Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the

eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly

terms. As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

324

once rendered a service to the eagles and healed their lord from an arrow-

wound. So you see ‘prisoners’ had meant ‘prisoners rescued from the goblins’

only, and not captives of the eagles. As Bilbo listened to the talk of Gandalf he

realized that at last they were going to escape really and truly from the

dreadful mountains. He was discussing plans with the Great Eagle for

carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting them down

well on their journey across the plains below.

The Lord of the Eagles would not take them anywhere (Повелитель Орлов не

хотел нести их никуда) near where men lived (где поблизости жили люди).

“They would shoot at us (они будут стрелять в нас) with their great bows of

yew (из своих огромных луков из тисового дерева),” he said, “for they would

think (так как они подумают) we were after their sheep (что мы охотимся за их

овцами). And at other times (и в другой раз) they would be right (они были бы

правы). No! we are glad to cheat the goblins of their sport (мы готовы обмануть

гоблинов и отнять их добычу; sport — охота; забава), and glad to repay our

thanks to you (и рады отблагодарить вас; to repay — возвращать, отдавать,

оплачивать), but we will not risk ourselves (но мы не будем рисковать собой)

for dwarves (ради гномов) in the southward plains (/полетев к/ южным

равнинам).”

“Very well (очень хорошо),” said Gandalf. “Take us where and as far as you

will (тогда отнесите нас туда и так далеко, как вы сами пожелаете)! We are

already deeply obliged to you (мы уже и так многим вам обязаны; deeply —

глубоко, серьезно; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать).

But in the meantime (а между тем) we are famished with hunger (мы умираем с

голоду; to famish — голодать; страдать от голода, испытывать голод;

умирать от голода).”

“I am nearly dead of it (я почти что умер от него),” said Bilbo in a weak little

voice (сказал Бильбо слабым голоском) that nobody heard (который никто не

услышал).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

325

bow [bqV] yew [ju:] obliged [q'blaIdZd]

The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men

lived. “They would shoot at us with their great bows of yew,” he said, “for

they would think we were after their sheep. And at other times they would be

right. No! we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our

thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward

plains.”

Very well,” said Gandalf. “Take us where and as far as you will! We are

already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with

hunger.”

I am nearly dead of it,” said Bilbo in a weak little voice that nobody heard.

“That can perhaps be mended (это, пожалуй, можно исправить),” said the Lord

of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). Later on (позже) you might have seen

a bright fire on the shelf of rock (вы могли бы увидеть яркий огонь на выступе

скалы) and the figures of the dwarves round it (и фигуры гномов вокруг него)

cooking and making a fine roasting smell (которые что-то готовили и

распространяли прекрасный запах жаренья). The eagles had brought up dry

boughs for fuel (орлы принесли туда сухих сучьев в качестве топлива), and

they had brought rabbits (и также они принесли кроликов), hares (зайцев), and a

small sheep (и маленького барана). The dwarves managed all the preparations

(гномы справились со всеми приготовлениями; to manage). Bilbo was too

weak to help (Бильбо был слишком слаб, чтобы помогать), and anyway he was

not much good (и, в любом случае, он был не очень-то хорош) at skinning

rabbits (в свежевании кроликов) or cutting up meat (или срезании мяса), being

used to having it delivered by the butcher (так как он привык получать все это

от мясника; to deliver — доставлять; поставлять) all ready to cook (все уже

готовое к приготовлению). Gandalf, too, was lying down (Гэндальф тоже

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

326

прилег) after doing his part in setting the fire going (после того, как сделал свое

дело и разжег огонь), since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes (так как

Ойн и Глойн потеряли свои трутницы /коробочки, в которую клали трут,

использовавшийся для высекания огня/; tinder — трут; box — коробка).

