Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him

In the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the

platform on to the floor. It was Bofur, and he was grumbling about it, when

Bilbo opened his eyes.

Get up lazybones,” he said, “or there will be no breakfast left for you.”

Up jumped Bilbo. “Breakfast!” he cried. “Where is breakfast?” “Mostly

Inside us,” answered the other dwarves who were moving around the hall;

but what is left is out on the veranda. We have been about looking for Beorn

ever since the sun got up; but there is no sign of him anywhere, though we

found breakfast laid as soon as we went out.”

“Where is Gandalf (где Гэндальф)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), moving off

to find something to eat as quick as he could (уходя в поисках чего-нибудь

съесть, так быстро, как он только мог).

“O! out and about somewhere (о, вышел и /ходит/ где-то поблизости; out —

указывает на нахождение за пределами чего-либо, передается глагольной

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

378

приставкой вы-, about — повсюду, поблизости, вокруг),” they told him

(сказали они ему). But he saw no sign of the wizard (но он так и не видел

волшебника: «он не видел никакого признака волшебника») all that day until

the evening (весь тот день до самого вечера). Just before sunset he walked into

the hall (только перед самым закатом он вошел в зал), where the hobbit and the

dwarves were having supper (где хоббит и гномы ужинали), waited on by

Beorn’s wonderful animals (обслуживаемые удивительными животными

Беорна), as they had been all day (как их и обслуживали весь день). Of Beorn

they had seen and heard nothing (Берна они не видели и не слышали о нем: «о

Беорне они /не/ видели и /не/ слышали ничего») since the night before (с

предыдущего вечера), and they were getting puzzled (и они начинали ломать

себе головы: «они становились озадаченными»; to puzzle — озадачивать,

приводить в замешательство).

“Where is our host (где наш хозяин), and where have you been all day yourself

(и где же вы сами были целый день)?” they all cried (закричали они хором:

«все»).

“One question at a time (по одному вопросу за один раз) — and none till after

supper (и никаких /вопросов/, пока я не поужинаю: «до после ужина»)! I

haven’t had a bite since breakfast (у меня и кусочка /во рту/ не было с /самого/

завтрака; to have a bite — перекусить, закусить).”

somewhere ['sAmweq] sunset ['sAnset] host [hqVst]

Where is Gandalf?” asked Bilbo, moving off to find something to eat as

quick as he could.

O! out and about somewhere,” they told him. But he saw no sign of the

wizard all that day until the evening. Just before sunset he walked into the

hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by

Beorn’s wonderful animals, as they had been all day. Of Beorn they had seen

and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

379

Where is our host, and where have you been all day yourself?” they all

cried.

One question at a time — and none till after supper! I haven’t had a bite

since breakfast.”

At last Gandalf pushed away his plate and jug (наконец Гэндальф оттолкнул

свою тарелку и кружку; jug — кувшин, кружка чего-либо) — he had eaten two

whole loaves (он съел две целые булки; loaf — каравай, буханка хлеба) (with

masses of butter (с большим количеством масла) and honey (и меда) and clotted

cream (и густыми топлеными сливками; clotted — комковатый, сгущенный,

свернувшийся)) and drunk at least a quart of mead (и выпил по меньшей мере

кварту медового напитка; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать; quart —

мера объема, равная 1,14 литра) and he took out his pipe (и он достал свою

трубку).

“I will answer the second question first (я сперва отвечу на второй вопрос),” he

said (сказал он), “ — but bless me (но, Боже мой)! this is a splendid place for

smoke rings (это прекрасное место для дымовых колечек)!”

Indeed for a long time (и действительно, долгое время) they could get nothing

more out of him (они не могли добиться ничего больше от него; to get smth. out

of smb. — выведывать, выспрашивать), he was so busy (так он был занят)

sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall (посылая кружки дыма,

которые обвивались вокруг колонн в зале; to dodge — увертываться,

увиливать, вилять), changing them into all sorts of different shapes and colours

(изменяя их во всевозможные различные формы и цвета), and setting them at

last chasing one another (и заставляя их в конце концов гнаться друг за другом;

to set smb. to do smth. — заставить кого-либо приняться за что-либо, to chase

гнаться, преследовать, to chase out — выгонять) out of the hole in the roof

(и исчезать: «и /выгонять друг друга/» наружу» в отверстии в крыше).

They must have looked very queer from outside (они, должно быть, выглядели

очень странно снаружи), popping out into the air one after another (выскакивая

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

380

в воздух одно за другим; to pop out — /разг./ неожиданно выйти, выскочить),

green (зеленые), blue (синие), red (красные), silver-grey (серебристо-серые),

yellow (желтые), white (белые); big ones (большие; one — зд. используется во

избежание повторения слова smoke-ring), little ones (маленькие); little ones

dodging through big ones (маленькие, снующие: «виляющие» сквозь большие)

and joining into figure-eights (и объединяющиеся в /фигуры/ восьмерки), and

going off like a flock of birds (и улетающие, словно стайка птичек; flock —

стадо, стая, отара, толпа) into the distance (вдаль; distance — расстояние,

отдаленность).

