Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In June

ha! ha!

O! Will you be staying,

Or will you be flying?

Your ponies are straying!

The daylight is dying!

To fly would be folly,

To stay would be jolly

And listen and hark

Till the end of the dark

to our tune

ha! ha!

So they laughed and sang in the trees (так кто-то: «они» смеялся и пел в

деревьях); and pretty fair nonsense (и довольно порядочную чепуху /несли

они/) I daresay (как я полагаю) you think it (вы думаете /об этом/). Not that they

would care (не то чтобы им уж было это так важно; to care — заботиться,

беспокоиться) they would only laugh all the more (они бы только стали

смеяться еще больше) if you told them so (если бы вы сказали им так). They

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

147

were elves of course (они были эльфами, конечно же). Soon Bilbo caught

glimpses of them (вскоре Бильбо мельком увидел их; glimpse — проблеск) as

the darkness deepened (пока темнота усиливалась; to deepen — углубляться,

делаться глубже; deep — глубокий). He loved elves (ему нравились эльфы),

though he seldom met them (хотя он редко встречал их; to meet); but he was a

little frightened of them too (но он так же и немного побаивался их). Dwarves

don’t get on well with them (гномы не очень-то хорошо ладят с ними). Even

decent enough dwarves (даже достаточно порядочные гномы) like Thorin and

his friends (как Торин и его друзья) think them foolish (думают, что они

глупые) (which is a very foolish thing to think (что очень глупо — думать так)),

or get annoyed with them (или раздражаются на них). For some elves tease them

(из-за того, что некоторые эльфы дразнят их) and laugh at them (и смеются

над ними), and most of all at their beards (и больше всего над их бородами).

“Well, well (ну, вот те и на)!” said a voice (сказал какой-то голос). “Just look

(только взгляните)! Bilbo the hobbit on a pony, my dear (хоббит Бильбо верхом

на пони, бог ты мой)! Isn’t it delicious (разве это не восхитительно)!”

“Most astonishing wonderful (чрезвычайно изумительно-удивительно)!”

nonsense ['nOns(q)ns] daresay [deq'seI] delicious [dI'lISqs]

So they laughed and sang in the trees; and pretty fair nonsense I daresay

you think it. Not that they would care they would only laugh all the more if

you told them so. They were elves of course. Soon Bilbo caught glimpses of

them as the darkness deepened. He loved elves, though he seldom met them;

but he was a little frightened of them too. Dwarves don’t get on well with

them. Even decent enough dwarves like Thorin and his friends think them

foolish (which is a very foolish thing to think), or get annoyed with them. For

some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards.

Well, well!” said a voice. “Just look! Bilbo the hobbit on a pony, my dear!

Isn’t it delicious!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

148

Most astonishing wonderful!”

Then off they went into another song (и затем они затянули другую песню; to

go (went, gone) off — зд. разразиться) as ridiculous as the one (такую же

смешную = нелепую, как и та) I have written down (которую я записал) in full

(полностью). At last one, a tall young fellow (наконец один /из них/, высокий

молодой паренек), came out from the trees and bowed to Gandalf and to Thorin

(вышел из-за деревьев и поклонился Гэндальфу и Торину).

“Welcome to the valley (добро пожаловать в долину)!” he said.

“Thank you (благодарим)!” said Thorin a bit gruffly (сказал Торин чуть

грубовато); but Gandalf was already off his horse (но Гэндальф уже спустился с

лошади) and among the elves (и был среди эльфов), talking merrily with them

(весело разговаривая с ними).

“You are a little out of your way (вы немного сбились с пути),” said the elf

(сказал эльф): “that is (это так), if you are making for the only path (если вы

направляетесь к единственной тропе) across the water (через реку: «воду») and

to the house beyond (и к дому за ней). We will set you right (мы направим вас

по правильному /пути/), but you had best get on foot (но вам лучше всего

спешиться: «встать на ноги»), until you are over the bridge (до тех пор, пока вы

не пересечете мост; over — зд. указывает на местоположение по другую

сторону чего-либо). Are you going to stay a bit (вы останетесь ненадолго) and

sing with us (и попоете с нами), or will you go straight on (или вы сразу

пойдете)? Supper is preparing over there (ужин готовится вон там),” he said. “I

can smell the wood-fires (я чувствую запах горящих дров) for the cooking (/что

развели/ для приготовления пищи).”

ridiculous [rI'dIkjVlqs] gruffly ['grAflI] merrily ['merIlI] straight [streIt]

Then off they went into another song as ridiculous as the one I have written

down in full. At last one, a tall young fellow, came out from the trees and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

149

bowed to Gandalf and to Thorin.

Welcome to the valley!” he said.

Thank you!” said Thorin a bit gruffly; but Gandalf was already off his

horse and among the elves, talking merrily with them.

