Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it

was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It

Is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they

have in the camp!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

819

It is warm enough inside,” said Bilbo.

“I daresay (полагаю /что так оно и есть/); but I am bound here till midnight (но

я должен быть здесь до полуночи; to be bound to do smth. — обязательно

сделать что-либо),” grumbled the fat dwarf (проворчал толстый гном). “A

sorry business altogether (в общем, печальное дельце; sorry — огорченный,

сожалеющий; печальный, мрачный). Not that I venture to disagree with Thorin

(не то чтобы я отважился не согласиться с Торином; to agree — соглашаться,

договариваться, сходиться во мнениях; to disagree — расходиться /тж. во

мнениях/, не соответствовать, противоречить), may his beard grow ever

longer (да пусть растет его борода бесконечно длинной); yet he was ever a

dwarf with a stiff neck (однако он всегда был гномом высокомерным и

упрямым: «с жесткой шеей = ‘жестоковыйным’»; stiff — жесткий,

неэластичный, окоченевший, застывший, напряженный; stiff neck —

упрямство /в заблуждениях/, высокомерие, упрямый и/или высокомерный

человек).”

“Not as stiff as my legs (но не с такой жесткой/окоченевшей, как мои ноги

сейчас),” said Bilbo. “I am tired of stairs (я так устал от лестниц) and stone

passages (и каменных проходов). I would give a good deal (я бы многое отдал;

deal — некоторое количество, часть; /разг./ большое количество, масса) for

the feel of grass at my toes (за то, чтобы ощутить травку под ногами: «за

ощущение травы у своих: «моих» пальцев ног»; feel — осязание, ощущение,

чувство, to feel (felt) — трогать, щупать, осязать, чувствовать).”

“I would give a good deal (/а/ я бы многое отдал) for the feel of a strong drink

in my throat (чтобы почувствовать: «за ощущение» крепкий напиток в своем

горле), and for a soft bed after a good supper (и мягкую постель после хорошего

ужина)!”

“I can’t give you those (этого я вам дать не могу), while the siege is going on

(пока продолжается осада). But it is long since I watched (но уже много

времени прошло с того момента, когда я нес караул), and I will take your turn

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

820

for you (и я займу ваше место: «вашу очередь» вместо вас), if you like (если

хотите). There is no sleep in me tonight (сегодня вечером мне что-то не спится:

«сегодня вечером во мне нет сна»).”

“You are a good fellow, Mr. Baggins (вы хороший малый, мистер Бэггинс),

and I will take your offer kindly (и я с благодарностью приму ваше

предложение; kindly — сердечно, с благодарностью). If there should be

anything to note (если что-нибудь заметите: «если будет что-нибудь, что

замечать»), rouse me first (поднимайте меня первым; to rouse — вспугивать,

будить, поднимать), mind you (не забудьте; to mind — зд. не забыть сделать

что-либо)! I will lie in the inner chamber to the left (я прилягу во внутренней

комнатке, слева), not far away (неподалеку).”

midnight ['mIdnaIt] stiff neck ["stIf'nek] siege [si:dZ] chamber ['tSeImbq]

I daresay; but I am bound here till midnight,” grumbled the fat dwarf. “A

sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his

beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck.”

Not as stiff as my legs,” said Bilbo. “I am tired of stairs and stone passages.

Соседние файлы в папке Английский