Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In confusion, and most of them were hustling back the way they had come.

It was quite a long while (прошло достаточно много времени) before any of

them (до того, как кто-либо из них) dared to turn that corner (посмели

завернуть за тот угол). By that time (к тому времени) the dwarves had gone on

again (гномы снова продвинулись дальше), a long, long, way on (далеко

вперед) into the dark tunnels of the goblins’ realm (в темные туннели

гоблиновского царства). When the goblins discovered that (когда гоблины

обнаружили это), they put out their torches (они потушили свои факелы) and

they slipped on soft shoes (и они натянули мягкие ботинки), and they chose out

their very quickest runners (и они отобрали своих наибыстрейших бегунов)

with the sharpest ears and eyes (с самым острым слухом и зрением). These ran

forward (эти-то и побежали вперед), as swift as weasels (так же быстро, как

горностаи) in the dark (в темноте), and with hardly any more noise than bats (и

вряд ли они производили больше шума, чем летучие мыши). That is why

neither Bilbo (вот почему ни Бильбо), nor the dwarves (ни гномы), nor even

Gandalf (ни даже Гэндальф) heard them coming (не услышали, как они

подходят). Nor did they see them (не смогли они и увидеть их). But they were

seen by the goblins (но гоблины видели их: «но они были видены гоблинами»)

that ran silently up behind (которые бежали бесшумно вслед за ними), for

Gandalf was letting his wand give out a faint light (так как Гэндальф заставил

свой жезл гореть слабым светом) to help the dwarves as they went along (чтобы

помочь гномам продвигаться вперед).

Quite suddenly Dori (совершенно внезапно Дори), now at the back again

carrying Bilbo (который теперь был в конце и снова нес Бильбо), was grabbed

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

199

from behind in the dark (был схвачен сзади в темноте). He shouted and fell (он

закричал и упал); and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness (и

хоббит скатился с его плеч в черноту), bumped his head on hard rock (и

ударился своей головой о твердую скалу), and remembered nothing more (и

больше ничего не помнил).

weasel ['wi:z(q)l] behind [bI'haInd] shoulder ['SqVldq]

It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By

that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark

tunnels of the goblins’ realm. When the goblins discovered that, they put out

their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very

quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as swift

as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. That is why

neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them coming. Nor did

they see them. But they were seen by the goblins that ran silently up behind,

for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as

they went along.

Quite suddenly Dori, now at the back again carrying Bilbo, was grabbed

from behind in the dark. He shouted and fell; and the hobbit rolled off his

shoulders into the blackness, bumped his head on hard rock, and remembered

nothing more.

Chapter 5

Riddles in the Dark

(Глава 5. Загадки в темноте)

When Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза), he wondered if he

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

200

had (он задумался, а открыл ли он их); for it was just as dark as with them shut

(так как было так же темно, как и при закрытых глазах). No one was anywhere

near him (никогошеньки рядом с ним не было). Just imagine his fright (только

вообразите его испуг)! He could hear nothing (он ничего не слышал), see

nothing (ничего не видел), and he could feel nothing (и не мог ничего

чувствовать) except the stone of the floor (за исключением каменного пола:

«камня пола»).

Very slowly he got up (очень медленно он поднялся) and groped about on all

fours (и стал двигаться ощупью на четвереньках), till he touched the wall of the

tunnel (пока он не коснулся стены туннеля); but neither up nor down it could he

find anything (но ни внизу, ни вверху он не мог найти ничего): nothing at all

(совершенно ничего), no sign of goblins (никаких признаков гоблинов), no sign

of dwarves (никаких признаков гномов). His head was swimming (его голова

кружилась; to swim — плавать), and he was far from certain (и он далеко не

был уверен) even of the direction they had been going in (даже в том

направлении, в котором они двигались) when he had his fall (когда он упал).

He guessed as well as he could (он сделал предположение, насколько смог), and

crawled along for a good way (и прополз приличный путь = расстояние), till

suddenly his hand met (до тех пор, пока внезапно его рука не нащупала

/нечто/; to meet (met) — встречаться, натолкнуться) what felt like a tiny ring

of cold metal (что ощущалось, как крошечное колечко из холодного метала)

lying on the floor of the tunnel (лежащее на полу в туннеле). It was a turning

point in his career (это был поворотный момент в его карьере), but he did not

know it (но он не знал этого /в тот момент/).

imagine [I'mxdZIn] crawl [krO:l] lying ['laIIN]

When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark

as with them shut. No one was anywhere near him. Just imagine his fright! He

could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone of

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

201

the floor.

Соседние файлы в папке Английский