и не

могли снова встать на ноги) for some time (некоторое время). Knowing the

truth about the vanishing (знание правды об исчезновении) did not lessen their

opinion of Bilbo at all (совсем не умалило их мнение о Бильбо; to lessen —

уменьшать, убавлять, преуменьшать); for they saw that he had some wits (так

как они видели, что у него есть ум), as well as luck (также как и удача) and a

magic ring (и волшебное кольцо) — and all three are very useful possessions (а

всеми этими тремя вещами очень полезно владеть: «все три /составляют/

очень полезное имущество»; possession владение, обладание,

собственность; to possess — обладать, владеть). In fact they praised him so

much (на самом деле, они его так сильно хвалили; to praise — хвалить,

прославлять, восхвалять) that Bilbo began to feel (что Бильбо начал

чувствовать) there really was something (что действительно было нечто) of a

bold adventurer about himself after all (от храброго искателя приключений в

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

498

нем, в конце-то концов), though he would have felt a lot bolder still (хотя бы он

почувствовал себя гораздо более храбрым), if there had been anything to eat

(если бы было чего-нибудь поесть).

respect [rI'spekt] possession [pq'zeS(q)n] adventurer [qd'ventS(q)rq]

From which you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins

Соседние файлы в папке Английский