“I have been picking out bear-tracks (я различал = рассматривал медвежьи

следы; to pick out — выдергивать, выбирать; отличать, различать; track —

след, выслеживание, курс, тропа),” he said at last (сказал он наконец). “There

must have been a regular bears’ meeting (должно быть, было очередное

собрание медведей; regular — правильный, обычный) outside here last night

(здесь снаружи, прошлой ночью). I soon saw (я вскоре увидел) that Beorn

could not have made them all (что Беорн не мог бы сделать их все /следы/

один): there were far too many of them (уж слишком много их было), and they

were of various sizes too (и они были к тому же различных размеров). I should

say there were little bears (должен сказать, что там были маленькие медведи),

large bears (большие медведи), ordinary bears (медведи обычных размеров),

and gigantic big bears (и гигантские большие медведи), all dancing outside (все

/они/ танцевали снаружи) from dark to nearly dawn (с ночи: «темноты» до

почти что рассвета). They came from almost every direction (они пришли почти

что со всех сторон: «направлений»), except from the west over the river (кроме

как с запада, из-за речки), from the Mountains (с Гор). In that direction (в том

направлении) only one set of footprints led (вел только один набор следов;

footprint — след, отпечаток ноги) — none coming (ни один не вел сюда: «не

приходил»), only ones going away from here (только те, что вели отсюда; to go

away — уходить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

381

jug [dZAg] loaves [lqVvs] clotted cream [klOtId'kri:m] regular ['regjVlq]

At last Gandalf pushed away his plate and jug — he had eaten two whole

loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least

a quart of mead and he took out his pipe.

I will answer the second question first,” he said, “ — but bless me! this is a

splendid place for smoke rings!” Indeed for a long time they could get nothing

more out of him, he was so busy sending smoke-rings dodging round the

pillars of the hall, changing them into all sorts of different shapes and colours,

and setting them at last chasing one another out of the hole in the roof.

They must have looked very queer from outside, popping out into the air one

after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white; big ones, little ones;

little ones dodging through big ones and joining into figure-eights, and going

off like a flock of birds into the distance.

I have been picking out bear-tracks,” he said at last. “There must have

been a regular bears’ meeting outside here last night. I soon saw that Beorn

could not have made them all: there were far too many of them, and they were

of various sizes too. I should say there were little bears, large bears, ordinary

bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to nearly dawn.

They came from almost every direction, except from the west over the river,

from the Mountains. In that direction only one set of footprints led — none

coming, only ones going away from here.

I followed these as far as the Carrock (я последовал за ними: «этими

/следами/» до самой скалы Каррок; to follow — следовать, сопровождать).

There they disappeared into the river (там они исчезли в реке), but the water was

too deep and strong beyond the rock (но вода была слишком глубока и течение

слишком сильное за скалой) for me to cross (для меня чтобы пересечь ее; to

cross — пересекать, переходить, переправляться). It is easy enough

(достаточно легко), as you remember (как вы помните), to get from this bank to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

382

the Carrock by the ford (попасть с этого берега к скале Кэррок через брод), but

on the other side (но на той стороне) is a cliff standing up from a swirling channel

(стоит над бушующим протоком утес; swirl — водоворот, кружение; channel

канал). I had to walk miles (мне пришлось пройти /несколько/ миль) before I

found a place (пока я не нашел место) where the river was wide and shallow

enough for me (где река была достаточно широкой и мелкой для меня) to wade

and swim (/чтобы я смог/ перейти вброд и проплыть), and then miles back again

(и затем /те же несколько/ миль снова назад) to pick up the tracks again (чтобы

снова найти эти следы; to pick up — поднимать; снова найти, возобновить).

By that time (но к тому времени) it was too late (было уже слишком поздно) for

me to follow them far (чтобы я смог следовать за ними далеко). They went

straight off in the direction of the pine-woods (они уходили прямо в

направлении сосновых лесов) on the east side of the Misty Mountains (на

восточном склоне Мглистых Гор), where we had our pleasant little party (где у

нас была наша приятная /маленькая/ встреча; party — зд. прием гостей,

вечеринка) with the Wargs the night before last (с Варгами позапрошлой

ночью). And now I think (и теперь я думаю) I have answered your first question,

too (что я ответил и на ваш первый вопрос, тоже),” ended Gandalf (закончил

Гэндальф), and he sat a long while silent (и он довольно долго сидел молча).

disappear [dIsq'pIq] cliff [klIf] swirl [swq:l] channel ['tSxnl]

Соседние файлы в папке Английский