Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Immensely rich and famous, and my grandfather was King under the

Mountain again and treated with great reverence by the mortal men, who

lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far

as the valley overshadowed by the Mountain.

They built the merry town of Dale there in those days (они построили там

веселый город Дейл в те самые дни). Kings used to send for our smiths (Короли

бывало посылали за нашими мастерами; smith — кузнец, рабочий по

металлу), and reward even the least skilful most richly (и вознаграждали даже

самых наименее искусных очень щедро; richly — богато, роскошно). Fathers

would beg us (отцы умоляли нас) to take their sons as apprentices (взять их

сыновей подмастерьями), and pay us handsomely (и щедро платили нам),

especially in food-supplies (особенно запасами продовольствия; food — еда,

пища; supply — снабжение, поставка), which we never bothered to grow

(которые мы никогда не утруждались выращивать) or find for ourselves (или

собирать для себя). Altogether those were good days for us (в общем, то были

для нас добрые деньки), and the poorest of us (и даже самые беднейшие из нас)

had money to spend and to lend (имели деньги, чтобы потратить или дать

взаймы), and leisure to make beautiful things (и свободное время, чтобы

изготавливать прекрасные вещицы) just for the fun of it (просто ради

удовольствия; fun — веселье, забава, интерес), not to speak of (не говоря уже

о) the most marvellous and magical toys (наиболее изумительных и волшебных

игрушках), the like of which (подобия которым) is not to be found in the world

now-a-days (нельзя найти в этой мире в наши дни). So my grandfather’s halls

(итак, залы моего деда) became full of armour and jewels (заполнились:

«становились полными» доспехами и драгоценностями) and carvings and cups

(и резными изделиями и чашами), and the toy-market of Dale (и рынок

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

71

игрушек в Дейле) was the wonder of the North (считался чудом Севера).

smith [smIT] apprentice [q'prentIs] leisure ['leZq] marvellous ['mQ:v(q)lqs]

They built the merry town of Dale there in those days. Kings used to send

for our smiths, and reward even the least skilful most richly. Fathers would

beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in

food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves.

Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to

spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the fun of it,

not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not

to be found in the world now-a-days. So my grandfather’s halls became full of

armour and jewels and carvings and cups, and the toy-market of Dale was the

wonder of the North.

“Undoubtedly that was what brought the dragon (без всякого сомнения, именно

это и привлекло дракона; to bring (brought) — приносить, приводить).

Dragons steal gold and jewels, you know (драконы крадут золото и

драгоценности, как вы знаете), from men and elves and dwarves (у людей, и

эльфов, и гномов), wherever they can find them (везде, где они могут их

найти); and they guard their plunder (и они охраняют свою награбленную

добычу) as long as they live (до самой смерти: «так долго, как они живут»)

(which is practically forever (то есть, практически, вечно), unless they are killed

(если только их не убивают)), and never enjoy a brass ring of it (и никогда не

пользуются ни малейшей ее частью; brass ring — досл. латунное колечко).

Indeed they hardly know a good bit of work from a bad (на самом деле, они вряд

ли отличат хорошее изделие от плохого; bit — кусок, частица), though they

usually have a good notion (хотя у них обычно очень хорошее представление)

of the current market value (о текущей рыночной стоимости); and they can’t

make a thing for themselves (и они сами-то своими руками и сделать ничего не

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

72

могут), not even mend (даже не могут отремонтировать) a little loose scale

(небольшую разболтавшуюся чешуйку; loose — свободный, несвязный) of

their armour (в своей броне). There were lots of dragons (много драконов было)

in the North in those days (на Севере в те дни), and gold was probably getting

scarce up there (и золото, может быть, становилось там редкостью), with the

dwarves flying south (из-за того, что гномы улетали/спасались бегством на юг;

to fly (flew, flown) — летать, нестись) or getting killed (или были убиты), and

all the general waste and destruction (и из-за всего того всеобщего уничтожения

и разрушений) that dragons make (которые производят драконы) going from

bad to worse (становясь все хуже и хуже: «идя от плохого к худшему).

elves [elvz] guard [gQ:d] plunder ['plAndq] value ['vxlju:] armour ['Q:mq]

Undoubtedly that was what brought the dragon. Dragons steal gold and

jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find

them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically

forever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Indeed they

hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good

notion of the current market value; and they can’t make a thing for

themselves, not even mend a little loose scale of their armour. There were lots

of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce

up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general

waste and destruction that dragons make going from bad to worse.

