Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered

piercing white sparks all among the goblins. The yells and yammering,

croaking, jibbering and jabbering; howls, growls and curses; shrieking and

skriking, that followed were beyond description. Several hundred wild cats

and wolves being roasted slowly alive together would not have compared with

It. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell

from the roof made the air too thick for even their eyes to see through. Soon

they were falling over one another and rolling in heaps on the floor, biting and

kicking and fighting as if they had all gone mad.

Suddenly a sword flashed (внезапно меч засверкал) in its own light (своим

собственным светом). Bilbo saw it go right through the Great Goblin (Бильбо

увидел, как он пронзает: «проходит прямо насквозь» Великого Гоблина) as he

stood dumbfounded (пока он стоял, ошеломленный) in the middle of his rage (в

самом разгаре своей ярости; middle — середина). He fell dead (он упал

замертво; to fall), and the goblin soldiers fled (и солдаты гоблины спасались

бегством; to flee — убегать, спасаться бегством) before the sword (пред этим

мечом) shrieking into the darkness (пронзительно крича, в темноту).

The sword went back into its sheath (меч вернулся в свои ножны).

“Follow me quick (следуйте за мной, быстро)!” said a voice fierce and quiet

(сказал некий голос, свирепый/пылкий и спокойный); and before Bilbo

understood (и до того, как Бильбо понял) what had happened (что случилось)

he was trotting along again (он быстро потрусил снова), as fast as he could trot

(как только быстро он мог бежать рысцой), at the end of the line (в самом

конце цепочки), down more dark passages (по следующим темных проходам)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

192

with the yells of the goblin-hall (и вопли в гоблиновском зале) growing fainter

behind him (становились все слабее за ними). A pale light was leading them on

(бледный свет вел их вперед).

“Quicker (быстрее), quicker (быстрее)!” said the voice (сказал голос). “The

torches will soon be relit (факелы скоро вновь будут зажжены).”

“Half a minute (минутку; half — половина)!” said Dori, who was at the back

next to Bilbo (который находился сзади, рядом с Бильбо), and a decent fellow

(и славный парень). He made the hobbit scramble on his shoulders (он помог

хоббиту вскарабкаться на свои плечи) as best he could (насколько хорошо он

мог /это сделать/) with his tied hands (своими связанными руками), and then off

they all went (и затем они все понеслись дальше) at a run (бегом), with a clink-

clink of chains (с перезвоном: «дзинь-дзинь» цепей), and many a stumble (и с

большим количеством спотыканий), since they had no hands to steady

themselves with (так как руки у них были связаны: «так как у них не было

рук», что бы поддерживать равновесие). Not for a long while did they stop (они

не останавливались очень долгое время), and by that time (и к тому времени)

they must have been right down in the very mountain’s heart (они, должно быть,

находились в самом сердце горы).

dumbfound [dAm'faVnd] shriek [Sri:k] quick [kwIk]

Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the

Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage. He fell dead,

and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness.

The sword went back into its sheath. “Follow me quick!” said a voice fierce

and quiet; and before Bilbo understood what had happened he was trotting

along again, as fast as he could trot, at the end of the line, down more dark

passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him. A pale

light was leading them on.

Quicker, quicker!” said the voice. “The torches will soon be relit.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

193

Half a minute!” said Dori, who was at the back next to Bilbo, and a decent

fellow. He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his

tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of chains,

and many a stumble, since they had no hands to steady themselves with. Not

for a long while did they stop, and by that time they must have been right

down in the very mountain’s heart.

Then Gandalf lit up his wand (затем Гэндальф зажег свой жезл/свою

волшебную палочку). Of course it was Gandalf (конечно же, это был

Гэндальф); but just then (но как раз тогда) they were too busy (они были

слишком заняты) to ask how he got there (чтобы спросить его, как он туда

попал). He took out his sword again (он снова достал свой меч), and again it

flashed in the dark by itself (и снова он сверкнул в темноте сам по себе). It

burned with a rage (он горел от ярости) that made it gleam (которая заставляла

его мерцать) if goblins were about (если гоблины были поблизости); now it was

bright as blue flame (теперь он сиял ярким синем пламенем) for delight in the

killing (от восторга, от того, что он убил) of the great lord of the cave

(верховного повелителя пещеры). It made no trouble whatever (не составило

никакого труда) of cutting through the goblin-chains (разрезать гоблиновские

цепи) and setting all the prisoners free (и освободить всех пленников) as quickly

as possible (так скоро, как только возможно). This sword’s name was Glamdring

the Foe-hammer (имя этого меча было Глемдринг, Молот-врагов), if you

remember (если вы помните). The goblins just called it Beater (гоблины же

называли его просто Колотун), and hated it worse than Biter (и ненавидели его

еще больше, чем Кусач) if possible (если такое возможно). Orcrist, too, had

been saved (Оркрист также был спасен); for Gandalf had brought it along as well

(так как Гэндальф также захватил его с собой), snatching it from one of the

terrified guards (выхватив его у одного из испуганных стражников). Gandalf

thought of most things (Гэндальф думал о большинстве вещей); and though he

could not do everything (и хотя он не мог выполнить все), he could do a great

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

194

deal (он мог сделать очень многое) for friends in a tight corner (для друзей,

/оказавшихся/ в опасном положении: «в тесном углу»).

wand [wOnd] foe [fqV] tight [taIt]

Then Gandalf lit up his wand. Of course it was Gandalf; but just then they

were too busy to ask how he got there. He took out his sword again, and again

Соседние файлы в папке Английский