(Dwarves have never taken to matches even yet (гномы так и не привыкли к

спичкам, даже сейчас; to take to smth. — пристраститься, проявлять

интерес, приспосабливаться)

perhaps [pq'hxps] bough [baV] preparation [prepq'reIS(q)n] butcher ['bVtSq]

That can perhaps be mended,” said the Lord of the Eagles. Later on you

might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the

dwarves round it cooking and making a fine roasting smell. The eagles had

brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a

small sheep. The dwarves managed all the preparations. Bilbo was too weak

to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or cutting up

meat, being used to having it delivered by the butcher all ready to cook.

Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the fire going,

since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes. (Dwarves have never taken to

matches even yet.)

So ended the adventures of the Misty Mountains (так закончились

приключения в Мглистых Горах). Soon Bilbo’s stomach was feeling full

(вскоре желудок Бильбо был полон) and comfortable again (и снова приятно

себя ощущал), and he felt he could sleep contentedly (и он почувствовал, что он

может удовлетворенно уснуть), though really he would have liked a loaf and

butter (хотя, на самом деле, он предпочел бы булку с маслом) better than bits

of meat toasted on sticks (а не кусочки мяса, поджаренные на палочках). He

slept curled up on the hard rock (он уснул, свернувшись калачиком на жесткой

скале) more soundly than ever (более крепко, чем когда либо) he had done on

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

327

his feather-bed (он спал на своей перинке; feather — перо) in his own little hole

at home (в своей собственной маленькой норке дома). But all night (но всю

ночь) he dreamed of his own house (ему снился его собственный дом) and

wandered in his sleep into all his different rooms (и он бродил во сне по всем

различным комнаткам) looking for something that he could not find (ища что-то,

что он не мог ни найти) nor remember what it looked like (ни вспомнить, как

это что-то выглядело).

loaf [lqVf] curl [kq:l] feather ['feDq]

So ended the adventures of the Misty Mountains. Soon Bilbo’s stomach was

feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly,

though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat

toasted on sticks. He slept curled up on the hard rock more soundly than ever

he had done on his feather-bed in his own little hole at home. But all night he

dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his different

rooms looking for something that he could not find nor remember what it

looked like.

Chapter 7

Queer Lodgings

(Глава 7. Необычное пристанище)

The next morning Bilbo woke up (на следующее утро Бильбо проснулся; to

wake up) with the early sun in his eyes (и раннее солнце /светило/ ему в глаза).

He jumped up to look at the time (он вскочил, чтобы взглянуть, который час)

and to go and put his kettle on (и пойти и поставить на огонь /свой/ чайник) —

and found he was not home at all (и неожиданно для себя обнаружил, что он

был совсем и не дома). So he sat down (тогда он сел) and wished in vain for a

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

328

wash and a brush (и тщетно мечтал: «желал» об умывании и расческе:

«щетке»). He did not get either (он не получил ни того, ни другого), nor tea nor

toast nor bacon for his breakfast (и ни чая, ни тоста, ни бекона на завтрак) only

cold mutton and rabbit (только холодную баранину и крольчатину). And after

that he had to get ready for a fresh start (и после этого ему надо было быть

готовым к новому старту; fresh — свежий). This time he was allowed (на этот

раз ему позволили) to climb on to an eagle’s back (взобраться на спину орла)

and cling between his wings (и вцепиться между крыльев). The air rushed over

him (ветер засвистел вокруг него; to rush — бросаться, кидаться, мчаться)

and he shut his eyes (и он закрыл /свои/ глаза). The dwarves were crying

farewells (гномы кричали /слова/ прощания) and promising to repay the lord of

the eagles (и обещали отплатить повелителю орлов) if ever they could (если

они смогут), as off rose fifteen great birds from the mountain’s side (когда

взлетели ввысь пятнадцать огромных птиц с горного склона). The sun was still

close to the eastern edge of things (солнце все еще было близко к восточному

краю /гор/). The morning was cool (утро было прохладным), and mists were in

the valleys and hollows (легкий туман стоял в долинах и низинах) and twined

here and there (и вился там и здесь) about the peaks and pinnacles of the hills

(вокруг вершин и остроконечных скал холмов). Bilbo opened an eye to peep

(Бильбо открыл глаз, чтобы подглядеть) and saw that the birds were already

high up (и увидел, что птицы уже были очень высоко) and the world was far

away (и мир был далеко), and the mountains were falling back behind them into

the distance (и горы отступали за ними вдаль). He shut his eyes again (он снова

закрыл свои глаза) and held on tighter (и схватился еще крепче).