There was a most specially greedy (был там один, самый-самый, особенно

жадный; greed — жадность), strong and wicked worm called Smaug (сильный

и злобный змей по имени Смауг). One day (однажды) he flew up into the air

(поднялся: «взлетел» он в воздух) and came south (и направился на юг). The

first we heard of it (первое, что мы услышали /о нем/) was a noise like a

hurricane coming from the North (это был шум, похожий на ураган, идущий с

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

73

Севера), and the pine-trees on the Mountain (и сосны на Горе) creaking and

cracking in the wind (скрипели и трещали на ветру). Some of the dwarves who

happened to be outside (некоторые гномы, так уж случилось, были на улице:

«снаружи») (I was one luckily (к счастью, я был одним из них) — a fine

adventurous lad in those days (прекрасный, любящий приключения парень

/был я/ в те дни) always wandering about (всегда бродящий /по окрестностям/)

and it saved my life that day (и это-то и спасло мою жизнь в тот день)) — well,

from a good way off (так вот, издалека) we saw the dragon (мы увидели, как

дракон) settle on our mountain (устроился на нашей горе) in a spout of flame

(весь в струях пламени; spout — струя, поток). Then he came down the slopes

(затем он двинулся вниз по склонам) and when he reached the woods (и когда

он добрался до лесов) they all went up in fire (все они загорелись огнем). By

that time (к этому времени) all the bells were ringing in Dale (все колокола

звонили в Дэйле) and the warriors were arming (и воины вооружались). The

dwarves rushed out (гномы бросились наружу) of their great gate (через свои

главные ворота); but there was the dragon (но там-то и был дракон) waiting for

them (поджидающий их). None escaped that way (никто не смог сбежать тем

путем). The river rushed up in steam (река быстро превратилась в пар; to rush

бросаться, мчаться) and a fog fell on Dale (и туман окутал Дейл; to fall

(fell, fallen) — падать, опускаться), and in the fog the dragon came on them (и в

этом тумане дракон обрушивался на них) and destroyed most of the warriors (и

уничтожил большинство воинов) — the usual unhappy story (обычная

печальная: «несчастливая» история), it was only too common in those days (это

было более чем обычно в те дни: «она была только слишком обычной в те

дни»).

greedy ['gri:dI] wicked ['wIkId] hurricane ['hArIkqn] adventurous

[qd'ventS(q)rqs]

There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

74

One day he flew up into the air and came south. The first we heard of it was a

noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the

Mountain creaking and cracking in the wind. Some of the dwarves who

happened to be outside (I was one luckily — a fine adventurous lad in those

days, always wandering about, and it saved my life that day) well, from a good

way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Then he

came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire.

By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming.

The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon waiting

for them. None escaped that way. The river rushed up in steam and a fog fell

on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the

warriors — the usual unhappy story, it was only too common in those days.

Then he went back (затем он направился назад) and crept in through the Front

Gate (и заполз /на Гору/ через Главные Ворота) and routed out all the halls (и

уничтожил всех, кто был в залах; to rout — разбивать наголову, обращать в

бегство), and lanes (и переулках), and tunnels (и туннелях), alleys (аллеях),

cellars (подвалах), mansions (особняках) and passages (и проходах). After that

(после этого) there were no dwarves left alive inside (больше не осталось живых

гномов внутри /Горы/), and he took all their wealth for himself (и он забрал себе

все их богатство). Probably (возможно), for that is the dragons’ way (из-за того,

что именно так принято у драконов; way — зд. уклад, обычай, привычка), he

has piled it all up (он сложил это все вместе) in a great heap (в огромную кучу)

far inside (/где-то/ глубоко внутри /Горы/), and sleeps on it for a bed (и спит на

