Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together.

And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going,

and quickly.”

Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him,

and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they

passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a

tent door where he was sitting and came towards them.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

834

“Well done! Mr. Baggins (хороший поступок, мистер Бэггинс; well done —

здорово, хорошо — возглас одобрения)!” he said, clapping Bilbo on the back

(сказал он, хлопая Бильбо по спине). “There is always more about you (всегда в

вас нечто большее) than anyone expects (чем всякий ожидает)!” It was Gandalf

(это был Гэндальф). For the first time for many a day (в первый раз за долгие

дни) Bilbo was really delighted (Бильбо был по-настоящему обрадован). But

there was no time for all the questions (но времени не было на все те вопросы)

that he immediately wished to ask (что он немедленно хотел задать).

“All in good time (все в свое время)!” said Gandalf. “Things are drawing

towards the end now (теперь дела приближаются к концу), unless I am mistaken

(если только я не ошибаюсь). There is an unpleasant time just in front of you

(неприятное время предстоит тебе: «прямо перед тобой»); but keep your heart

up (но не падай духом; to keep up — не меняться; продолжать; не

отставать)! You may come through all right (ты можешь успешно справиться

со всем этим). There is news brewing (надвигается такая новость; to brew —

варить пиво; приготовлять, затевать; назревать) that even the ravens have

not heard (которую даже вороны не слышали). Good night (доброй ночи)!”

delighted [dI'laItId] unpleasant [An'plez(q)nt] brewing ['bru:IN] brew [bru:]

Well done! Mr. Baggins!” he said, clapping Bilbo on the back. “There is

always more about you than anyone expects!” It was Gandalf. For the first

time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all

the questions that he immediately wished to ask. “All in good time!” said

Gandalf. “Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken.

There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You

may come through all right. There is news brewing that even the ravens have

not heard. Good night!”

Puzzled but cheered Bilbo hurried on (озадаченный, но ободренный Бильбо

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

835

поспешил дальше). He was guided to a safe ford (его проводили к безопасному

броду) and set across dry (и переправили через /речку/ сухим), and then he said

farewell to the elves (и тогда он попрощался с эльфами) and climbed carefully

back towards the Gate (и вскарабкался осторожно назад, к Воротам). Great

weariness began to come over him (на него стала наваливаться огромная

усталость); but it was well before midnight (но было достаточно /много

времени/ до полуночи) when he clambered up the rope again (когда он

вскарабкался снова вверх по веревке) — it was still where he had left it (она все

еще была там, где он ее оставил). He untied it and hid it (он отвязал ее и

спрятал; to tie — связывать, привязывать; to hide (hid, hidden) —

прятать(ся), скрывать(ся)), and then he sat down on the wall (затем он присел

на стену) and wondered anxiously (и стал с волнением раздумывать; anxiously

с волнением, тревожно, беспокойно) what would happen next (что же

случится дальше).

At midnight he woke up Bombur (в полночь он разбудил Бомбура; to wake

(woke, woken)); and then in turn rolled himself up in his corner (и затем, в свою

очередь, свернулся в своем углу; to roll up — свертывать(ся),

скатывать(ся), завертывать), without listening to old dwarf’s thanks (не

слушая благодарностей старого гнома) (which he felt he had hardly earned

(которые, как он чувствовал, он вряд ли заслужил; to earn — зарабатывать,

приносить доход, заслуживать)). He was soon fast asleep (вскоре он крепко

заснул) forgetting all his worries till the morning (забывая о всех своих

переживаниях до самого утра; worry — беспокойство, волнение, тревога). As

matter of fact he was dreaming of eggs and bacon (на самом деле, ему снилась

яичница с беконом).

guide [gaId] weariness ['wI(q)rInIs] anxiously ['xNklqslI] earn [q:n]

Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set

across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

836

towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well

before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he

had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and

wondered anxiously what would happen next.

At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his

corner, without listening to old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly

earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As

matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.

Chapter 17

The Clouds Burst

(Глава 17. Облака лопнули/прорвались = разразились дождем)

Next day the trumpets rang early in the camp (на следующий день в лагере

рано зазвучали трубы; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить, раздаваться).

Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца:

«вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path

(спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии

он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin

would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another

embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая

миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые

известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were

changed (и обстоятельства изменились).

“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard

(сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his

coming (они,видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind

ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я так и

думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

837

few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon

оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/),” he called to the messenger (он

крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and

the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны

= появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne)). A company of

twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the

beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword

and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the

Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь),

the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen)) that among them were both

Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before

whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик,

укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of

iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный

железом, твердый, непоколебимый).

narrow ['nxrqV] embassy ['embqsI] casket ['kQ:skIt] iron-bound ['aIqnbaVnd]

Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen

hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them,

asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new

tidings had come to hand, and matters were changed.

That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of

his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in

number and weaponless, and I will hear,” he called to the messenger. About

midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth

again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow

way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate.

Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the

Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

838

casket of iron-bound wood.

“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)!” said Bard. “Are you still of the

same mind (ты еще не передумал: «остаешься при том же самом мнении»;

mind — ум, разум; настроение, мнение, взгляд; to be of the same mind — быть

оставаться при своем мнении)?”

“My mind does not change (мое мнение не изменяется) with the rising and

setting of a few suns (с несколькими восходами и закатами солнца: «с

восходом и заканом нескольких солнц»),” answered Thorin (ответил Торин).

“Did you come to ask me idle questions (ты пришел задавать мне праздные

вопросы; idle — незанятый, безработный, пустой)? Still the elf-host has not

departed (все еще войско эльфов не ушло) as I bade (как я того просил)! Till

then you come in vain (до тех самых пор ты приходишь напрасно; in vain —

тщетно, зря, безрезультатно) to bargain with me (чтобы торговаться со

мной).”