You are a little out of your way,” said the elf: “that is, if you are making for

the only path across the water and to the house beyond. We will set you right,

but you had best get on foot, until you are over the bridge. Are you going to

stay a bit and sing with us, or will you go straight on? Supper is preparing

over there,” he said. “I can smell the wood-fires for the cooking.”

Tired as he was (хотя и уставший), Bilbo would have liked to stay awhile

(Бильбо бы с удовольствием остался на какое-то время). Elfish singing (пение

эльфов) is not a thing to miss (это то, что не хочется пропустить), in June under

the stars (в июне, под звездами), not if you care for such things (нельзя

/пропустить/, если вы любите такие вещи).

Also he would have liked (так же, ему бы хотелось) to have a few private words

(перекинуться несколькими словами наедине; private — частный, личный)

with these people (с этими людьми) that seemed to know his name and all about

him (которые, как казалось знают его имя и все о нем), although he had never

seen them before (хотя он никогда их раньше не видел). He thought (он

подумал) their opinion of his adventure (что их мнение о его приключениях)

might be interesting (могло бы быть интересным). Elves know a lot (эльфы

знают много чего) and are wondrous folk for news (и они невиданный народец,

когда дело касается новостей), and know what is going on (и узнают, что

происходит) among the peoples of the land (среди людей, живущих на земле),

as quick as water flows (также быстро, как течет вода), or quicker (или

быстрее). But the dwarves were all for supper (но гномы были все за ужин; to be

for smth. — стоять или быть за что-либо) as soon as possible just then (как

можно скорее, и именно тогда), and would not stay (и не хотели остаться). On

they all went (они все двинулись дальше), leading their ponies (ведя своих

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

150

пони), till they were brought to a good path (пока их не привели к хорошей

тропинке) and so at last (и также, наконец) to the very brink of the river (к

самому берегу реки). It was flowing fast and noisily (она текла быстро и

шумно), as mountain-streams do on a summer evening (как обычно и текут:

«делают» горные речки летним вечером), when sun has been all day on the

snow (когда солнце светило целый день на снег) far up above (высоко-высоко

на вершинах). There was only a narrow bridge of stone (был там только

маленький каменный мост) without a parapet (без перил), as narrow as a pony

could well walk on (такой узкий, по которому пони смогут хорошо пройти);

and over that they had to go (и им пришлось по нему пройти), slow and careful

(медленно и осторожно), one by one (один за одним), each leading his pony by

the bridle (и каждый вел своего пони под уздцы). The elves had brought bright

lanterns to the shore (и эльфы принесли яркие фонари к берегу), and they sang a

merry song (и они пели какую-то веселую песенку) as the party went across

(пока вся группа переправлялась на ту сторону).

awhile [q'waIl] private ['praIvIt] wondrous ['wAndrqs] parapet ['pxrq pIt, -|

pet]

Tired as he was, Bilbo would have liked to stay awhile. Elfish singing is not a

thing to miss, in June under the stars, not if you care for such things.

Also he would have liked to have a few private words with these people that

seemed to know his name and all about him, although he had never seen them

before. He thought their opinion of his adventure might be interesting. Elves

know a lot and are wondrous folk for news, and know what is going on among

the peoples of the land, as quick as water flows, or quicker. But the dwarves

were all for supper as soon as possible just then, and would not stay. On they

all went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at

last to the very brink of the river. It was flowing fast and noisily, as mountain-

streams do on a summer evening, when sun has been all day on the snow far

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

151

up above. There was only a narrow bridge of stone without a parapet, as

narrow as a pony could well walk on; and over that they had to go, slow and

careful, one by one, each leading his pony by the bridle. The elves had

brought bright lanterns to the shore, and they sang a merry song as the party

went across.

“Don’t dip your beard in the foam, father (не макайте вашу бороду в барашки:

«пену», папаша)!” they cried to Thorin (кричали они Торину), who was bent

almost on to his hands and knees (который согнулся почти что в три погибели:

«на свои руки и колени»). “It is long enough (она достаточно длинная) without

watering it (и без /дополнительного/ полива).”

“Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes (обратите внимание, чтобы Бильбо не

съел все кексы)!” they called (кричали они). “He is too fat (он слишком

толстый) to get through key-holes yet (сейчас все еще, чтобы пролезать в

замочные скважины)!”

“Hush (тише), hush (тише)! Good People (Эльфы и Феи: «добрые люди»)!

and good night (и доброй ночи)!” said Gandalf, who came last (сказал Гэндальф,

который шел последним).

“Valleys have ears (у долин есть уши), and some elves have over merry tongues

(и у некоторых эльфов веселые языки). Good night (доброй ночи)!” And so at

last (и так, в конце концов) they all came to the Last Homely House (все они

пришли в Последнее Домашнее Жилище), and found its doors flung wide (и

обнаружили, что двери его широко распахнуты; to fling — бросать, метать,

кидать, швырять).