ней, как на кровати). Later he used to crawl out (позднее он бывало выползал)

of the great gate (из главных ворот) and come by night to Dale (и добирался до

ночам до Дейла), and carry away people (и уносил людей), especially maidens

(особенно девиц), to eat (чтобы съесть их), until Dale was ruined (до тех пор,

пока Дейл не превратился в руины), and all the people dead or gone (и все

люди не вымерли или ушли). What goes on there now (что происходит там

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

75

сейчас) I don’t know for certain (я не знаю наверняка), but I don’t suppose (но я

не думаю) anyone lives nearer to the Mountain (что кто-нибудь живет ближе к

Горе) than the far edge (чем у дальнего края) of the Long Lake now-a-days

(Длинного Озера в наши дни).

rout [raVt] mansion ['mxnS(q)n] ruin ['ru:In]

Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all

the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. After

that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for

himself. Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great

heap far inside, and sleeps on it for a bed. Later he used to crawl out of the

great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially

maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone. What

goes on there now I don’t know for certain, but I don’t suppose anyone lives

nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.

“The few of us (те немногие из нас) that were well outside (что были снаружи)

sat and wept in hiding (сидели и рыдали в укрытии), and cursed Smaug (и

проклинали Смауга); and there we were unexpectedly joined (и там к нам

неожиданно присоединились) by my father and my grandfather (мой отец и мой

дед) with singed beards (с опаленными бородами). They looked very grim (они

выглядели очень мрачными/суровыми) but they said very little (но говорили

они очень мало). When I asked how they had got away (когда я спросил, как

они выбрались), they told me to hold my tongue (они велели мне придержать

мой язык), and said that one day in the proper time (и сказали, что однажды, в

нужное время) I should know (я узнаю). After that we went away (и после этого

мы ушли), and we have had to earn our livings (и нам пришлось зарабатывать

себе на жизнь; living — средства к существованию) as best we could (в меру

своих сил) up and down the lands (по всем землям; up and down — вверх и вниз,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

76

туда и сюда, везде), often enough (достаточно часто) sinking as low as

blacksmith-work (опускаясь так низко, чтобы заниматься ремеслом кузнеца)

or even coalmining (или даже добычей угля; coal — уголь). But we have never

forgotten (но мы так никогда и не забыли) our stolen treasure (о нашем

украденном сокровище). And even now (и даже теперь), when I will allow

(когда я признаю; to allow — позволять, допускать) we have a good bit laid by

(что у нас отложено достаточно) and are not so badly off (и мы не так уж и

плохо обеспечены)” — here Thorin stroked the gold chain (при этих словах:

«здесь» Торин погладил золотую цепь) round his neck (на: «вокруг» своей

шее) — “we still mean to get it back (мы все еще хотим вернуть его; to mean —

намереваться; подразумевать), and to bring our curses home to Smaug (и

привести наши проклятия Смаугу в действие; to bring smth. home to smb. —

втолковать кому-либо что-либо) — if we can (если мы сможем).

curse [kq:s] singe [sIndZ] tongue [tAN] coal-mining ['kqVlmaInIN]

The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed

Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my

grandfather with singed beards. They looked very grim but they said very

little. When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue,

and said that one day in the proper time I should know. After that we went

away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the

lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining.

But we have never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will

allow we have a good bit laid by and are not so badly off” — here Thorin

stroked the gold chain round his neck — “we still mean to get it back, and to

bring our curses home to Smaug — if we can.

“I have often wondered (я частенько размышлял) about my father’s and my

grandfather’s escape (о бегстве своего отца и деда). I see now (теперь я вижу)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

77

they must have had a private Side-door (что, должно быть, у них был свой

личный Черный Ход) which only they knew about (о котором только они и

знали). But apparently they made a map (но очевидно, что они сделали карту),

and I should like to know (и мне хотелось бы узнать) how Gandalf got hold of it

(как Гэндальфу удалось овладеть ей), and why it did not come down to me (и

почему это она не перешла ко мне), the rightful heir (законному наследнику;

right — право).”

