Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and

dart was ready, and the bridge to the land was thrown down and destroyed,

before the roar of Smaug’s terrible approach grew loud, and the lake rippled

red as fire beneath the awful beating of his wings.

Amid shrieks (среди воплей) and wailing (и причитаний; wail — вопль,

завывание, рыдание; to wail — вопить, стонать, причитать, стенать) and

the shouts of men (и криков людей) he came over them (он пролетел над ними),

swept towards the bridges (устремился /вниз/ к мостам) and was foiled (и

оказался одурачен; to foil — сбивать со следа /собаку/; одурачить,

расстроить планы)! The bridge was gone (моста не было: «мост исчез»), and

his enemies were on an island in deep water (и его враги были на острове

/окруженном/ глубокой водой) — too deep (слишком глубокой) and dark (и

темной) and cool (и холодной) for his liking (для него; liking — симпатия,

любовь, склонность). If he plunged into it (если бы он погрузился в нее), a

vapour and a steam would arise (поднялся бы такой пар и испарения) enough to

cover all the land (что его было бы достаточно, чтобы покрыть всю землю)

with a mist for days (туманом на несколько дней); but the lake was mightier than

he (но озеро было сильнее его: «чем он»), it would quench him (и оно

затушило бы его; to quench — гасить, тушить) before he could pass through

(прежде чем он смог бы выйти на берег: «пройти /озеро/ насквозь»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

753

Roaring he swept back over the town (с ревом он взмыл /назад/ над городом).

A hail of dark arrows (поток темных стрел; hail — град, поток, множество)

leaped up (резко взлетел вверх; to leap — прыгать, скакать) and snapped (и

залязгал) and rattled on his scales and jewels (и забренчал по его чешуе и

драгоценным камням), and their shafts fell back (и их древки падали назад;

shaft) kindled by his breath (зажженные его дыханием) burning and hissing into

the lake (горя и шипя, в озеро). No fireworks you ever imagined (никакой

фейерверк, который вы когда-либо представляли себе) equalled the sights that

night (не сравнился бы с тем зрелищем той ночью; to equal — быть равным,

не уступать). At the twanging of the bows (от /звука/ выпускаемых стрел из

луков; to twang — звучать /о натянутой струне/) and the shrilling of the

trumpets (и резких звуков труб; to shrill — пронзительно кричать; звучать

резко и громко) the dragon’s wrath (ярость дракона) blazed to its height

(закипела до высшей точки; height — высота, вышина; апогей), till he was

blind and mad with it (пока он совершенно не ослеп и не обезумел от нее; blind

слепой, незрячий; mad — сумасшедший, безумный). No one had dared

(никто не осмеливался) to give battle to him (дать ему бой) for many an age

(уже многие годы); nor would they have dared now (и в этот раз они тоже бы не

осмелились), if it had not been for the grim-voiced man (если бы не тот самый

человек со зловещим голосом; voice — голос) (Bard was his name (его имя

было Бард; bard — /ист./ бард /у кельтов/, менестрель, певец)), who ran to

and fro (и он бегал туда и сюда) cheering on the archers (воодушевляя

лучников; archer — стрелок из лука, лучник) and urging the Master (и

побуждая Главу Города; to urge — понуждать, гнать, подгонять) to order

them to fight (что бы тот приказал им сражаться) to the last arrow (до

последней стрелы).

foil [fOIl] plunge [plAndZ] quench [kwentS] kindle ['kIndl] archer ['Q:tSq]

ablaze [q'bleIz]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

754

Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them, swept

towards the bridges and was foiled! The bridge was gone, and his enemies

were on an island in deep water — too deep and dark and cool for his liking.

Соседние файлы в папке Английский