Now it is a strange thing (и вот, странное дело), but things that are good to have

(но о тех вещах, которые приятно иметь) and days that are good to spend (и о

тех днях, которые провел хорошо) are soon told about (рассказать очень

быстро), and not much to listen to (и не очень-то интересно слушать); while

things that are uncomfortable (в то время как о тех явлениях, которые

неудобные), palpitating (трепещущие; to palpitate сильно биться,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

152

пульсировать, дрожать), and even gruesome (и даже устрашающие), may

make a good tale (можно рассказать хорошую историю: /они/ делают,

составляют хорошую историю), and take a deal of telling anyway (и занимают

уйму /времени/ в любом случае). They stayed long in that good house (они

долго оставались в этом хорошем доме), fourteen days at least (по меньшей

мере, четырнадцать дней), and they found it hard to leave (и обнаружили, что

им трудно его покинуть). Bilbo would gladly have stopped there for ever and

ever (Бильбо с радостью остался бы там на веки вечные: «навсегда и

навсегда») — even supposing (даже предположив, что) a wish would have taken

him right back to his hobbit-hole (что одно только желание вернуло бы его

/назад/ в его хоббитовскую нору) without trouble (без затруднения). Yet there

is little to tell about their stay (и в то же время, мало что можно сказать об их

пребывании там).

foam [fqVm] tongue [tAN] palpitating ['pxlpIteItIN] gruesome ['gru:s(q)m]

Don’t dip your beard in the foam, father!” they cried to Thorin, who was

bent almost on to his hands and knees. “It is long enough without watering it.”

Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes!” they called. “He is too fat to get

through key-holes yet!”

Hush, hush! Good People! and good night!” said Gandalf, who came last.

Valleys have ears, and some elves have over merry tongues. Good night!”

And so at last they all came to the Last Homely House, and found its doors

flung wide.

Now it is a strange thing, but things that are good to have and days that are

good to spend are soon told about, and not much to listen to; while things that

are uncomfortable, palpitating, and even gruesome, may make a good tale,

and take a deal of telling anyway. They stayed long in that good house,

fourteen days at least, and they found it hard to leave. Bilbo would gladly

have stopped there for ever and ever — even supposing a wish would have

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

153

taken him right back to his hobbit-hole without trouble. Yet there is little to

tell about their stay.

The master of the house was an elf-friend (хозяином дома был друг эльфов) —

one of those people (один из тех людей) whose fathers came into the strange

stories (чьи отцы попадали в странные истории) before the beginning of History

(еще до начала Истории), the wars of the evil goblins and the elves (войн между

злыми гоблинами и эльфами) and the first men in the North (и /одними из/

первых людей на Севере). In those days of our tale (в те дни, о которых наша

история) there were still some people (были все еще некоторые люди) who had

both elves and heroes of the North for ancestors (которые имели и эльфов, и

героев Севера в качестве предков), and Elrond the master of the house was their

chief (и Элронд, хозяин дома, был их предводителем). He was as noble (он

был также благороден) and as fair in face (и также приятен лицом) as an elf-

lord (как властелин эльфов), as strong as a warrior (так же силен как воин), as

wise as a wizard (мудр, как волшебник), as venerable as a king of dwarves (так

же почитаем, как король гномов), and as kind as summer (и добр, как лето). He

comes into many tales (он присутствует во многих историях), but his part in the

story of Bilbo’s great adventure (но его роль в истории о великих

приключениях Бильбо) is only a small one (только совсем маленькая), though

important (хотя важная), as you will see (как вы увидите), if we ever get to the

end of it (если мы когда-нибудь доберемся до ее конца). His house was perfect

(его дом был совершенным), whether you liked food (нравилось ли вам

поесть), or sleep (или поспать), or work (или поработать), or story-telling (или

рассказывать истории), or singing (или петь), or just sitting and thinking best

(или больше всего /вам нравилось/ сидеть и думать), or a pleasant mixture of

them all (или приятная смесь из всех этих /занятий/). Evil things did not come

into that valley (злые дела не входили в эту долину).

ancestor ['xnsqstq] venerable ['ven(q)rqb(q)l] mixture ['mIkstSq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

154

The master of the house was an elf-friend — one of those people whose

fathers came into the strange stories before the beginning of History, the wars

of the evil goblins and the elves and the first men in the North. In those days

of our tale there were still some people who had both elves and heroes of the

North for ancestors, and Elrond the master of the house was their chief. He

was as noble and as fair in face as an elf-lord, as strong as a warrior, as wise

as a wizard, as venerable as a king of dwarves, and as kind as summer. He

comes into many tales, but his part in the story of Bilbo’s great adventure is

only a small one, though important, as you will see, if we ever get to the end of

Соседние файлы в папке Английский