“I did not ‘get hold of it,’ (я вовсе не "овладел ею") I was given it (мне ее

передали),” said the wizard (сказал волшебник). “Your grandfather Thror was

killed (ваш дед Трор был убит), you remember (как вы помните), in the mines

of Moria (в копях Мории) by Azog the Goblin (Азогом Гоблином) —“

“Curse his name, yes (будь проклято его имя, да),” said Thorin.

“And Thrain your father (и Трейн, ваш отец) went away on the twenty-first of

April (ушел двадцать первого апреля), a hundred years ago (уж сто лет как

тому назад) last Thursday (/как раз как исполнилось/ в прошлый четверг), and

has never been seen by you since (и вы его больше не видели с тех пор) —“

“True, true (правда, правда),” said Thorin.

escape [I'skeIp] private ['praIvIt] heir [eq]

I have often wondered about my father’s and my grandfather’s escape. I

see now they must have had a private Side-door which only they knew about.

But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got

hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir.”

I did not ‘get hold of it,’ I was given it,” said the wizard. “Your grandfather

Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin —

Curse his name, yes,” said Thorin.

And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred

years ago last Thursday, and has never been seen by you since —“

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

78

True, true,” said Thorin.

“Well, your father gave me this (вот, ваш отец и передал это мне) to give to

you (чтобы передать вам); and if I have chosen (и если я избрал) my own time

and way (время и способ по своему усмотрению: «свое собственное время и

способ») of handing it over (для передачи ее), you can hardly blame me (то вы

вряд ли можете винить меня), considering the trouble (принимая во внимание

те трудности) I had to find you (которые я испытал, чтобы найти вас). Your

father could not remember his own name (ваш отец не мог вспомнить своего

собственного имени) when he gave me the paper (когда он отдал мне эту

бумагу), and he never told me yours (и он вовсе не сказал мне вашего имени);

so on the whole (так что в общем и целом) I think (я думаю) I ought to be

praised and thanked (меня бы следовало хвалить и благодарить). Here it is (вот

она),” said he handing the map to Thorin (сказал он, вручая карту Торину).

“I don’t understand (я не понимаю),” said Thorin, and Bilbo felt (и Бильбо

почувствовал; to feel) he would have liked to say the same (что ему тоже

захотелось бы сказать то же самое). The explanation did not seem to explain

(объяснение, как казалось, так ничего и не объяснило).

“Your grandfather (ваш дед),” said the wizard slowly and grimly (сказал

волшебник медленно и сурово), “gave the map to his son (отдал карту своему

сыну) for safety (для сохранности; safe — надежный, безопасный) before he

went to the mines of Moria (до того, как он ушел в копи Мории). Your father

went away (ваш отец ушел) to try his luck (чтобы попытать своего счастья)

with the map (с этой самой картой) after your grandfather was killed (после того,

как ваш дед был убит); and lots of adventures (и множество приключений) of a

most unpleasant sort he had (совершенно неприятного свойства перенес он),

but he never got near the Mountain (но так никогда и не добрался близко к

Горе). How he got there I don’t know (как он попал туда, я не знаю), but I found

him a prisoner (но я нашел его /в качестве/ заключенного; to find) in the

dungeons of the Necromancer (в подземной тюрьме /колдуна/ Некроманта).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

79

praise [preIz] prisoner ['prIz(q)nq] necromancer ['nekrqmxnsq]

Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own

time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the

trouble I had to find you. Your father could not remember his own name

when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I

think I ought to be praised and thanked. Here it is,” said he handing the map

to Thorin.

I don’t understand,” said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say

the same. The explanation did not seem to explain.

Your grandfather,” said the wizard slowly and grimly, “gave the map to his

son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away to

try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of

adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the

Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the

dungeons of the Necromancer.”

“Whatever were you doing there (что же вы там делали)?” asked Thorin with a

shudder (спросил Торин с содроганием), and all the dwarves shivered (и все

гномы поежились).