“Is there then nothing (что, разве нет ничего) for which you would yield any of

your gold (за что ты бы уступил хоть какую-нибудь /часть/ твоего золота)?”

“Nothing that you or your friends have to offer (ничего, что ты или твои друзья

могут: «имеют» предложить).”

“What of the Arkenstone of Thrain (а как на счет Аркенстоуна Трейна)?” said

he, and at the same moment (и в тот же самый момент) the old man opened the

casket (старик открыл ларец) and held aloft the jewel (и поднял вверх

драгоценный камень). The light leapt from his hand (свет вспрыгнул из его

руки), bright and white in the morning (яркий и белый в свете утра).

Then Thorin was stricken dumb (тогда Торин лишился дара речи; to strike

smb. dumb — ошарашить кого-либо; dumb — немой, бессловесный) with

amazement and confusion (от изумления и замешательства). No one spoke for a

long while (все молчали: «никто не говорил» долгое время). Thorin at length

broke the silence (наконец, Торин нарушил молчание), and his voice was thick

with wrath (и голос его был полным ярости; thick — толстый; хриплый,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

839

сиплый, низкий /о голосе/).

“That stone was my father’s (тот камень был камнем моего отца), and is mine

(и он мой),” he said. “Why should I purchase my own (почему же я должен

покупать свою собственность)?” But wonder overcame him (но удивление

охватило его) and he added (и он добавил): “But how came you by the heirloom

of my house (но как вам досталась фамильная ценность из моего дома;

heirloom — фамильная вещь, ценность) — if there is need to ask such a question

of thieves (если есть такая необходимость задавать такой вопрос ворам)?”

“We are not thieves (мы не воры),” Bard answered (ответил Бард). “Your own

we will give back (твою собственность вы вернем) in return for our own (в

обмен на нашу собственность).”

hail [heIl] idle [aIdl] yield [ji:ld] purchase ['pq:tSIs] heirloom ['eqlu:m]

Hail Thorin!” said Bard. “Are you still of the same mind?” “My mind does

not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin. “Did

you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I

bade! Till then you come in vain to bargain with me.”

Is there then nothing for which you would yield any of your gold?”

Nothing that you or your friends have to offer.”

What of the Arkenstone of Thrain?” said he, and at the same moment the

old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his

hand, bright and white in the morning.

Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one

spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was

thick with wrath. “That stone was my father’s, and is mine,” he said. “Why

should I purchase my own?” But wonder overcame him and he added: “But

how came you by the heirloom of my house — if there is need to ask such a

question of thieves?”

We are not thieves,” Bard answered. “Your own we will give back in return

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

840

for our own.”

‘How came you by it (как он вам достался)?” shouted Thorin in gathering rage

(закричал Торин, во все закипающей ярости; to gather — собирать,

скопляться).

“I gave it them (я отдал его им)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо), who was

peeping over the wall (который выглядывал над стеной), by now (к этому

времени), in a dreadful fright (уже в ужасном испуге).

“You! You!” cried Thorin, turning upon him (поворачиваясь к нему) and

grasping him with both hands (и хватая его обеими руками). “You miserable

hobbit (вы, жалкий хоббит)! You undersized-burglar (вы, взломщик-недомерок;

undersized — уменьшенный, карликовый)!” he shouted at a loss for words

(кричал он, не найдя, что сказать: «не найдя /нужных/ слов»; loss — потеря,

лишение, утрата; to be at a loss — растеряться, смешаться), and he shook

poor Bilbo like a rabbit (и он тряс бедного Бильбо, словно кролика).

“By the beard of Durin (клянусь бородой Дьюрина)! I wish I had Gandalf here

(как бы мне хотелось, чтобы Гэндальф был здесь)! Curse him for his choice of

you (будь он проклят, за то что, он выбрал вас: «за его выбор вас»)! May his

beard wither (да иссохнет его борода)! As for you (а что касается вас) I will

throw you to the rocks (то я выброшу вас на скалы)!” he cried and lifted Bilbo in

his arms (закричал он и поднял Бильбо на руках).

“Stay (остановись)! Your wish is granted (твое желание исполнено; to grant —

даровать, жаловать, удовлетворять)!” said a voice (произнес голос). The old

man with the casket (старик с ларцом) threw aside his hood and cloak (отбросил

в сторону свой капюшон и плащ).

“Here is Gandalf (Гэндальф здесь)! And none too soon it seems (и как раз

вовремя: «и вовсе не слишком скоро», кажется). If you don’t like my Burglar

(если вам не нравится мой Взломщик), please don’t damage him (пожалуйста,

не причиняйте ему вреда; to damage — повреждать, портить). Put him down

(опустите его на землю), and listen first to what he has to say (и сперва

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

841

выслушайте, что он может: «имеет» сказать)!”

“You all seem in league (вы, кажется, все в союзе = в сговоре; league — лига,

союз)!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall (опуская Бильбо на

верхнюю часть стены). “Never again (никогда больше: «снова») will I have

dealings (я не буду иметь дел; dealings — деловые отношения) with any wizard

or his friends (ни с каким волшебником или его друзьями). What have you to

say (что вы можете сказать), you descendant of rats (вы, потомок крыс)?”

squeak [skwi:k] undersized ["Andq'saIzd] league [li:g]

How came you by it?” shouted Thorin in gathering rage. “I gave it them!”

squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright.

You! You!” cried Thorin, turning upon him and grasping him with both

hands. “You miserable hobbit! You undersized-burglar!” he shouted at a loss

for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.

By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice

of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!” he

cried and lifted Bilbo in his arms.

Stay! Your wish is granted!” said a voice. The old man with the casket

threw aside his hood and cloak. “Here is Gandalf! And none too soon it seems.

Соседние файлы в папке Английский