either ['aIDq] farewell [feq'wel] twine [twaIn]

The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes. He jumped

up to look at the time and to go and put his kettle on — and found he was not

home at all. So he sat down and wished in vain for a wash and a brush. He did

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

329

not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton

and rabbit. And after that he had to get ready for a fresh start. This time he

was allowed to climb on to an eagle’s back and cling between his wings. The

air rushed over him and he shut his eyes. The dwarves were crying farewells

and promising to repay the lord of the eagles if ever they could, as off rose

fifteen great birds from the mountain’s side. The sun was still close to the

eastern edge of things. The morning was cool, and mists were in the valleys

and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the

hills. Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up

and the world was far away, and the mountains were falling back behind

them into the distance. He shut his eyes again and held on tighter.

“Don’t pinch (не щипайте)!” said his eagle (сказал орел). “You need not be

frightened like a rabbit (не надо бояться, как кролику), even if you look rather

like one (хотя вы и выглядите вполне как кролик). It is a fair morning with little

wind (утро ясное и ветер небольшой). What is finer than flying (что может

быть прекраснее, чем полет)?”

Bilbo would have liked to say (Бильбо очень хотелось сказать): “A warm bath

(теплая ванна) and late breakfast on the lawn afterwards (и поздний завтрак на

лужайке после нее);” but he thought it better to say nothing at all (но он

подумал, что лучше все-таки не говорить ничего), and to let go his clutch just a

tiny bit (и слегка ослабить свою хватку; to let go — освобождать).

After a good while (спустя достаточно долгое время) the eagles must have

seen the point they were making for (орлы, должно быть, увидели то самое

место, к которому они направлялись), even from their great height (даже с той:

«их» огромной высоты), for they began to go down (так как они начали

спускаться) circling round in great spirals (кружась по большой спирали). They

did this for a long while (они делали это достаточно долго), and at last the

hobbit opened his eyes again (и, наконец, хоббит снова открыл глаза). The earth

was much nearer (земля была гораздо ближе), and below them were trees (и под

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

330

ними были деревья) that looked like oaks and elms (которые были похожи на

дубы и вязы), and wide grass lands (и широкие участки земли, поросшие

травой), and a river running through it all (и речка, которая текла по всей этой

территории). But cropping out of the ground (но, торча над землей; to crop out

геол. выходить на поверхность), right in the path of the stream (прямо на

пути следования речки) which looped itself about it (которая делала вокруг нее

петлю; loop — петля), was a great rock (стояла огромная скала), almost a hill of

stone (почти что холм из камня), like a last outpost of the distant mountains (как

последний аванпост отдаленных гор), or a huge piece (или на огромный кусок

/камня/) cast miles into the plain (брошенный на мили /в сторону/ равнины) by

some giant among giants (каким-то великаном из великанов).

Quickly now (теперь уже быстро) to the top of this rock (к вершине этой

скалы) the eagles swooped (устремились орлы) one by one (одним за другим)

and set down their passengers (и ссадили своих пассажиров).

frightened ['fraItnd] height [haIt] loop [lu:p] passenger ['px sIndZq, -|

s(q)ndZq]

Don’t pinch!” said his eagle. “You need not be frightened like a rabbit,

even if you look rather like one. It is a fair morning with little wind. What is

finer than flying?”

Bilbo would have liked to say: “A warm bath and late breakfast on the lawn

afterwards;” but he thought it better to say nothing at all, and to let go his

clutch just a tiny bit.

After a good while the eagles must have seen the point they were making for,

even from their great height, for they began to go down circling round in

great spirals. They did this for a long while, and at last the hobbit opened his

eyes again. The earth was much nearer, and below them were trees that

looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through

Соседние файлы в папке Английский