“Never you mind (это мое дело). I was finding things out (я /пытался/

разузнать кое-что), as usual (как обычно); and a nasty dangerous business it was

(и это было довольно отвратительным и опасным делом). Even I, Gandalf,

only just escaped (даже я, Гэндальф, еле-еле смог сбежать). I tried to save your

father (я пытался спасти вашего отца), but it was too late (но было уже

слишком поздно). He was witless and wandering (он был безумен и бредил; wit

ум, разум /чаще: wits/), and had forgotten almost everything (он позабыл

почти что все) except the map and the key (кроме карты и ключа).”

“We have long ago paid the goblins of Moria (мы уже давно расквитались с

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

80

гоблинами Мории; to pay (paid) — платить, выплачивать),” said Thorin; “we

must give a thought to the Necromancer (мы должны подумать о Некроманте).”

“Don’t be absurd (не будьте глупым; absurd — нелепый, абсурдный)! He is an

enemy (он такой враг) quite beyond the powers (который совершенно не по

силам: «за пределами возможностей»; power — мощь, энергия) of all the

dwarves put together (всем гномам, собранным вместе), if they could all be

collected again (если бы их можно было собрать снова) from the four corners of

the world (со всех четырех сторон света: «углов мира»). The one thing your

father wished (единственное, чего хотел ваш отец) was for his son to read the

map (так это то, чтобы его сын прочитал эту карту) and use the key (и

воспользовался ключом). The dragon and the Mountain (Дракон и Гора) are

more than big enough tasks for you (это более чем достаточно большие задачи

для вас)!”

shudder ['SAdq] shiver ['SIvq] witless ['wItlIs] absurd [qb'sq:d]

Whatever were you doing there?” asked Thorin with a shudder, and all the

dwarves shivered.

Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous

business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to save your father,

but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost

everything except the map and the key.”

We have long ago paid the goblins of Moria,” said Thorin; “we must give a

thought to the Necromancer.”

Don’t be absurd! He is an enemy quite beyond the powers of all the

dwarves put together, if they could all be collected again from the four

corners of the world. The one thing your father wished was for his son to read

the map and use the key. The dragon and the Mountain are more than big

enough tasks for you!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

81

“Hear, hear (правильно, правильно; to hear — слышать, слушать, зд.

возглас, выражающий согласие с выступающим)!” said Bilbo, and accidentally

said it aloud (и случайно он сказал это вслух).

“Hear what (правильно что)?” they all said (сказал все они) turning suddenly

towards him (поворачиваясь внезапно к нему), and he was so flustered (и он

был так взволнован) that he answered (что он ответил) “Hear what I have got to

say (послушайте, что я имею сказать)!”

“What’s that (что такое)?” they asked (спросили они).

“Well, I should say (ну, я должен сказать) that you ought to go East (что вам

следует отправиться на Восток) and have a look round (и осмотреться). After

all there is the Side-door (в конце-то концов, Черный Ход существует), and

dragons must sleep sometimes (и драконы должны спать иногда), I suppose (я

полагаю). If you sit on the doorstep long enough (если сидишь у порога

достаточно долго), I daresay (должен вам сказать) you will think of something

(о чем-нибудь да подумаешь). And well, don’t you know (ну и, не кажется ли

вам), I think (я думаю) we have talked long enough (что мы проговорили

достаточно долго) for one night (для одной ночи), if you see what I mean (если

вы понимаете, что я имею в виду). What about bed (как насчет того, чтобы

лечь спать; bed — кровать, постель), and an early start (и рано отправиться /в

путь/; early start — раннее начало, раннее отправление), and all that (и все

такое)? I will give you a good breakfast (я вас накормлю плотным завтраком:

«я дам вам хороший завтрак») before you go (перед тем, как вы уйдете).”

accidentally [xksI'dent(q)lI] flustered ['flAstqd] door-step ['dO:step]

Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud, “Hear what?” they

all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he

answered “Hear what I have got to say!”

What’s that?” they asked. “Well, I should say that you ought to go East

and have a look round.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

82

After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I

suppose.

Соседние файлы в папке Английский